Ministère de la culture et de la communication Ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi Ministère du budget,...
Plan <ul><li>Le contexte
Le projet interministériel
Le correcteur pour OOo
La correction terminologique dans les autres logiciels
Démonstration </li></ul>
Parlez-vous franglais ? <ul><li>« Votre data warehouse repository sera le coach  de vos cost-killers »
Des termes anglais qui parsèment les discours
Une fracture linguistique
De nombreuses personnes sont gênées par ces termes qu'elles ne comprennent pas parfaitement </li></ul>
Le français, une obligation légale <ul><li>La constitution, le code du travail, la loi de 1994 et son décret de 1996
La langue française est obligatoire dans les emballages et modes d'emploi des produits, dans les consignes et documents de...
Les administrations sont tenues d'utiliser des termes français officiels à la place des anglicismes </li></ul>
Le dispositif terminologique <ul><li>Objectif : choisir des termes français officiels pour remplacer les termes étrangers ...
Experts travaillant dans le domaine
Participation bénévole
Choisissent des termes français de remplacement, parfois les créent (néologie)
Validation par l'Académie française
Environ 400 mots/an </li></ul></ul>
Publication des termes officiels <ul><li>Au Journal officiel
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Correcteur terminologique pour OpenOffice.org

995

Published on

Présentation du correcteur terminologique pour OpenOffice.org donnée lors de la conférence Administration et Libre sur le Salon Solutions Linux le mercredi 17 mars 2010 par le ministère des finances et le ministère de la Culture.

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
995
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Ex les managers envisagent l&apos;outsourcing notamment dans les journaux et les discours commerciaux. Non sans inconvénients, particulièrement dans le contexte professionnel facteur de tension au travail. Problème important en informatique, surtout dans le vocabulaire de l&apos;internet pour le grand public
  • La constitution indique que « la langue de la République est le français ». Dans les entreprises, l&apos;article L1321-6 du code du travail indique « est rédigé en français […] tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire pour l&apos;exécution de son travail. ». La loi du 4 août 1994 indique que le français est « la langue de l&apos;enseignement, du travail, des échanges et des services publics ». L&apos;article 11 du décret du 3 juillet 1996 prévoit que « les termes et expressions publiés au Journal Officiel sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères, dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l’état ».
  • Basé sur le consensus d&apos;experts du domaine concerné et de la langue française Experts bénévoles : en plus de leur activité, par amour de la langue française L&apos;académie française : les experts de la langue française Processus long (décisions collectives)
  • Les nouveaux termes sont publiés dans le JO et viennent enrichir la base
  • Dans la page d&apos;accueil, il suffit de taper un terme étranger pour obtenir le terme français de remplacement s&apos;il existe. Par exemple, si vous tapez smiley vous obtenez frimousse, si vous tapez hoax vous obtenez canular, etc. Une remarque sur un terme ? Cliquez sur l&apos;icône enveloppe à droite de la fiche du terme français (à côté de l&apos;icône imprimante qui sert à imprimer la fiche) et envoyez un message. Vous souhaitez suggérer un nouveau terme étranger à ajouter ? Allez sur la page d&apos;accueil de FranceTerme et cliquez sur le lien « boîte à idées » au milieu de la page.
  • Lorsque vous êtes en train de rédiger un texte, il n&apos;est pas toujours facile d&apos;éviter les anglicismes. Certes, en cas de doute vous pouvez aller consulter le site de FranceTerme, mais il faut y penser et cela prend à chaque fois un peu de temps. Une solution plus pratique -&gt; diapo Anglicisme : la majorité des termes étrangers sont anglais, mais il y a aussi des termes en allemand, en italien, en espagnol, etc
  • protocole interministériel, rédigé par les 2 ministères, signé par les 2 SG, définissant les engagements de chaque ministère, une sorte de contrat
  • 1ère version : pas de diffusion car déclenchements intempestifs dûs à la structure de la base terminologique
  • Bercy : la DPAEP, incluse récemment dans le secrétariat général Marché de support logiciels libres a fait beaucoup couler d&apos;encre à son démarrage en 2005 Support sur plus de 200 logiciels dont OO.o, reversement systématiques des correctifs et améliorations à la communauté du logiciel concerné
  • similaire à la correction orthographique, ne prend pas en compte la phrase entière Désactivation de la correction en cours de frappe : expliquée dans le mode d&apos;emploi
  • La même licence qu&apos;OO.o Ne nécessite pas un accès internet, autonome S&apos;adaptera aux versions successives d&apos;OO.o et tiendra compte des nouveaux termes qui seront publiés
  • Pas d&apos;interface avec le correcteur orthographique Intégration plus poussée, peut-être extension téléchargée avec OOo, voire intégration dans OOo, interfaçage avec les autres correcteurs
  • Expliquer l&apos;acronyme MiMOOo et présenter le groupe : PUB !!! Montrer le DVD de MiMOOo Dire que dans le site de la mouette (lamouette.org) il y a des infos sur MiMOOo et l&apos;adresse du DVD Communication interne : articles ds journaux internes et les intranets, présentations Communication grand public : d&apos;autres sont prévues
  • Actualisée pour tenir compte des nouveaux termes publiés au journal officiel
  • Correction terminologique pas réservée à OOo ! Traitement de texte, navigateur, client de messagerie, logiciel de présentation, PAO, etc. Microsoft contacté depuis de nombreux mois Mozilla contacté La société Synapse dit l&apos;avoir déjà intégré dans son correcteur Cordial version 2010
  • Correcteur terminologique pour OpenOffice.org

    1. 1. Ministère de la culture et de la communication Ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi Ministère du budget, des comptes publics, de la fonction publique et de la réforme de l'Etat Correcteur terminologique Pour OpenOffice.org
    2. 2. Plan <ul><li>Le contexte
    3. 3. Le projet interministériel
    4. 4. Le correcteur pour OOo
    5. 5. La correction terminologique dans les autres logiciels
    6. 6. Démonstration </li></ul>
    7. 7. Parlez-vous franglais ? <ul><li>« Votre data warehouse repository sera le coach de vos cost-killers »
    8. 8. Des termes anglais qui parsèment les discours
    9. 9. Une fracture linguistique
    10. 10. De nombreuses personnes sont gênées par ces termes qu'elles ne comprennent pas parfaitement </li></ul>
    11. 11. Le français, une obligation légale <ul><li>La constitution, le code du travail, la loi de 1994 et son décret de 1996
    12. 12. La langue française est obligatoire dans les emballages et modes d'emploi des produits, dans les consignes et documents de travail et dans les communications des administrations
    13. 13. Les administrations sont tenues d'utiliser des termes français officiels à la place des anglicismes </li></ul>
    14. 14. Le dispositif terminologique <ul><li>Objectif : choisir des termes français officiels pour remplacer les termes étrangers </li><ul><li>18 commissions spécialisées : transports, informatique, finances...
    15. 15. Experts travaillant dans le domaine
    16. 16. Participation bénévole
    17. 17. Choisissent des termes français de remplacement, parfois les créent (néologie)
    18. 18. Validation par l'Académie française
    19. 19. Environ 400 mots/an </li></ul></ul>
    20. 20. Publication des termes officiels <ul><li>Au Journal officiel
    21. 21. Dans la base de données terminologique FranceTerme http://franceterme.fr
    22. 22. A ce jour environ 4.800 fiches
    23. 23. Gérée par le ministère de la culture
    24. 24. Consultation en ligne
    25. 25. Ouverte aux suggestions </li></ul>
    26. 27. Un correcteur terminologique <ul><li>Une idée simple : la correction à la source
    27. 28. Pour chaque anglicisme qui a une traduction officielle, le correcteur propose le remplacement </li><ul><li>pas de risque d'oubli
    28. 29. pas d'effort à faire, il suffit d'accepter (ou non) le remplacement </li></ul></ul>
    29. 30. Un projet interministériel <ul><li>2 ministères : Culture et Bercy
    30. 31. 2 objectifs : </li><ul><li>faire respecter la loi dans les administrations
    31. 32. diffuser la terminologie française dans le public </li></ul><li>2 rôles : </li><ul><li>Culture : fournit les ressources terminologiques
    32. 33. Bercy : finance et suit la réalisation </li></ul><li>Pilotage par les 2 secrétariats généraux </li></ul>
    33. 34. Déroulement du projet
    34. 35. Réalisation <ul><li>Pilotage et financement par Bercy
    35. 36. Réalisation : 1ère version 2006 par Linagora, suivantes par Atos Origin
    36. 37. Marché support logiciels libres de Bercy </li><ul><li>Support en ligne, veilles, prestations </li></ul><li>Adaptation d'OOo aux besoins de l'administration
    37. 38. Contribution à l'enrichissement fonctionnel d'OOo </li></ul>
    38. 39. Fonctionnement <ul><li>Dans le traitement de texte Writer
    39. 40. Simple comparaison terme à terme
    40. 41. 3 modes : </li><ul><li>en cours de frappe : peut être désactivé temporairement ou définitivement
    41. 42. de tout le document
    42. 43. de la sélection </li></ul></ul>
    43. 44. Le logiciel <ul><li>Licence LGPL v3
    44. 45. Un seul fichier .oxt d'environ 150 Ko
    45. 46. Embarque une extraction de FranceTerme
    46. 47. Interface en visual basic, coeur en java
    47. 48. Nécessite une machine java 1.5 ou +
    48. 49. Compatible OOo 2.3, 2.4, 3.x
    49. 50. Futures versions : nouveaux termes et nouvelles versions OOo </li></ul>
    50. 51. Une extension pour OOo <ul><li>Téléchargeable sur le site officiel des extensions </li></ul>http://extensions.services.openoffice.org/project/ctoo téléchargez et lisez le mode d'emploi <ul><li>Le code source est accessible par un lien
    51. 52. Ne modifie pas le code d'OOo
    52. 53. Candidat pour une intégration plus poussée dans OOo version française </li></ul>
    53. 55. Diffusion <ul><li>Utilisateurs d'OOo dans les administrations </li><ul><li>2 ministères Culture et Bercy
    54. 56. Les autres ministères via MiMOOo </li></ul><li>Utilisateurs francophones d'OOo
    55. 57. Communication </li><ul><li>Interne dans chaque administration
    56. 58. Grand public : journées du patrimoine à Bercy, Expolangues, Solutions Linux... </li></ul></ul>
    57. 59. Plateforme de téléchargement <ul><li>Le ministère de la culture met à disposition des ressources terminologiques </li><ul><li>Gratuites
    58. 60. Accessibles à tous sur internet
    59. 61. http://franceterme.fr/public/ </li></ul><li>Une extraction de la base FranceTerme </li><ul><li>Sous la licence LGPL v3
    60. 62. Actualisée chaque mois </li></ul></ul>
    61. 64. Les autres logiciels <ul><li>La correction terminologique peut être insérée dans tout autre logiciel gérant du texte
    62. 65. Pour cela, les éditeurs ou communautés peuvent utiliser : </li><ul><li>Les ressources terminologiques de la plateforme de téléchargement
    63. 66. Le code source du correcteur pour OOo </li></ul><li>Plusieurs éditeurs ont exprimé leur intérêt </li></ul>
    64. 67. Démonstration
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×