Your SlideShare is downloading. ×
0
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Euro Com Rom
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Euro Com Rom

2,168

Published on

Published in: Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,168
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
13
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. EuroComRom - Una entrada plurilingüe en el món de les llengües romàniques - COORDINACIÓ LIC VALLÈS OCCIDENTAL Curs 07/08 Anna Méndez i Navarro [email_address]
  • 2. <ul><li>Un projecte de Tilbert D. Stegmann i Horst G. Klein, catedràtics de Llengües Romàniques de la Universitat de Frankfurt (Alemanya). </li></ul>
  • 3. Índex de la presentació <ul><li>1. Introducció </li></ul><ul><li>2. EuroCom </li></ul><ul><li>2.1. Objectius del projecte </li></ul><ul><li>2.2. Principis que guien el projecte </li></ul><ul><li>2.3. Concreció del projecte </li></ul><ul><li>2.4. Fases del projecte </li></ul><ul><li>2.4.1. Els set sedassos </li></ul><ul><li>2.4.2. Les diverses llengües en particular </li></ul><ul><li>3. EuroComRom </li></ul><ul><li>3.1. L’estratègia d’EuroComRom </li></ul><ul><li>3.2. Procediment per a l’eurocomprensió </li></ul><ul><li>4. Comparatives de resultats </li></ul><ul><li>5. Mostres de textos per a l’eurocomprensió </li></ul><ul><li>6. Bibliografia i webgrafia </li></ul>
  • 4. 1. Introducció
  • 5. Actualment a Europa: Procés d’ intercanvi i contacte mutus Mediació en una tercera llengua No es poden aprofundir els contactes Europeus conscients importància llengües maternes per aproximar-se Temps per aprendre llengües conciutadans europeus considerat excessiu
  • 6. A nivell educatiu <ul><li>La majoria de centres educatius europeus proporcionen a molts alumnes competència en una llengua estrangera (anglès), a alguns fins i tot en una segona llengua estrangera (francès o alemany). </li></ul>Però amb això no s’aconsegueix un multilingüisme europeu que tingui en compte la varietat lingüística d’Europa
  • 7. Conseqüències Es renuncia a una diversificació de les llengües . La comunicació aprofundida entre europeus queda sensiblement impedida . La llibertat d’establiment en els estats veïns resta fortament limitada.
  • 8. 2. EuroCom
  • 9. <ul><li>2.1. Objectius del projecte </li></ul><ul><li>Davant d’aquesta situació, EuroCom té com a objectiu fer possible el multilingüisme per als europeus: </li></ul><ul><li>Sense incrementar l’esforç d’aprenentatge , sinó al contrari, reduint-lo. </li></ul><ul><li>Reconeixent el valor d’una competència lingüística parcial amb finalitats comunicatives. </li></ul>
  • 10. En aquest context <ul><li>EuroCom s’ha d’entendre com </li></ul><ul><li>a complement a l’oferta lingüística </li></ul><ul><li>convencional. </li></ul>
  • 11. <ul><li>2.2. Principis que guien el projecte </li></ul><ul><li>És possible un multilingüisme europeu. </li></ul><ul><li>La barrera per a una competència multilingüe és de tipus psicològico-motivacional. </li></ul><ul><li>El moment del pas a una altra llengua és decisiu (pors i resistències). </li></ul><ul><li>Cap llengua estrangera és una terra verge. </li></ul>
  • 12. <ul><li>EuroCom, a la seva vegada, es diversifica en diferents projectes, segons la branca lingüística a que pertany la llengua (o llengües) a partir de la qual s’accedeix: </li></ul><ul><li>EuroComGer </li></ul><ul><li>EuroComSlav </li></ul><ul><li>EuroComRom </li></ul>2.3. Concreció del projecte
  • 13. EuroCom EuroComGer EuroComRom EuroComSlav Francès Italià Txec Búlgar Eslovac Islandès Anglès Alemany Suec Portuguès Català Castellà Romanès Polonès Competència lingüística europea
  • 14. 2.4. Fases del projecte Fase inicial: Descoberta d’allò conegut en el que sembla desconegut. (Els set sedassos) Segona fase: Sistematització d’allò conegut en les diverses llengües en particular (Miniretrats)
  • 15. 2.4.1. Els set sedassos <ul><li>Primer sedàs: Vocabulari internacional [VI]. </li></ul><ul><li>fr. photographie </li></ul><ul><li>cat. fotografia </li></ul><ul><li>it. fotografia </li></ul><ul><li>cas. fotografia , pg. fotografia rom. fotografie </li></ul><ul><li>Segon sedàs: Vocabulari panromànic [VP]. </li></ul><ul><li>fr. champ, </li></ul><ul><li>cat. camp, it. campo, </li></ul><ul><li>cas. campo, </li></ul><ul><li>pg. campo, </li></ul><ul><li>rom. c âmp. </li></ul>
  • 16. <ul><li>Quart sedàs: G rafies i pronunciacions [GP]. </li></ul><ul><li>c no palatal davant de e o i [k] </li></ul><ul><li>cas. qu ince, </li></ul><ul><li>fr/cat/por/. qu inze, </li></ul><ul><li>it. ch iamare, </li></ul><ul><li>rom. ch ema </li></ul><ul><li>Tercer sedàs: Correspondències fonètiques [CF]. </li></ul><ul><li>ny ñ cas. Año </li></ul><ul><li>(any) n fr. an [ ã ] </li></ul><ul><li>nn it. anno </li></ul><ul><li>n por. ano </li></ul><ul><li>n rom. an </li></ul>
  • 17. <ul><li>Sisè sedàs: Morfosintaxi [MO] </li></ul><ul><li>Art. indefinit en masculí </li></ul><ul><li>rom/fr/cas/cat . un </li></ul><ul><li>it . un, uno </li></ul><ul><li>por . um </li></ul><ul><li>Cinquè sedàs: Frases bàsiques [FB]. </li></ul><ul><li>F1: SN + V (ser) + SN </li></ul><ul><li>fr. Yvonne est étudiante. </li></ul><ul><li>cat. La Rosa és estudiant. it. Paola è studentessa. </li></ul><ul><li>cas. Pedro es estudiante. </li></ul><ul><li>pg. João é estudante. </li></ul><ul><li>rom. Radu este student. </li></ul>(o) n m u
  • 18. <ul><li>Setè sedàs: Prefixos i sufixos [FX]. </li></ul><ul><li>Prefix de base llatina a[b]-, abs- </li></ul><ul><li>fr. absolu </li></ul><ul><li>cat. absolut </li></ul><ul><li>it. as soluto </li></ul><ul><li>es. absoluto </li></ul><ul><li>pg. absoluto </li></ul><ul><li>rom. absolut </li></ul>
  • 19. 2.4.2. Les diverses llengües en particular <ul><li>En aquesta segona fase, l’alumnat tria una de les llengües i aprofundeix en els seus coneixements. </li></ul><ul><li>Per a això, EuroCom ofereix els miniretrats. </li></ul>
  • 20. Els miniretrats 1. Dades d’interès 2. Descripció de les característiques que conformen trets típics llengua 3. Minilèxic ordenat (amb minigramàtica inclosa) <ul><li>Sistematitzen els coneixements lingüístics mobilitzats i els complementen estratègicament. </li></ul><ul><li>Sòlida base per a desenvolupar una competència receptiva i facilita el salt per a l’activitat lingüística productiva. </li></ul>
  • 21. 3. EuroComRom
  • 22. 3.1. L’estratègia d’EuroComRom Català Castellà Francès Italià Portuguès Romanès <ul><li>En primera fase no s’exigeixen esforços d’aprenentatge als aprenents. </li></ul><ul><li>Només s’ofereix als aprenents allò que ja saben. </li></ul><ul><li>Descoberta a través del treball lingüístic receptiu (comprensió lectora). </li></ul><ul><li>Descoberta sobre dos fonaments lingüístics: el del parentiu lingüístic i el dels internacionalismes. </li></ul>
  • 23. Català Castellà Francès Italià Por tuguès Romanès <ul><li>I es realitza a través d’un sistema de garbellat lingüístic (set sedassos). </li></ul><ul><li>Informacions principals de textos de tipus periodístics accessibles. </li></ul><ul><li>Utilitat comunicativa real des del principi. </li></ul><ul><li>Rics coneixements culturals. </li></ul><ul><li>En segona fase es sistematitzen els coneixements lingüístics. </li></ul>
  • 24. Competència parcial receptiva en llengües romàniques Aprenentatge funcional i significatiu Estat de motivació de màxima eficàcia Ajut a l’autoajut Mediació de coneixements culturals
  • 25. 3.2. Procediment per a l’eurocomprensió Informació extratextual Elements rellevants per a captació sentit del text Elements a deduir Informació textual global després d’un primer cop d’ull Elements irrellevants per a captació sentit del text Coneixements previs rellevants Expectatives lectores
  • 26. Deducció espontània a través de Lèxic internacional (1r sedàs) Deducció reflexiva Correspondència entre sons (3r sedàs) Deducció contexual a través de Correspondències sintàctiques (5è sedàs) Correspondències prefixos/sufixos (7è sedàs) Deducció no reeixida Diccionari Text deduït Recepció textual reeixida Lèxic panromànic (2n sedàs) Grafies i pronúncies (4t sedàs) Correspondències morfosintàctiques (6è sedàs) Deducció no reeixida
  • 27. 4. Comparatives de resultats
  • 28. Amb un ensenyament/aprenentatge tradicional a l’escola en llengües estrangeres Després de 2 anys d’ensenyament tradicional a escola d’una llengua com a L3, generalment s’aconsegueix el nivell d’A1 en les quatre habilitats bàsiques. Escriure Parlar Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 29. Amb un ensenyament/aprenentatge tradicional a l’escola en llengües estrangeres Després de 4 anys d’ensenyament tradicional a escola d’una llengua com a L3, no sempre s’aconsegueix l’assoliment d’un nivell d’A2. ?? Escriure ?? Parlar ?? Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 30. Amb un ensenyament/aprenentatge amb EuroComRom Després de 15 sessions d’ensenyament/aprenentatge en 5 llengües a la universitat, s’aconsegueix un nivell de B2 en l’habilitat lectora Escriure Parlar l Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 31. Amb un ensenyament/aprenentatge amb EuroComRom L’habilitat de comprendre oralment es construeix sobre la base de l’habilitat lectora adquirida (teleteaching) Escriure Parlar l Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 32. Amb un ensenyament/aprenentatge amb EuroComRom Desenvolupament de l’habilitat d’expressió oral en 1 de les 5 llengües si es dóna una necessitat i un ús en l’àmbit professional Escriure Parlar l Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 33. Amb un ensenyament/aprenentatge amb EuroComRom Desenvolupament de l’expressió escrita en 1 de les 5 llengües, si es desitja, després d’un treball específic d’aquesta habilitat Escriure Parlar l Llegir Escoltar Usuari competent Usuari independent Usuari bàsic C2 C1 B2 B1 A2 A1
  • 34. 5. Mostres de textos per a l’eurocomprensió
  • 35. Text en italià <ul><li>Costruita nell’anno 1778, la Scala rappresenta oggi il teatro più famoso del mondo. La facciata e l’interno così magnifico furono costruiti nello stile neoclassico. Il teatro offre 2800 posti. </li></ul>La Scala
  • 36. Text en romanès <ul><li>Teatrul Na ţ ional a fost un mediu cultural unde s-a creat o dramaturgie na ţională , unde publicul rom â nesc a fost familiarizat cu scrieri dramatice universale. Aici s-a afirmat ş coala de regie rom â neasc ă. Aici s-au format generaţii de celebri actori, de dramă şi de comedie. </li></ul>Teatrul Na ţ ional din Bucare ş ti
  • 37. 6. Bibliografia i webgrafia
  • 38. <ul><li>Clua,E.; Estelrich, P.; Klein, H.; i Stegmann, T.: EuroComRom – Els set sedassos: Aprendre a llegir les llengües romàniques simultàniament, Aachen: Shaker Verlag, 2003. </li></ul><ul><li>http://www.eurocomcenter.eu/index2.php?lang=ct </li></ul><ul><li>http://www.eurocomprehension.de/ </li></ul>

×