• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Pedagogical uses of translation
 

Pedagogical uses of translation

on

  • 279 views

 

Statistics

Views

Total Views
279
Views on SlideShare
279
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
19
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Pedagogical uses of translation Pedagogical uses of translation Presentation Transcript

    • CHAPTER 5. Pedagogical uses of translation ADRIANA CHAVEZ SANDOVAL IDI10SA109
    •  Its main pedagogical purpose of translation, it is for learning and teaching a foreign language.  It was the most common form of speech production in a classroom because the mother tongue was generally spoken in it.  In the latter half of nineteenth century, members of the Reform Movement took a decided stance against the dominating role of translation. This theorist emphazised that translation interfers with the natural process of learning a foreign language.
    • Arguments for translation  Translation was seen as a special fifth skill, to be used only after learners had acquired a superior knowledge of the foreing language.  Translation is a key feature in the so-called grammar-translation method.  The link between grammar and translation meant that grammatical rules were learnt through their application in the translation of mostly disconected, artificially constructed sentences.
    • Advantages of translation:  Helps in the development of proficiency by economically and unambiguously explaining the meaning of foreingn language items.  In exploiting their knowledge of a language they are already familiar with translation activities, learners increase their confidence and motivation to learn a foreign language.  Translation promotes explicit knowledge about the foreing language and helps develop awereness of differences and similarities between the native and the foreing language systems.
    •  Language awareness enhanced by translation has also broader educational benefits since it promotes cross-cultural understanding.  Translation activities can be used to develop communicative competence in a foreing language  Communicative translation activities can involve the production of original source text.
    • CHAPTER 6. CURRENT ISSUES ADRIANA CHAVEZ SANDOVAL IDI10SA109
    • Translation as intercultural communication  The nature of intercultural communication differs in overt and covert translation.  In a covert translation, a cultural filter is applied in order to adpt the source text to the communicative norms of the target language.  In overt translation,intercultural transfer is explicititly present and so likely to be perceived by recipients.
    • Translation as intercultural communication  The received view of translation today is that it is first and foremost a process of intercultural change, rather than a kind of cross-linguistic substitution.  Many translators now see themselves as interculturally active and socially and potically committed communicators.  They are given the responsibilities for revealing, not concealing, sociocultural and political diferences and inequalities.
    • The nature of the translation process  There are two methods to look out into the translator’s mind:  Thinking aloud or introspection, this is to ask translators what they are thinking while they are translating, its result is an internal monologue.  Verbal reports or retrospection, to ask translators about dificulties, reasons for hesitations and delay, a particular word, so on.
    • Corpus studies in translation  The use of corpora as a tool for translators is becoming one of the fastest-growing and most promising areas of empirical translation work.  A corpus is a collection of texts, selected and compied according to especific criteria.  The use of corpus methods allows us to focus on language as it is actually used iin translations and so enables us to determinate what is probable and typical in translation as a text type.  Allows us to focus on a combination of lexical, syntactic and discoursal features while comparing large numbers od translations into different languages by different translators.
    • Translation and globalization  The demand for globalization is the cause of a continuous growth in translation, particulary in the world market for software and the development of the World Wide Web.