b) bases de datos documentais e terminolóxicas (organismos internacionais, centros de investigación, universidades)
c) (corpus de) textos paralelos e/ou comparables (centros de textos electrónicos: SLI – Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo
2. O dicionario:
presentación
macroestrutura
microestrutura
2.1. Presentación dos dicionarios
- bo comercialmente e rendible económicamente
- manexable
- encadernación que posibilite a consulta frecuente
- formato externo: encadernación, tamaño, cores, etc.
- índice recortado ( thumbnail index )
- tipografía do dicionario:
pao recto vs. guías de lectura ou serifs
efectos tipográficos (negriñas, cursivas, etc.)
ilustracións
Dicionario Larousse Inglés-Español-Inglés
2.2 Macroestrutura dos dicionarios
- simple:
inglés-galego e galego-inglés
- complexa ou múltiple:
combinacións lingüísticas
prólogos e instrucións de uso
guías de pronunciación
táboas de abreviaturas
mapas
táboas de verbos
indicacións gramaticais
pesos e medidas, hora e data
numerais e ordinais
modelos textuais: correspondencia, CVs, etc.
a) Prólogo
Presentación de distintas decisións do equipo de lexicógrafos:
orde alfabética: ch e ll, letras ou dígrafos?
run on vs. run-on
homografía e polisemia: row I/II vs. brave 1,2,3
OED I-E-I
OED I-E-I
OED I-E-I
a) Prólogo
Presentación de distintas decisións do equipo de lexicógrafos:
orde alfabética: ch e ll, letras ou dígrafos?
run on vs. run-on
homografía e polisemia: row I/II vs. brave 1,2,3
que se ordena primeiro: v, n, adx…?
o criterio etimoloxista
Instrucións de uso: indicadores e abreviaturas
b) Número de entradas /palabras vs definicións
c) Palabras índice na parte superior das follas
d) Relación de entradas :
variedades xeográficas
diastráticas
diafásicas
léxico especializado
marcas: tabasco, vaselina, teletype, formica, hoover, nescafé, celo/cello, sintasol, etc.
nomes propios culturais: Guy Fawkes, Xoán
léxico novo e moderno: -gate, Disneyland, rambo, Mexican wave, Chomskian, lambada, batuka, landscape, browser, web
siglas , símbolos e abreviaturas: partidos políticos, etc.
2.3. Microestrutura do dicionario
É a estrutura da entrada ou artigo lexicográfico.
Búscase unha doada e rápida localización da información (Murray, 1888)
Estrutura dunha entrada lexicográfica
A información mínima que os máis dos dicionarios adoitan conter:
1. lema ou cabeceira da entrada.
2. transcrición fonética . Adóitase empregar o alfabeto da AFI.
3. acepcións , usos ou significados de cada palabra. No caso dos dicionarios plurilingües: tradución a unha ou varias linguas.
4. acoutacións diafásicas, diastráticas, diatópicas, etc.
5. exemplos das acepcións ou de parte delas. Inventados ou tomados de textos reais, normalmente dun corpus de lingua, como o dicionario CLUVI ou o Collins COBUILD English Language Dictionary .
Outros elementos:
6. formas alternativas do mesmo lema.
7. a caracterización do lema.
8. a etimoloxía .
9. un apartado da fraseoloxía na que participa o lema.
10. sub-entradas , como os phrasal verbs ingleses.
11. ademais, no caso dos dicionarios plurilingües, as traducións do lema a outra(s) lingua(s) poden levar tamén unha caracterización .
12. letreiros e sinais
Falla de correspondencia entre as entradas das dúas seccións das combinacións lingüísticas do OED:
a) endibia – endive, chicory.
endive – endiv/bia, escarola
chicory – endivia, achicoria
escarola – endive, escarole
achicoria – chicory
*escarole
b) calabobos – drizzle – llovizna, garúa – drizzle
Diferenzas na información que ofrecen uns e outros.
Entrada road nos seguintes dicionarios
Webster’s Third New International Dictionary
Oxford OED Inglés-Español-Inglés
Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora
Webster’s Third New Intl. Dict.
OED Inglés-Español-Inglés
Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora
OED2 on CD
OED I-E-I
Un dicionario bilingüe pódenos servir para facernos unha idea dalgúns dos posibles sensos das palabras, dalgúns dos campos semánticos ós que adscribila, pero non contén toda a información que nos vai facer falta para traducir. Debe ser un complemento ó dicionario monolingüe (e non ó revés).
4. Elaboración dos dicionarios (dende un punto de vista histórico)
a) relacións hipertextuais
b) grafías alternativas
c) transcrición fonética
d) referencias a complementos do dicionario
e) metalinguaxe da definición
- Velázquez de la Cadena (1841) - Walker (1852) - Oxford English Dictionary 2 on CD
Velázquez de la Cadena (1841)
Walker (1852)
OED2 on CD
OED2 on CD
5. Os dicionarios reflicten a concepción que se ten da lingua
As linguas non só representan o mundo de xeitos diferentes, tamén se representan a si mesmas de formas distintas.
Os dicionarios reproducen esas distintas formas que temos os falantes de concibir (ou definir, ou estruturar) as linguas.
OED I-E-I
OED I-E-I
Ir Indo
Xerais
Slabý-Grossman
Dicionario árabe-español de Corriente
ài xīn
Mateos, Otegi e Arrizabalaga
Oxford Chinese-English Dictionary
Dictionary of Word Combinations
English Pronouncing Dictionary
Webster’s Dictionary of Abbreviations and Symbols
Dicionario Mikron Inglés-Español
Brucker (1856) Dicionario Plurilingüe do Comercio
bring /br I / v irr (pret & pp brought ) (a) v tr 1 luck, news, object, person, etc traer, levar, conducir; Jane brought candies for the children Jane trouxo caramelos para os cativos. 2 ( cause ) profit, damage causar, provocar, traer; you brought nothing but trouble non fixeches máis que amolar; these recollections bring tears to his eyes estes recordos fan que se lle enchan os ollos de bágoas/auga. 3 (Jur) charge facer, formular; suit, case principiar, iniciar, comezar, ver; no charges will be brought non se fará acusación ningunha; the case was brought before the court a causa foi vista polo tribunal. 4 inducir, convencer, facer, that fact brought me to see that... aquel feito fíxome decatarme de que...; he was brought to note his error convencérono do seu erro.
FRAS: 1 to ~ to a conclusion ( matter, business ) concluír, levar a/dar cabo, rematar (asunto, negocio); ~ sth ( over ) here traer (algo) aquí, traelo; ~ ( sth ) closer achegar, abeirar, acaroar, aproximar (algo). See house, light, sense . 2 to ~ sth to happen facer que algo suceda, causar. 4 to ~ sb to do sth inducir a alguén a facer algo/facer que alguén faga algo.
(b) ref FRAS: to ~ os to do sth + inf convencerse (a si mesmo) para + inf; ter/darse/reunir ánimos para + inf; resignarse a + inf; contentarse/conformarse con + inf.
• bring about v tr [v+o+adv, v+adv+o] causar, ocasionar, producir, provocar; change efectuar the Council brought about changes in the city's bus service o concello efectuou cambios no servicio de autobuses da cidade.
• bring along v tr [v+o+adv] traer/levar consigo bring your boyfriend along trae o teu mozo.
• bring away v tr [v+o+adv] levar Peter brought all the books away Peter levou tódolos libros.
• bring back v tr [v+o+adv, v+adv+o] 1 traer de novo, traer de volta; monarchy, republic, democracy restaurar people were against bringing back the death penalty a xente estaba en contra de restaura-la pena de morte; sth borrowed volver, devolver, restituír you should bring the book back to the library before next week debes devolve-lo libro á biblioteca antes da semana que vén. 2 memories lembrar, traer á memoria the sight of the old school brought back to him memories of childhood a visión da vella escola tróuxolle lembranzas da nenez.
0 comments
Post a comment