Tema 5 Dicionarios

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Tema 5 Dicionarios - Presentation Transcript

    1.  
    2. Tema 5 Emprego do dicionario e fontes documentais
      • 1. Fontes documentais:
      • a) dicionarios, glosarios, enciclopedias
      • b) bases de datos documentais e terminolóxicas (organismos internacionais, centros de investigación, universidades)
      • c) (corpus de) textos paralelos e/ou comparables (centros de textos electrónicos: SLI – Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo
      • 2. O dicionario:
      • presentación
      • macroestrutura
      • microestrutura
      • 2.1. Presentación dos dicionarios
      • - bo comercialmente e rendible económicamente
      • - manexable
      • - encadernación que posibilite a consulta frecuente
      • - formato externo: encadernación, tamaño, cores, etc.
      • - índice recortado ( thumbnail index )
      • - tipografía do dicionario:
      • pao recto vs. guías de lectura ou serifs
      • efectos tipográficos (negriñas, cursivas, etc.)
      • ilustracións
    3. Dicionario Larousse Inglés-Español-Inglés
    4.  
      • 2.2 Macroestrutura dos dicionarios
      • - simple:
      • inglés-galego e galego-inglés
      • - complexa ou múltiple:
      • combinacións lingüísticas
      • prólogos e instrucións de uso
      • guías de pronunciación
      • táboas de abreviaturas
      • mapas
      • táboas de verbos
      • indicacións gramaticais
      • pesos e medidas, hora e data
      • numerais e ordinais
      • modelos textuais: correspondencia, CVs, etc.
      • a) Prólogo
      • Presentación de distintas decisións do equipo de lexicógrafos:
          • orde alfabética: ch e ll, letras ou dígrafos?
            • run on vs. run-on
          • homografía e polisemia: row I/II vs. brave 1,2,3
    5. OED I-E-I
    6. OED I-E-I
    7. OED I-E-I
      • a) Prólogo
      • Presentación de distintas decisións do equipo de lexicógrafos:
          • orde alfabética: ch e ll, letras ou dígrafos?
            • run on vs. run-on
          • homografía e polisemia: row I/II vs. brave 1,2,3
          • que se ordena primeiro: v, n, adx…?
          • o criterio etimoloxista
          • Instrucións de uso: indicadores e abreviaturas
      • b) Número de entradas /palabras vs definicións
      • c) Palabras índice na parte superior das follas
      • d) Relación de entradas :
      • variedades xeográficas
      • diastráticas
      • diafásicas
      • léxico especializado
      • marcas: tabasco, vaselina, teletype, formica, hoover, nescafé, celo/cello, sintasol, etc.
      • nomes propios culturais: Guy Fawkes, Xoán
      • léxico novo e moderno: -gate, Disneyland, rambo, Mexican wave, Chomskian, lambada, batuka, landscape, browser, web
      • siglas , símbolos e abreviaturas: partidos políticos, etc.
      • 2.3. Microestrutura do dicionario
      • É a estrutura da entrada ou artigo lexicográfico.
      • Búscase unha doada e rápida localización da información (Murray, 1888)
      • Estrutura dunha entrada lexicográfica
      • A información mínima que os máis dos dicionarios adoitan conter:
      • 1. lema ou cabeceira da entrada.
      • 2. transcrición fonética . Adóitase empregar o alfabeto da AFI.
      • 3. acepcións , usos ou significados de cada palabra. No caso dos dicionarios plurilingües: tradución a unha ou varias linguas.
      • 4. acoutacións diafásicas, diastráticas, diatópicas, etc.
      • 5. exemplos das acepcións ou de parte delas. Inventados ou tomados de textos reais, normalmente dun corpus de lingua, como o dicionario CLUVI ou o Collins COBUILD English Language Dictionary .
      • Outros elementos:
      • 6. formas alternativas do mesmo lema.
      • 7. a caracterización do lema.
      • 8. a etimoloxía .
      • 9. un apartado da fraseoloxía na que participa o lema.
      • 10. sub-entradas , como os phrasal verbs ingleses.
      • 11. ademais, no caso dos dicionarios plurilingües, as traducións do lema a outra(s) lingua(s) poden levar tamén unha caracterización .
      • 12. letreiros e sinais
      • Falla de correspondencia entre as entradas das dúas seccións das combinacións lingüísticas do OED:
      • a) endibia – endive, chicory.
      • endive – endiv/bia, escarola
      • chicory – endivia, achicoria
      • escarola – endive, escarole
      • achicoria – chicory
      • *escarole
      • b) calabobos – drizzle – llovizna, garúa – drizzle
      • c) ABS - *, absenta-wormwood, redstart, candolita, didáctico-educational, orate-lunatic, petate-*bedroll, fry-up-fritanga, paltriness-mezquindad, cleansing-limpieza
      • 3. O dicionario monolingüe e o plurilingüe
      • Diferenzas na información que ofrecen uns e outros.
      • Entrada road nos seguintes dicionarios
      • Webster’s Third New International Dictionary
      • Oxford OED Inglés-Español-Inglés
      • Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora
    8. Webster’s Third New Intl. Dict.
    9. OED Inglés-Español-Inglés
    10. Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora
    11. OED2 on CD
    12. OED I-E-I
      •  Un dicionario bilingüe pódenos servir para facernos unha idea dalgúns dos posibles sensos das palabras, dalgúns dos campos semánticos ós que adscribila, pero non contén toda a información que nos vai facer falta para traducir. Debe ser un complemento ó dicionario monolingüe (e non ó revés).
      • 4. Elaboración dos dicionarios (dende un punto de vista histórico)
      • a) relacións hipertextuais
      • b) grafías alternativas
      • c) transcrición fonética
      • d) referencias a complementos do dicionario
      • e) metalinguaxe da definición
      - Velázquez de la Cadena (1841) - Walker (1852) - Oxford English Dictionary 2 on CD
    13. Velázquez de la Cadena (1841)
    14. Walker (1852)
    15. OED2 on CD
    16. OED2 on CD
      • 5. Os dicionarios reflicten a concepción que se ten da lingua
      • As linguas non só representan o mundo de xeitos diferentes, tamén se representan a si mesmas de formas distintas.
      • Os dicionarios reproducen esas distintas formas que temos os falantes de concibir (ou definir, ou estruturar) as linguas.
    17. OED I-E-I
    18. OED I-E-I
    19. Ir Indo
    20. Xerais
    21. Slabý-Grossman
    22. Dicionario árabe-español de Corriente
    23. ài xīn
    24. Mateos, Otegi e Arrizabalaga
    25.  
    26.  
    27. Oxford Chinese-English Dictionary
    28.  
    29. Dictionary of Word Combinations
    30. English Pronouncing Dictionary
    31. Webster’s Dictionary of Abbreviations and Symbols
    32. Dicionario Mikron Inglés-Español
    33.  
    34. Brucker (1856) Dicionario Plurilingüe do Comercio
      • bring /br I  / v irr (pret & pp brought ) (a) v tr 1 luck, news, object, person, etc traer, levar, conducir; Jane brought candies for the children Jane trouxo caramelos para os cativos. 2 ( cause ) profit, damage causar, provocar, traer; you brought nothing but trouble non fixeches máis que amolar; these recollections bring tears to his eyes estes recordos fan que se lle enchan os ollos de bágoas/auga. 3 (Jur) charge facer, formular; suit, case principiar, iniciar, comezar, ver; no charges will be brought non se fará acusación ningunha; the case was brought before the court a causa foi vista polo tribunal. 4 inducir, convencer, facer, that fact brought me to see that... aquel feito fíxome decatarme de que...; he was brought to note his error convencérono do seu erro.
      • FRAS: 1 to ~ to a conclusion ( matter, business ) concluír, levar a/dar cabo, rematar (asunto, negocio); ~ sth ( over ) here traer (algo) aquí, traelo; ~ ( sth ) closer achegar, abeirar, acaroar, aproximar (algo). See house, light, sense . 2 to ~ sth to happen facer que algo suceda, causar. 4 to ~ sb to do sth inducir a alguén a facer algo/facer que alguén faga algo.
      • (b) ref FRAS: to ~ os to do sth + inf convencerse (a si mesmo) para + inf; ter/darse/reunir ánimos para + inf; resignarse a + inf; contentarse/conformarse con + inf.
      • • bring about v tr [v+o+adv, v+adv+o] causar, ocasionar, producir, provocar; change efectuar the Council brought about changes in the city's bus service o concello efectuou cambios no servicio de autobuses da cidade.
      • • bring along v tr [v+o+adv] traer/levar consigo bring your boyfriend along trae o teu mozo.
      • • bring away v tr [v+o+adv] levar Peter brought all the books away Peter levou tódolos libros.
      • • bring back v tr [v+o+adv, v+adv+o] 1 traer de novo, traer de volta; monarchy, republic, democracy restaurar people were against bringing back the death penalty a xente estaba en contra de restaura-la pena de morte; sth borrowed volver, devolver, restituír you should bring the book back to the library before next week debes devolve-lo libro á biblioteca antes da semana que vén. 2 memories lembrar, traer á memoria the sight of the old school brought back to him memories of childhood a visión da vella escola tróuxolle lembranzas da nenez.
      • PHRAS: ~ to life volver/devolver á vida.
    35.  

    + Alberto A-LugrisAlberto A-Lugris, 5 months ago

    custom

    181 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    More info about this document

    CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

    Go to text version

    • Total Views 181
      • 181 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories