Your SlideShare is downloading. ×
0
Cris Silva [email_address] American Translators Association 51 st  Annual Conference November 2010, Denver
<ul><li>G11N, I18N, L10N </li></ul><ul><li>A Typical L10N Project </li></ul><ul><li>L10N Best Practices </li></ul><ul><li>...
“ Globalization, as defined by rich people like us, is a very nice thing... you are talking about the Internet, you are ta...
<ul><li>Everybody talks about globalization </li></ul><ul><ul><li>“ Integration” of trade </li></ul></ul><ul><ul><li>“ Rem...
Internationalization  is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages an...
<ul><li>Creating illustrations for documents in which the text can easily be changed to another language and allowing expa...
<ul><li>L10n is the  process  of  adapting  the text and applications of a product or service to enable its acceptability ...
<ul><li>Translating text content, software source code, web sites, or database content; machine translation may be used in...
<ul><li>First let’s consider what needs to be localized: </li></ul><ul><ul><li>Website  - search functionality, look and f...
 
 
 
 
 
 
 
<ul><li>Quality Assurance:  A set of activities designed to ensure that the development and/or maintenance process is adeq...
<ul><li>Most testing and verifications are done in native OS in: </li></ul><ul><ul><li>Windows </li></ul></ul><ul><ul><li>...
<ul><li>Some projects may be tested in combinations of OS versions: </li></ul><ul><li>For example, in one project, Spanish...
<ul><li>User's language, country and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface.  ...
 
 
<ul><li>How well has a software build been localized into a particular target language? </li></ul><ul><ul><li>Operating Sy...
<ul><li>Error, flaw, mistake, failure, or fault  </li></ul><ul><li>Unexpected result </li></ul><ul><li>Unintended behavior...
<ul><li>Linguistic  = having to do with language syntax, structure, grammar, etc. Also stuff that was not translated. </li...
 
 
 
<ul><li>Internally, with itself: </li></ul><ul><ul><li>Terminology </li></ul></ul><ul><li>Externally, with other materials...
<ul><li>In-house, confidential projects </li></ul><ul><li>In-country </li></ul><ul><li>In the US </li></ul>
<ul><li>Not your workstation </li></ul><ul><li>Not your keyboard </li></ul><ul><li>Not your chair </li></ul><ul><li>Not yo...
<ul><li>Project Managers  </li></ul><ul><li>Project Coordinators </li></ul><ul><li>Engineers </li></ul><ul><li>Desktop Pub...
 
 
 
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

What Every Translator Should Know About Software Localization

1,758

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,758
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
83
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • WIP Japan Corporation
  • Lionbridge
  • LISA = L11N Industry Standards Association
  • Swedish for ORacle
  • Monster, Manpower,
  • Transcript of "What Every Translator Should Know About Software Localization"

    1. 1. Cris Silva [email_address] American Translators Association 51 st Annual Conference November 2010, Denver
    2. 2. <ul><li>G11N, I18N, L10N </li></ul><ul><li>A Typical L10N Project </li></ul><ul><li>L10N Best Practices </li></ul><ul><li>Bugs and Types of Bugs </li></ul><ul><li>Working On-Site </li></ul><ul><li>Standards </li></ul><ul><li>Jobs </li></ul>
    3. 3. “ Globalization, as defined by rich people like us, is a very nice thing... you are talking about the Internet, you are talking about cell phones, you are talking about computers. This doesn't affect two-thirds of the people of the world.” Jimmy Carter in 2002 Economic, industrial, financial, political
    4. 4. <ul><li>Everybody talks about globalization </li></ul><ul><ul><li>“ Integration” of trade </li></ul></ul><ul><ul><li>“ Removal” of barriers between borders </li></ul></ul><ul><li>Research on and identification of global markets </li></ul><ul><li>Market validation and selection </li></ul><ul><li>Identification and formalization of global business requirements </li></ul><ul><li>Language translation and cultural integration (a.k.a. Internationalization and Localization) </li></ul><ul><li>Identification of technology standards and solutions (format and structure) </li></ul><ul><li>Identification of cross-market affinities (to enable marketing and technology asset reuse) </li></ul>
    5. 5. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.
    6. 6. <ul><li>Creating illustrations for documents in which the text can easily be changed to another language and allowing expansion room for this purpose </li></ul><ul><li>Allowing space in user interfaces (for example, hardware labels, help pages, and online menus) for translation into languages that require more space </li></ul><ul><li>Creating print or web site graphic images so that their text labels can be translated inexpensively </li></ul><ul><li>Leaving enough space in a brochure to drop in different length languages </li></ul><ul><li>Separating the language elements from the graphic elements, or abstracting content from markup in a web application and software </li></ul><ul><li>Using written examples that have global meaning </li></ul><ul><li>Insuring that the tools and product can support international character sets </li></ul><ul><li>For software, ensuring data space so that messages can be translated from languages with single-byte character codes (such as English) into languages requiring multiple-byte character codes (such as Japanese Kanji) </li></ul>
    7. 7. <ul><li>L10n is the process of adapting the text and applications of a product or service to enable its acceptability for a particular cultural or linguistic market. </li></ul><ul><li>Translation is the central activity of localization. </li></ul><ul><li>Localization goes beyond literal translation </li></ul><ul><li>Other locale information such as currency, national regulations and holidays, cultural sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic examples among many other details must all be considered. </li></ul><ul><li>A successfully localized service, software or product is one that seems to have been developed within the local culture. </li></ul>
    8. 8. <ul><li>Translating text content, software source code, web sites, or database content; machine translation may be used in early stages. </li></ul><ul><li>Adjusting graphic and visual elements and examples to make them culturally appropriate </li></ul><ul><li>Post-production quality control of content, systems and the integrated product </li></ul>
    9. 9. <ul><li>First let’s consider what needs to be localized: </li></ul><ul><ul><li>Website - search functionality, look and feel, etc. </li></ul></ul><ul><ul><li>Device (medical, pharmaceutical, industrial) – look and feel, functionality </li></ul></ul><ul><ul><li>Software </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>General computing = search, functionality, etc. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Financial, banking = SSN, currency </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Gaming = humor, culture </li></ul></ul></ul>
    10. 17. <ul><li>Quality Assurance: A set of activities designed to ensure that the development and/or maintenance process is adequate to ensure a system will meet its objectives. </li></ul><ul><li>Quality Control: A set of activities designed to evaluate a developed work product. </li></ul><ul><li>Testing: The process of executing a system with the intent of finding defects. (Note that the &quot;process of executing a system&quot; includes test planning prior to the execution of the test cases.) </li></ul><ul><li>Verification : sampling </li></ul>
    11. 18. <ul><li>Most testing and verifications are done in native OS in: </li></ul><ul><ul><li>Windows </li></ul></ul><ul><ul><li>Mac </li></ul></ul><ul><ul><li>To simulate end user’s in-country experience. </li></ul></ul>
    12. 19. <ul><li>Some projects may be tested in combinations of OS versions: </li></ul><ul><li>For example, in one project, Spanish may get localized and then tested for Windows 7, but Romanian in Windows Vista or XP due to market requirements </li></ul>
    13. 20. <ul><li>User's language, country and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface. </li></ul><ul><li>A few locale settings: </li></ul><ul><ul><li>Number format setting </li></ul></ul><ul><ul><li>Date/Time format setting </li></ul></ul><ul><ul><li>Currency format setting </li></ul></ul><ul><ul><li>Paper size setting </li></ul></ul><ul><li>A few locale “flavors” </li></ul><ul><ul><li>Spanish – “Neutral” or Castilian? </li></ul></ul><ul><ul><li>French – European or Canadian? </li></ul></ul><ul><ul><li>Portuguese – Brazilian or European? </li></ul></ul><ul><ul><li>English – American or British? </li></ul></ul>
    14. 23. <ul><li>How well has a software build been localized into a particular target language? </li></ul><ul><ul><li>Operating System </li></ul></ul><ul><ul><li>Keyboards </li></ul></ul><ul><ul><li>Text Filters </li></ul></ul><ul><ul><li>Hot keys </li></ul></ul><ul><ul><li>Spelling Rules </li></ul></ul><ul><ul><li>Sorting Rules </li></ul></ul><ul><ul><li>Upper and Lower case conversions </li></ul></ul><ul><ul><li>Paper Size </li></ul></ul><ul><ul><li>Mouse Date formats </li></ul></ul><ul><ul><li>Rulers and Measurements </li></ul></ul><ul><ul><li>Memory Availability </li></ul></ul><ul><ul><li>Voice User Interface language/accent </li></ul></ul><ul><ul><li>Video Content </li></ul></ul>
    15. 24. <ul><li>Error, flaw, mistake, failure, or fault </li></ul><ul><li>Unexpected result </li></ul><ul><li>Unintended behavior </li></ul>
    16. 25. <ul><li>Linguistic = having to do with language syntax, structure, grammar, etc. Also stuff that was not translated. </li></ul><ul><li>Formatting = Layout, clipping. </li></ul><ul><ul><li>These bugs can be fixed by engineer and DTP. </li></ul></ul><ul><li>Functional = Program functionality. </li></ul><ul><ul><li>These bugs are generally fixed by engineering. </li></ul></ul>
    17. 29. <ul><li>Internally, with itself: </li></ul><ul><ul><li>Terminology </li></ul></ul><ul><li>Externally, with other materials: </li></ul><ul><ul><li>Does the software match the User’s Guide? </li></ul></ul><ul><ul><li>Does the Help match the User Interface? </li></ul></ul><ul><ul><li>Consistency – internally and externally </li></ul></ul>
    18. 30. <ul><li>In-house, confidential projects </li></ul><ul><li>In-country </li></ul><ul><li>In the US </li></ul>
    19. 31. <ul><li>Not your workstation </li></ul><ul><li>Not your keyboard </li></ul><ul><li>Not your chair </li></ul><ul><li>Not your environment </li></ul><ul><li>Not your monitor </li></ul><ul><li>Team work </li></ul><ul><li>Individual work </li></ul>
    20. 32. <ul><li>Project Managers </li></ul><ul><li>Project Coordinators </li></ul><ul><li>Engineers </li></ul><ul><li>Desktop Publishers </li></ul>
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×