Translation is UX manifesto

1,388 views

Published on

http://www.TranslationIsUX.com
http://twitter.com/TranslationIsUX

Translation plays a major role in the user experience. Why neglect it?

In the Web world, User Experience is progressively taking the central position it has always deserved. Designers, entrepreneurs and developers attend to their users' every need and this is great news.

UX designers know that creating a user experience implies tackling many different parameters and having an eye for detail: interfaces, processes, texts, graphics, etc. However we regret that one of those parameters, which does have a major impact, is too often neglected: translation.

Let's localise experiences, place all users in a central position, original version users as well as the others. Web and translation professionals, let's stick and work together. “Translation is UX!”

Verónica González de la Rosa, translator
Antoine Lefeuvre, UX designer

Published in: Technology, Business
2 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
1,388
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
60
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
2
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation is UX manifesto

  1. 1. Translation is UX ManifestoBy Verónica Gonzalez de la Rosa, translator, @vgdelarosa& Antoine Lefeuvre, UX designer, @jiraisurfer www.TranslationIsUX.com @TranslationIsUX.com
  2. 2. Translation playsa major role inthe userexperience.Why should it beneglected?
  3. 3. “Copyrighting isInterface Design”.So is translation.Making copy understandable andappropriate requires a lot of effort.Translating it is just as demanding.
  4. 4. Would you put arobot in charge of theinterface design?No, its science fiction, of course.However machines are frequentlygiven the responsibility of thetranslation.Theres no C-3PO yet!
  5. 5. “Translating is arespectable,valuable, creativeand worthwhileuse of a humanbrain”
  6. 6. Community translationis developing, forbetter or for worse.Open source is fantastic. But it doesnot necessarily means amateurishness.Lets get the best from communitydevelopment: Open, professional andsubjected to quality controls.
  7. 7. Glossaries arestylesheets.Making sure the same font is usedeverywhere is good. Making sure“module”, “plugin” or “extension” arentused to refer to one same concept is agood thing, too.Glossaries must be the teamsdocument: Understood, used and fedby all.
  8. 8. Designers, developersand translators. Awonder team.Removing barriers betweenprofessionals is essential. Its time toenrich your team working arm in armwith translators.
  9. 9. What you can do.Web professionals: Translate early,translate often. You may even try“Foreign First”: Launching a foreignversion before the original one.Translation professionals: Learnprogramming languages. Understandingthe code (HTML, CSS, JS) isunderstanding the people who code.

×