Tema 4 Ortotipografia Tipografia E Puntuacion

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Tema 4 Ortotipografia Tipografia E Puntuacion - Presentation Transcript

      • Ortografía, tipografía
      • e puntuación básicas
      • Tradución xeral inglés-galego
      • Alberto Álvarez Lugrís
      • Facultade de Filoloxía e tradución
      • Universidade de Vigo
    1. 1. Apóstrofo (apostrophe) : Martha’s Vineyard St. Andrew’s Men’s Club. bo’le (bottle) ‘ e (=he) ‘ em (=them)
      • 2. Corchete (bracket) :
      • As Kiraly puts it:
          • [This cognitive theories] rest on the assumption that meaning and knowledge are products [...] of the individual mind —replicable, transferrable, independent of social interaction and essentially static— while [constructivist and descriptive theories] assume that they are dynamic, intersubjective processes.
    2. 3. Dous puntos (colon) : Lucas 4:3 5:3 = 5 a 3 Ancient American Art: A History
      • 4. Coma (comma) :
      • He said, “I will go”
      • A clear, swift brook
      • Thomas Carter, Jr., also spoke. (Sr,. Sq., PhD, etc.)
      • Washington, DC., Ashland, Ken., Ashland, Ky.,
      • chairman, Committee on Budget - president, Smithson Inc .
      • The date of September 11, 1976, was erroneous.
      • 1,000,000 = 1.000.000
      • Sunday, Monday, or Tuesday
      • I felt like going back home, and she wanted to stay
    3. 5. Trazo longo (em dash) : “ And then he —I don’t even want to mention his name— left us there .” This is not what I would— . Wines, liqueurs, champagne, beer—we trade in all kind of drinks.
    4. 6. Trazo curto (en dash) : 6–A, C–F, 1–5 1965–1978 7. Guión (hyphen) : wagon-lit Mi--el Trazo longo — Trazo curto – guión -
    5. 8. Asterisco (asterisk) : Ms R**** Débese escribir baleiro e non*valeiro . 9. Parénteses (parentheses) -Parénteses vs. trazo longo -Parénteses vs. coma
    6. 10. Punto (period) : Non confundir con dot, point, spot . 3.75 = 3,75. Apr. fig. Ph.D. / PhD NE. pero m NY DC
    7. 11. Comiñas (quotation marks) : ‘ ’ “ ” normais "a" 'a' tipográficas ‘a’ “a” (ou inglesas) simples ‘a’ 'a' dobres “a” "a" angulares, latinas ou guillaumetes «a» He said, “When Alfred cried ‘fire!’ I run awa y.” Dixo: “Cando Alfred berrou ‘¡lume!’ eu botei a corre r”.
    8. 12. Punto e coma (semicolon) : They produce finished goods; i.e. machinery ready to be used . 13. Emprego das maiúsculas (capitalization) : Darwinian roman (type) brussels sprout venetian (blinds) watt macadam pasteurize, etc . Lincoln Avenue
    9. 14. Tipos de letra : Non confundir con fontes de letra nin con tamaño de letra. -redonda (roman, plain, normal) - cursiva ( italics ) - negriña ( bold , boldface ) -MAIÚSCULA OU VERSAL OU CAIXA ALTA (UPPERCASE, CAPITAL) -minúscula ou caixa baixa (lowercase) -M EDIÚSCULA , V ERSALETA OU V ERSALITA
    10.  
    11.  
    12.  
    13. C apital (capital). Este é un exemplo do tipo de letra capital
    14. -Falsa cursiva: isto é redonda e isto é cursiva isto é redonda e isto é falsa cursiva -Tipos serif e ‘sans serif’ ou de pao recto Illinois Illinois (Times New Roman) (Arial) -Espazo fixo: montes e moreas -Espazo proporcional: montes e moreas -Romanos : XIV xiv, xiv -Romaniños:
    15. 15. Fontes de letra: Times New Roman A G M a g m 1 2 7 8 Arial A G M a g m 1 2 7 8 Courier New A G M a g m 1 2 7 8 Impact A G M a g m 1 2 7 8 Lucida Handwriting A G M a g m 1 2 7 8 Modern A G M a g m 1 2 7 8 Algerian A G M a g m 1 2 7 8 OCR A G M a g m 1 2 7 8 Celtic cmd A G M a g m 1 2 7 8 Gallaecia a g m A g m 1 2 7 8
    16. 15. Uso do trazo longo nos diálogos : — Ola Anika —di Ede. — Ola, Ede —responde. Logo, mirándolle para a barriga, exclama—. Que gordo estás, Ede! — Maldita sexa! —continua o Ede—, seguro que estou enfermo. — Que vas estar...
    17. 16. Redacción dunha bibliografía : TOURY, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies —and Beyond . Benjamins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1996) “Pragmática, argumentación y traducción”, en EDO JULIÁ (ed.) (1996), pp. 229-239. EDO JULIÁ, Miquel (ed.) (1996) Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, 1992 . Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat de Barcelona. HARRIS, Brian (1988) “Bi-text: A New Concept in Translation Theory”, en Language Monthly , nº 54, pp. 8-10.
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + Alberto A-LugrisAlberto A-Lugris Nominate

    custom

    199 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    More info about this document

    CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

    Go to text version

    • Total Views 199
      • 199 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories