Your SlideShare is downloading. ×
Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Bildband Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen

5,475

Published on

Undendlich viele Gesichter hat der Chiemsee. Mal ganz verträumt, mal schwarz und sturmgepeitscht, mal sonnig und mit hundert Segeln gesprenkelt. Kein Tag ist wie der andere. Und jede Jahreszeit hat …

Undendlich viele Gesichter hat der Chiemsee. Mal ganz verträumt, mal schwarz und sturmgepeitscht, mal sonnig und mit hundert Segeln gesprenkelt. Kein Tag ist wie der andere. Und jede Jahreszeit hat ihre besonderen Reize.

Published in: Art & Photos
1 Comment
1 Like
Statistics
Notes
  • Das Buch kann direkt vom Verlag bezogen werden unter http://www.chiemgauerverlagshaus.de
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
5,475
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
1
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Naturparadies Chiemsee und Chiemgauer Alpen Josef Reiter Michael Lohmann 1
  • 2. 2
  • 3. 3
  • 4. 4
  • 5. Unendlich viele Gesichter hat der The Chiemsee has many different faces: Le Chiemsee a mille visages : Chiemsee. Mal ganz verträumt, mal schwarz placid, dreamy solitude; threatening clouds tantôt mélancolique, obscur et balayé par les und sturmgepeitscht, mal sonnig und mit and storm-lashed waves; a bright tapestry vents, tantôt baigné de soleil et émaillé d’une hundert Segeln gesprenkelt. Kein Tag ist speckled with cheerful sails. No day is like mosaïque de voiles. Chaque jour est unique, wie der andere. Und jede Jahreszeit hat ihre another, and every season has its special chaque saison a son attrait, y compris les besonderen Reize – sogar in Nebel gehüllte charms – even cold, silent winter days journées d’hiver, comme drapées de Wintertage mit ihrer tiefen Stille. shrouded in fog. brouillard, dans un silence profond. 5
  • 6. Föhn heißt der warme, trockene Wind, der von Süden Föhn is what they call the wind that blows over the Le fœhn, ce vent chaud et sec venu du sud, balaie le über die Alpen kommt, den Himmel blank fegt und Alps from the South, clears the sky, and offers a sharp ciel au-dessus des Alpes et ouvre la vue sur les chaînes den Blick auf die entlegendsten Berge schärft. view of the remotest mountains. On the shores of the de montagnes les plus éloignées. An den Ufern des Sees findet der Naturfreund das lake one can spot the pretty bluethroat 6
  • 7. hübsche Blaukehlchen (Luscinia svecica) und Blumen (Luscinia svecica) and such flowers as the sword lily Sur les rives du lac, l’amoureux de la nature croisera wie Sumpf-Gladiole (Gladiolus palustris), Lungen- (Gladiolus palustris), the marsh gentian (Gentiana la jolie gorgebleue à miroir, le glaïeul des marais, la Enzian (Gentiana pneumonanthe) und Fieberklee pneumonanthe), and the bogbean gentiane pneumonanthe et le trèfle d’eau. (Menyanthes trifoliata). (Menyanthes trifoliata). 7
  • 8. 8
  • 9. Es wird nur wenige Landschaften in Mitteleuropa geben, die in nahem Umkreis so vielfältig gestaltet sind wie der Chiemgau. Seen, Moore, Wälder, Wiesen und Felder im flach-hügeligen Vorland – Felsen, Almen, Bergwälder im angren- zenden Gebirge. Diese Vielgestaltigkeit der Lebensräume spiegelt sich wider in einer überaus artenreichen Flora und Fauna. Rund 320 Vogelarten wurden am Chiemsee und in den Chiemgauer Alpen beobachtet, davon etwa die Hälfte heimische Brutvögel. Der graziöse Silberreiher (Egretta alba) gehört nicht zu ihnen, obwohl er seit etwa 20 Jahren nicht nur regelmäßiger und zahlreicher Wintergast ist, sondern in geringer Zahl auch den Sommer hier verbringt. Heimisch ist dagegen der Graureiher (Ardea cinerea), wenn auch die Zahl der Brutpaare gering ist. Der braune Purpurreiher (Ardea purpurea) hatte in den 1950er Jahren eine kleine Brutkolonie am Chiemsee, ist heute aber nur noch seltener Sommergast. Not many areas in Central Europe are as varied on a small scale as the Chiem- see region. Lakes, marshes, forests, fields, and meadows make up the plains and the foothills; rocks, mountain pastures, and alpine forests define the grandeur of the nearby Alps. This variety of environments is reflected in the manifold species of plants and animals. About 320 species of birds have been observed around the Chiemsee and the adjacent mountain region. One half of these are native breeders. The elegant great egret (Egretta alba) is not among them, even though it has been a regular and frequent winter visitor for 20 years and, in smaller numbers, has spent the summers in the region. The grey heron (Ardea cinerea), on the other hand, is indigenous, despite the small number of bree- ding pairs present. In the 1950s there was a small breeding colony of purple herons (Ardea purpurea), but today it is only a rare summer visitor. Peu de régions d’Europe centrale offrent une aussi grande diversité de paysages que le Chiemgau, à périmètre comparable : les lacs, marais, forêts, prairies et les champs de l’avant-pays, plat ou vallonné, côtoient les rochers, les pâturages et les forêts de montagne des massifs tout proches. Cette grande diversité des espaces naturels se traduit par une flore et une faune d’une richesse exceptionnelle : sur le Chiemsee et dans les Alpes de Chiemgau, on a observé 320 espèces d’oiseaux, dont la moitié environ sont des oiseaux nicheurs domestiques. La très gracieuse grande aigrette n’en fait pas partie. Elle séjourne pourtant régulièrement, et en grand nombre, dans la région en hiver, mais aussi en été, en colonies moins importantes. Le héron cendré, lui, est une espèce domestique, bien que peu de couples soient recensés. Dans les années 1950, les hérons pourprés avaient une petite colonie de nidification sur le Chiemsee. Aujourd’hui, on ne les voit plus que rarement, pendant l’été. 9
  • 10. Sonnenuntergänge können überall auf der Welt Landschaften in dramatischen Feuerzauber hüllen. Am Chiemsee sorgen die Berge im Süden und wuchtige Wolkenbildungen für besondere Effekte. Am Ufer gelegene Gaststätten mit Blick nach Süden oder Westen erfreuen sich daher besonderer Beliebtheit – ebenso wie die dort gereichten Sundowner. 10
  • 11. Throughout the world, the splendour of sunsets can provide colour Un coucher de soleil est capable d’embraser n’importe quel paysage. and drama to any landscape. Massive cloud formations developing Sur le Chiemsee, les montages au sud et les formidables formations over the mountains to the south of the Chiemsee create especially de nuages sont à l’origine d’effets spectaculaires. Rien d’étonnant à ce dramatic effects. Lakeshore inns and restaurants with a view toward que les auberges situées sur ses rives ouest et sud soient si appréciées, the south or west enjoy particular popularity – as do the sundowners tout comme le cocktail “sundowner” que l’on y sert. they serve. 11
  • 12. Mit 80 Quadratkilometern ist der Chiemsee neben der Müritz im Norden Deutsch- lands zweitgrößter innerdeutscher See. (Am Bodensee hat unser Land bekanntlich nur geringen Anteil.) Zwar liegt der Chiemsee verkehrstechnisch gut erschlossen zwischen München und Salzburg, dennoch bevorzugen viele Münchner für Tages- und Wochenendausflüge die näher liegenden Seen, Ammersee und Starnberger See. Dadurch hat sich unser See noch viel von seiner ländlichen Natürlichkeit erhalten. Nur an wenigen (Regatta-)Tagen ist ein guter Teil der rund 5000 Segelboote gleichzeitig auf der Wasserfläche. Die einheimischen Segler meiden dann eher den Weitsee, gehen in einer stillen Bucht vor Anker oder bevorzugen die Zeit des Son- nenuntergangs oder späte Oktobertage, wenn schon der erste Schnee die Gipfel der „Hausberge“ schmückt. Extending over 80 square kilometres, the Chiemsee is Germany’s second largest lake, after Lake Müritz northwest of Berlin. (The much larger area of Lake Constance is divided among Germany, Austria, and Switzerland.) Even though the Chiemsee, lo- cated between Munich and Salzburg, is readily accessible by car and train, most Mu- nich residents prefer a day or weekend at the smaller, nearby lakes – the Ammersee and the Starnberger See – leaving the Chiemsee much of its rural, natural charm. Only on days set aside for sailing regattas can one see as many as 5,000 sailboats deployed. Local sailors then tend to avoid the open lake, preferring to stay at anchor in one of the many quiet inlets, perhaps watching a sunset or the autumn colours on an October day when the first snow covers the nearby mountain tops. Avec ses 80 km2, le Chiemsee est le deuxième plus grand lac d’Allemagne après le lac Müritz, dans le nord du pays (l’Allemagne ne possédant qu’une toute petite partie du lac de Constance.) Bien que situé entre Munich et Salzbourg, donc facile d’accès, il est boudé par de nombreux Munichois qui lui préfèrent l’Amersee et le lac de Starnberg, plus proches, pour les excursions et les sorties du week-end. De ce fait, notre lac a conservé son caractère naturel et champêtre. Une grande partie des 5000 voiliers du lac prend le large en même temps, seulement quelques jours par an, à l’occasion des régates. Ces jours-là, les skippers de la région préfèrent aller jeter l’ancre dans une petite baie tranquille ou attendre l’heure du coucher de soleil, voire la fin octobre, quand la première neige orne déjà les sommets de “leurs” montagnes. 12
  • 13. 13
  • 14. Wer einen Sinn für die kleinen Schönheiten der Natur Even without waterfront property or a private boat L’observateur sachant apprécier la beauté simple de hat, wird am Chiemsee reich beschenkt. Seit einigen dock, those who appreciate nature’s small gifts of la nature sera gâté sur le Chiemsee. Depuis quelques Jahren werden solche Naturerlebnisse auch denjeni- beauty are richly rewarded at the Chiemsee. Observa- années, elle s’offre aussi au regard de ceux qui ne gen erleichtert, die nicht über einen eigenen Seezu- tion platforms, many of them covered, have been placed disposent pas d’un accès privé ou d’un ponton sur gang oder Bootssteg verfügen. An 10 landschaftlichen at 10 strategic locations around the lake, offering ideal le lac. Chacun peut profiter des superbes paysages et Hotspots bieten erhöhte und meist überdachte Aus- opportunities for enjoying the scenery without disturb- observer la nature en toute tranquillité, sans sichtsplattformen ideale Möglichkeiten, die schönsten ing wildlife or vegetation. Serving both tourism and déranger la faune ni écraser la végétation, grâce à dix Landschaftsbilder zu genießen und Natur bequem habitat conservation, most of these stations are equip- sites d’observation : des plates-formes surélevées, le zu beobachten, ohne Tiere zu stören oder Vegetation ped with telescopes at no charge. Everyone, especially plus souvent couvertes. Une solution idéale pour le zu zertrampeln. Eine für Tourismus und Naturschutz children, can thus gain a better understanding of wild- touriste et le biotope. gleichermaßen vorteilhafte Lösung. life: a fox prowling the shore for prey or a doe with her La plupart de ces observatoires sont équipés de Die meisten dieser Stationen sind mit guten und fawn suddenly take on a tangible presence, and many longues-vues puissantes et gratuites. De nombreuses kostenlosen Fernrohren ausgestattet. Viele Menschen, different birds make for variety. During the winter personnes, surtout les enfants, découvrent de nou- vor allem auch Kinder, gewinnen auf diese Weise ganz months regal whooper swans (Cygnus cygnus, shown veaux aspects de la vie animale. Le renard qui chasse neue Einblicke ins Leben wilder Tiere. Der das Ufer here) may be visiting from northern Europe, while the sa proie sur la rive est soudain tout proche, presque à nach Beute absuchende Fuchs rückt plötzlich in (be- pretty bluethroat (see p. 7) or the great crested grebe portée de main, tout comme la biche et son faon. La greifbare) Nähe, oder die Hirschkuh mit ihrem Kitz. (Podiceps cristatus, p.49) performing its mating call can multitude d’oiseaux étonne toujours. En hiver (com- Für immer neue Abwechslung sorgen die vielen Vögel. be seen and heard during the summer. me sur cette photo), il peut s’agir d’imposants cygnes Im Winter können es (wie auf diesen Bildern) statt- chanteurs, venus du nord de l’Europe pour passer la liche Singschwäne aus Nordeuropa sein, die hier die saison froide. L’été, ce sont surtout les charmantes kalte Jahreszeit verbringen. Im Sommer zählen eher gorgebleues à miroir (voir p. 7) et les grèbes huppés die hübschen Blaukehlchen (siehe S. 7) zu den Stars, (p. 49) qui tiennent la vedette à la saison des amours. oder die balzenden Haubentaucher (S. 49). 14
  • 15. 15
  • 16. Naturereignisse wie die partielle Sonnenfinsternis am 31. Mai 2003 (großes Bild) oder die totale Finsternis am 11. August 1999 (Fotos ganz rechts) können wir unseren Gästen verständlicher Weise nicht jedes Jahr bieten. (Die nächste Sonnenfinsternis ist erst wieder am 3. Septem- ber 2081 fällig.) Doch an manchen Abenden versinkt die Sonne so merkwürdig hinter einer Wolke, dass es fast so aussieht, als schiebe sich – wie bei einer richtigen Son- nenfinsternis – der Mond vor unser Zentralgestirn. Natural events like the partial solar eclipse on May 31, 2003 (large picture) or the total eclipse on August 11, 1999 (far right pictures) can of course not be made to order for the annual enjoyment of visitors. (The next one will not occur until September 3, 2081.) Yet on some evenings the sun sets behind cloud formations that make it look almost like a real eclipse, when the moon moves between the earth and the sun. Difficile d’offrir chaque année aux visiteurs un spec- tacle aussi époustouflant que celui de l’éclipse partielle du soleil du 31 mai 2003 (grande photo) ou de l’éclipse totale du 11 août 1999 (photo de droite)… Pour observer la prochaine, il faudra attendre le 3 septembre 2081. Mais certains soirs, le soleil disparaît de manière si étrange derrière les nuages que l’on pourrait croire que la lune s’est invitée entre la terre et le soleil… 16
  • 17. 17
  • 18. 18
  • 19. Dann gibt es wieder diese klaren Tage, an denen das There are days of such remarkable clarity that the Et puis il y a ces journées claires, où la lumière cristal- scharfe Licht von den verschneiten Gipfeln unmittel- light from the snow-covered mountain tops seems to line venue des sommets enneigés semble s’engouffrer bar in die geblähten Segel zu strömen scheint. embrace the whiteness of the billowing sails. dans les voiles gonflées. Sur la première carte de Bereits im ersten bayerischen Kartenwerk von 1560 As early as 1560, a map of Bavaria depicts a sailboat on Bavière, dressée en 1560, un voilier apparaît déjà findet man ein Segelboot auf dem Chiemsee einge- the Chiemsee. It is probably one of the sur le Chiemsee – vraisemblablement une “Plätte”, zeichnet. Wahrscheinlich handelte es sich dabei um large wooden rowboats (“Plätten“) then commonly l’embarcation traditionnelle utilisée par les pêcheurs eine Chiemsee-Plätte, jenes große hölzerne Arbeitsboot used by local fishermen that could also be fitted with du lac, une grande barque plate en bois, générale- der Chiemseefischer, das gewöhnlich als Ruderboot a sail. Today the aluminium boat with outboard motor ment à rames, sur laquelle une voile pouvait être fixée. verwendet wurde, auf dem man aber auch ein Segel has taken its place (settling the question whether Aujourd’hui, les pêcheurs utilisent des hors-bord setzen konnte. Heute benutzen die Fischer Alumini- to use muscle power or wind power), although tra- en aluminium et n’ont plus à choisir entre la force umboote mit Außenbordmotor, was die Frage, Muskeln ditionalists and purists occasionally prefer to revert to musculaire et celle du vent. Quelques Plätte, pilotées oder Wind? erübrigt. Vereinzelt werden aus Holz ge- the old “Plätte.“ The modern sailing enthusiast has of par quelques nostalgiques, naviguent encore sur les fertigte Plätten aber auch heute noch von Nostalgikern course long since adopted the latest technology, such eaux du Chiemsee. Mais il y a bien longtemps que les verwendet. Längst hat aber moderne Segeltechnik as the “Joker“-boats displaying their spinnakers with voiliers ont conquis le lac, comme en témoignent ces den See erobert, wie die „Joker“-Boote mit geblähtem the Kampenwand as background (large picture). Joker, le spinnaker gonflé par le vent, devant le massif Spinnaker vor der herbstlichen Kulisse der Kampen- Recreational sailing did not achieve popularity util the du Kampenwand aux couleurs de l’automne (grande wand zeigen (großes Bild). middle of the nineteenth century, when the Chiemsee photo). Sportsegelboote wurden erst um die Mitte des 19. inspired landscape painters and their friends both Ce n’est qu’au milieu du XIXe siècle, à l’heure où le Jahrhunderts populär, als der Chiemsee bei Malern as a subject for the canvas and as a place for boating. Chiemsee gagnait en popularité auprès des peintres et und ihren Freunden nicht nur als Vorlage künstleri- Among sailors the lake has a reputation as being de leurs amis, en tant que source d’inspiration arti- scher Expressionen beliebt wurde, sondern auch als notoriously capricious: sudden thunderstorms and stique et de région où pratiquer les sports aquatiques, Wassersportrevier. Freilich gilt der See unter Wasser- wind gusts are just as feared as the dropping of the que la pratique sportive de la voile s’est développée. sportlern auch als launisch. Plötzlich hereinbrechende wind at sunset. But kite-surfers thrive when a good Mais ses adeptes savent que le lac peut se montrer Gewitterstürme und Fallwinde sind ebenso gefürchtet strong wind blows in from the east, whipping the capricieux. Orages soudains et vents descendants sont wie abendliche Flauten. surface into whitecaps (small picture, far right). It is aussi redoutés que le calme plat qui s’installe le soir. Wenn anhaltend kräftiger Ostwind den Wellen weiße mostly an autumn and winter phenomenon that Lorsque le vent d’est, constant et puissant, couronne Hauben aufsetzt, ist die Stunde der Kitesurfer gekom- requires proper clothing and a willingness to take a les vagues d’une crête blanche, les adeptes du kitesurf men (kleine Bilder ganz rechts). Solche Wetterlagen plunge or two in cold water. sont à la fête (petite photo à droite). Une météo treten vor allem im Herbst und Winter auf. Da muss que l’on rencontre souvent à l’automne et en hiver. man sich warm anziehen und darf den Sturz ins Was- L’essentiel est de bien se protéger et de ne pas avoir ser nicht fürchten. froid aux yeux. 19
  • 20. 20
  • 21. Der See erglänzt von seinen Strahlen, Die spielen glänzend drüber her, Als tanzten Nixen ihren Reigen Auf leichtbewegtem Wellenmeer. Ludwig Thoma (1867-1921) Slow fades the vision of the sky, The golden water pales, And over all the valley-land A grey-winged vapour sails. I go the common way of all; The sunset fires will burn, The flowers will blow, the river flow, When I no more return. Excerpt from “Sunset on the Bearcamp“ by John Greenleaf Whittier (1807-1892) Le lac resplendit de tous ses éclats Qui brillent en jouant sur sa surface Comme des nixes dansant leurs rondes Sur une mer de vagues ondoyantes. Ludwig Thoma (1867-1921) 21
  • 22. 22
  • 23. Im winterlichen Schmuck – mit Raureif, Eis und Decked out in its winter finery – hoar frost, ice, and Ce sont surtout ses riverains qui profitent de la klarem Himmelsblau – präsentiert sich der See vor crystal-clear sky – the lake is mostly appreciated by its splendeur hivernale du lac : givre, glace et ciel d’azur. allem seinen Anwohnern. Die Autokolonnen zieht es year-round neighbours. Long lines of traffic rush past Les files de voitures préfèrent se diriger vers Reit im dann nach Reit im Winkel, nach Ruhpolding und in it to the ski resorts of Reit im Winkl and Ruhpolding. Winkel, Ruhpolding ou d’autres stations de ski. Le andere Skigebiete. Dann ist es ruhig am See, und man The lake itself is quiet except for the soft, dry sound of calme règne alors sur le lac et l’on n’entend souvent hört oft nur das leise Rieseln der Frostkristalle und falling ice crystals or the beat of birds’ wings. que le murmure des cristaux de glace tombant des das Schlagen von Vogelflügeln. arbres ou celui d’un battement d’aile. 23
  • 24. 24
  • 25. Die Buchten des Sees frieren fast jeden Winter zu. Inlets and coves regularly freeze over during the Les baies du lac gèlent presque chaque hiver. Le gel Der ganze See höchstens alle 10 Jahre. (Künftig viel- winter, but the lake as a whole only every 10 years ne fige la totalité du lac qu’une fois tous les dix ans, leicht seltener). Eine stille Zeit für Schlittschuhfahren (perhaps less in the future). It is a quiet time for skat- peut-être plus rarement à l’avenir. Une période de und Eisskulpturen. Eine harte Zeit für den Eisvogel, ing and shaping ice sculptures. The kingfisher (Alcedo calme, propice au patinage, où la glace se transforme der nicht mehr an die kleinen Fischchen kommt, seine atthis) is hard pressed to catch the small fish it de- en sculptures, plus difficile pour le martin-pêcheur qui Hauptnahrung. Glücklicherweise erholen sich die pends on. Fortunately, after a hard winter the ne peut plus attraper le menu fretin, sa Bestände bald wieder. population soon recovers. principale nourriture. Heureusement, la population de ces oiseaux passereaux se reconstitue rapidement. 25
  • 26. Die ersten Eisflächen bilden sich in der Schafwa- The first surface ice appears in the Schafwaschener Les premières glaces se forment dans la baie de schener Bucht an der Prienmündung. Pech für die Bucht, near the mouth of the Prien river. A preferred Schafwaschen, à l’embouchure de la rivière Prien. Wasservögel, aber ein meditativer Genuss für große place for waterfowl now becomes a paradise for skaters Pas de chance pour les oiseaux aquatiques, mais un und kleine Schlittschuhläufer. young and old. As winter recedes in March, westerly moment de plaisir et de tranquillité pour les patineurs, Wenn sich im März der Winter zurückzieht, türmen winds pile up the ice on the eastern shore – petits et grands. Lorsqu’en mars, l’hiver bat en retraite, Westwinde kleine Gebirge von Eisplatten am Ostufer a grotesque display inspiring budding artists to even les vents d’ouest font apparaître des monticules de auf. Ein bizarres Schauspiel, das manchen dazu ver- more grotesque sculptures. glace sur la rive est du lac. Un spectacle insolite qui lockt, noch bizarrere Eistürme zu bauen. incite le passant à faire des constructions encore plus étonnantes. 26
  • 27. 27
  • 28. 28
  • 29. Die Fraueninsel beherbergt das The Fraueninsel (women’s is- La Fraueninsel (l’île des Benediktinerkloster für Frauen, land) is named for the Benedic- femmes) abrite le couvent de das König Ludwig der Deutsche tine convent that King Ludwig Bénédictines que le roi Louis um 850 für seine Tochter, die the German had built for his l’Allemand fit construire vers Äbtissin Irmingard, bauen ließ. daughter, Abbess Irmingard, 850 pour l’abbesse, sa fille Im Sommer wird die Insel von in the year 850. Many summer Irmingard. L’été, les nombreux vielen Gästen besucht, die ger- tourists visiting the island are visiteurs font la traversée sur le ne mit dem alten Raddampfer ferried across on an old side- vieux bateau à vapeur. Le calme übersetzen. Im Herbst wird es wheeler; but quiet returns with reviendra à l’automne. wieder ruhig. autumn. 29
  • 30. Die Fischerei am Chiemsee blickt auf eine lange Tradition zurück. 18 Berufsfischer teilen sich das Recht, mit Netzen die Früchte des Sees zu ernten. Früher mühsam und kaum zum Lebensunterhalt reichend, heute ein einträgliches Geschäft, dank Motor- booten, modernen Netzen und ausgefeilter Besatztechnik. Viele Fischer wohnen auf der Fraueninsel - die nicht nur bei Sonnenaufgang wie eine Welt für sich erscheint. The Chiemsee has a long history of commercial fishing. Eighteen professional fisher- men are licensed to reap the harvest of the lake with their nets. Once a trade barely sufficient to eke out a living, today’s fishing with motor boats, improved nets, and modern techniques of restocking makes for a good income. Many fishermen live on the Fraueninsel, which seems like a different world especially at dawn. La pêche sur le Chiemsee est riche d’une longue tradition. Dix-huit artisans se par- tagent le droit de pêcher au filet sur le lac. Cette activité jadis pénible, qui rapportait à peine de quoi vivre, est aujourd’hui rentable, grâce à des bateaux à moteur, des filets modernes et des équipements sophistiqués. De nombreux pêcheurs habitent la Fraueninsel, qui apparaît comme un monde à part, et pas uniquement au lever du soleil. 30
  • 31. 31
  • 32. Als eine eigene Welt – ohne Autos, ohne Lärm, mit A different world welcomes the visitor to the Frau- La Fraueninsel accueille le visiteur sur sa terre sans hundertjährigen Linden und tausendjährigen Gemäuern eninsel: no cars, no loud noise, century-old linden voiture, sans bruit, abritant des tilleuls centenaires et – umfängt die Fraueninsel den Besucher. Das älteste trees, and thousand-year-old walls. Germany’s oldest des murs vieux de mille ans. Des Bénédictines vivent Nonnenkloster Deutschlands wurde 782 gegründet convent was founded in 782 and to this day serves as encore dans le plus vieux couvent d’Allemagne, fondé und dient noch heute Benediktinerinnen als Ort des a place of work and worship for the Benedictine nuns. en 782. La tour au clocher à bulbe à l’architecture Wohnens und Wirkens. Wahrzeichen der Insel ist der The free-standing fortified onion tower – curiously très originale, surnommée le “faux campanile”, est als freistehender Wehrturm mit Zwiebelhaube sehr conceived as a “false campanile“ – is the island’s well- l’emblème de l’île. La Torhalle, plus que millénaire, est eigenwillig konzipierte „falsche Campanile“. Berühmt known symbol; but almost as famous are the thou- un autre édifice célèbre de l’île et mérite d’être visitée, sind aber auch die über tausendjährige Torhalle, der sand-year-old entrance hall, the old cemetery, and the au même titre que le vieux cimetière et le jardin du alte Friedhof und der in allen Farben blühende Klo- convent garden in all its glorious colours. couvent, avec sa profusion de fleurs multicolores. stergarten. 32
  • 33. 33
  • 34. Die drei Inseln des Chiemsees sind von ganz verschie- denem Charakter. Auf der nur 12 Hektar großen Frau- eninsel leben knapp 300 Menschen. Die Insel wirkt auf den Besucher wie ein Dorf aus vergangenen Tagen - zumal abends, wenn die letzten Besucher der Stille Platz gemacht haben. Die 20-mal so große Herreninsel ist weitgehend bewaldet und beherbergt nur das alte Chorherrenstift und das im 19. Jahrhundert gebaute Kö- nigsschloss im Stil von Versailles. Die kleine Krautinsel liegt dazwischen und diente früher den Bewohnern der Fraueninsel als Kräuter- und Gemüsegarten. Den süd- lichen Horizont dieser Bilderbuchlandschaft begrenzen die Kampenwand (links) und die Berge westlich des Prientals rund um die Hochries. The three islands of the Chiemsee are quite different in character. The 12 hectares of the Fraueninsel accommo- date barely 300 inhabitants, making it look like a village of long ago, especially in the evening after the tourists have left the island to its own quiet pace. The Herren- insel, 20 times larger and extensively forested, is home only to the old chapter of Augustinian canons and a nineteenth-century royal palace in the style of the Palace of Versailles. The small Krautinsel, between the other two islands, served earlier generations of women on the Frau- eninsel as a herb and vegetable garden. The southern horizon of this picture-book landscape is formed by the Kampenwand (left) and the mountains to the west of the Prien valley encircling the Hochries. Les trois îles du Chiemsee sont très différentes. La Fraueninsel, avec ses douze hectares, recense quelque 300 habitants. L’île semble tout droit sortie d’une époque révolue, surtout le soir, lorsque les derniers visi- teurs sont partis et laissent la place au silence. Vingt fois plus grande, la Herreninsel (l’île des hommes) est très boisée. Elle abrite seulement le musée de l’Augustiner Chorherrenstift et le château bâti par Louis II au XIXe siècle dans le style de Versailles. À mi-chemin entre les deux, la Krautinsel (l’île des herbes) servait autrefois de potager aux habitants : on y récoltait des herbes aroma- tiques (“Kraut”) et des légumes. Au sud, ce paysage tout droit sorti d’un livre d’images se heurte au Kampenwand (à gauche) et aux montagnes qui se dressent à l’ouest de la vallée du Prien, autour du Hochries. 34
  • 35. 35
  • 36. 36
  • 37. Für Touristen aus aller Welt (500.000 im Jahr) ist die The 500,000 tourists visiting the Herreninsel every Pour les touristes venus du monde entier (ils sont un Herreninsel die Anlaufstelle. Nicht eigentlich die Insel year consider it a premier destination. However, it is demi-million chaque année), la Herreninsel est une mit ihrer natürlichen Schönheit und Eigenart zieht die not the natural beauty of the island but the magnifi- destination incontournable. Ce ne sont ni l’île ni la Massen an, sondern das prächtige Königsschloss. cent royal palace that attracts them. – One might ask beauté de son cadre qui attirent les foules, mais bien Wie kommt man in einer ländlichen Idylle, mag man how such a simple, rural place, far from any royal resi- le splendide château royal. On peut se demander ce sich fragen, bewohnt von Bauern, Fischern und ein dence and glamour, and home to farmers, fishermen, que fait un palais aussi gigantesque dans cette région paar Malern, fernab jeglicher Feudalresidenz, jeglichen and a few landscape artists, became the site of such an champêtre, habitée par des paysans, des pêcheurs et Hofstaates, zu einem so gigantischen Schloss? enormous and showy palace. une poignée d’artistes, bien loin de toute résidence König Ludwig II. von Bayern – bekannt für seine King Ludwig II of Bavaria – famous for his passio- féodale ou de toute cour royale… verschwenderische Lust am Bauen – erwarb 1873 nate indulgence in building monuments to himself En 1873, le roi Louis II de Bavière, célèbre pour les die Herreninsel als Standort für sein Neues Schloss – purchased the island in 1873 as a site for his new châteaux qu’il fit construire en dépensant sans Herrenchiemsee. Offenbar genügten ihm seine beiden Herrenschiemsee Palace. Apparently his two other compter, achète la Herreninsel afin d’ériger son nou- Märchenschlösser Linderhof und Neuschwanstein fairytale castles, Linderhof and Neuschwanstein, did veau château de Herrenchiemsee. Manifestement, Lin- noch nicht. Als Abbild von Versailles sollte dieses not satisfy him. His new project, conceived as a copy derhof et Neuschwanstein, les deux châteaux de conte Schloss ein „Tempel des Ruhmes“ für König Ludwig of Versailles, was to be built as a “tempel of glory“ in de fées déjà en sa possession, ne lui suffisent pas. XIV. von Frankreich werden, den der bayerische honor of Louis XIV of France, a king much admired Construit sur le modèle de Versailles, cet édifice doit Monarch grenzenlos verehrte. by the Bavarian monarch. devenir un “temple de la gloire” érigé en l’honneur du 1878 wurde mit dem Bau des „Bayerischen Versailles“ Construction of the “Bavarian Versailles“ began in roi Louis XIV, auquel le monarque bavarois voue une begonnen. Als der König 1886 auf geheimnisvolle Art 1878, but when the king mysteriously died in 1886 (he admiration sans bornes. ums Leben kam (er ertrank nachts im Starnberger drowned one night in Lake Starnberg) the palace had Les travaux du “Versailles de Bavière” débutent en See), war das Schloss noch nicht vollendet. Einige not been completed. Parts of it were later razed but 1878. Huit ans après, lorsque le roi meurt dans des Teile wurden später abgetragen, sind heute aber have now been restored. circonstances mystérieuses (probablement noyé dans wieder errichtet. Responsibility for the restoration of buildings and le lac de Starnberg), le château n’est pas achevé. Plus Um die Wiederherstellung der Gebäude und Garten- gardens is shared by the Bavarian government (de- tard, certaines parties seront démolies puis recons- anlagen kümmern sich die Bayerische Verwaltung der partment of public palaces, parks, and lakes) and the truites. La réfection des bâtiments et des jardins est staatlichen Schlösser, Gärten und Seen einerseits und Association of Friends of Herrenchiemsee. A large part gérée par l’Office bavarois des châteaux, jardins et die Vereinigung der Freunde von Herrenchiemsee an- of the cost is covered by income from ticket sales to lacs de l’État, et par l’Association des amis de Herren- dererseits. Ein erheblicher Teil der Kosten wird durch visitors from all over the world. chiemsee. Les recettes provenant des visites des très die Einnahmen aus dem internationalen Besucher- In recent years, restoration efforts have focused on the nombreux touristes venus du monde entier couvrent strom gedeckt. other important building on the Herreninsel – the old une grande partie des frais. Seit einigen Jahren steht die Renovierung des zweiten chapter of Augustinian canons. It is also known as the Depuis quelques années, les efforts se portent wichtigen Gebäudes der Herreninsel im Zentrum der old palace and features the prince’s chambers as well sur la rénovation de l’autre édifice majeur de l’île, Bemühungen. Das Augustiner Chorherrenstift, auch as extensive Baroque murals. l’Augustiner Chorherrenstift, également appelé “Vieux altes Schloss genannt, mit seinem Fürstenstock und château”, et sur le Fürstenstock (“logis des princes”) et den barocken Wand- und Deckenmalereien. ses peintures baroques (murs et plafonds). 37
  • 38. 38
  • 39. Die endgültige Planung für einen großen Garten nach dem Vorbild von Versailles legte Carl von Effner 1876 vor. Beim Tod des Königs waren nur die Gartenteile entlang der Hauptachse mit ihren berühmten Brunnen und Wasserspielen fertig gestellt. Ziel war es, nur die Gartenräume der Mittel- achse detailliert dem Vorbild Versailles nachzubilden. Die (fast) genau in ost-westlicher Richtung verlaufende Achse enthält im Westen das „Parterre d’eau“. Es besteht aus zwei großen, durch die mythischen Figuren von Fama und Fortuna überhöhten Bassins (Bild rechts), das Blumenparterre mit dem Latona-Brunnen (Bild links) und dem „Grand Canal“, der sich bis ans See- ufer hinzieht. Vor dem Schlafzimmer erstreckt sich nach Osten die auf eine Länge von 900 Metern geplante Auffahrtsallee, an deren Ende eine Schiffsan- legestelle geplant war. (Siehe auch Gesamtansicht S. 36.) Die gesamte Anlage verfiel in den folgenden 100 Jahren weitgehend, präsentiert sich aber heute wieder in majestätischem Glanz. Final plans for the vast formal gardens, copying the even more grandiose gar- dens of Versailles, were presented by Carl von Effner in 1876. At the time of the king’s death only the famous fountains and water games along the central concourse had been completed. The gardens alongside that axis were to be the only outdoor feature copying Versailles in every detail. Running almost exactly east and west, the concourse leads in the west to the “parterre d’eau“ – two large water basins topped by the sculpted figures of Fama and Fortuna (right) – a parterre of flowers including the Latona fountain (left), and the Grand Canal that extends all the way to the lake. Looking east from the royal bedchamber, one can see the space for a grand carriageway extending 900 metres to a boat dock, neither of which was ever completed. (See also general view, p. 36.) The palace and its grounds fell into disrepair over the next 100 years but can be seen today in their original splendour. En 1876, Carl von Effner soumet les plans d’un grand jardin, dessiné sur le modèle de celui de Versailles. Lorsque le roi meurt, seules les parties situées le long de l’axe principal, avec leurs célèbres fontaines et leurs jeux d’eau, sont achevées. L’idée était de reproduire les espaces situés le long de cet axe à l’identique. Orienté d’est en ouest, il comporte à l’ouest le “Parterre d’eau”, ensemble composé de deux grands bassins avec statues surélevés, représen- tant les personnages mythiques de Fama et de Fortuna (photo de droite), le “Parterre de fleurs”, avec la fontaine de Latona (photo de gauche) et le Grand Canal, qui rejoint le lac. Orientée à l’est, la chambre à coucher donne sur l’allée d’accès. D’après les plans, celle-ci aurait dû mesurer 900 mètres et se terminer par un ponton (voir plan général p. 36). Bien qu’ils aient été entièrement laissés à l’abandon pendant un siècle, les jardins offrent de nouveau toute leur splendeur au regard du visiteur. 39
  • 40. 40
  • 41. Größten Wert legte der noch junge Monarch (bei Baubeginn war Ludwig II. erst 33 Jahre alt) auf die Pracht der Schauräume in Schloss Herrenchiemsee. Bereits das Prunktreppenhaus (links oben) sollte den Besucher beeindru- cken. Pracht und Herrlichkeit steigern sich noch im Parade-Schlafzimmer (links unten) und im Kleinen Spiegelsaal (rechts). Im Großen Spiegelsaal (S. 42) werden heute jeden Sommer – im Rahmen des „Musiksommers zwischen Inn und Salzach“ – Schlosskonzerte mit Klassischer Musik gegeben. Die Tau- sende von Kerzen dienen allerdings nur noch als Zierde; ihre Illumination würde die Einrichtung gefährden. Der König hatte aber auch Sinn für verspielte Technik. So ließ er sich in seinen Privatgemächern einen versenkbaren Tisch einbauen, der dem oft menschenscheuen Monarchen das Frühstück servierte, ohne dass ein Be- diensteter seine Kreise stören musste. The young king (Ludwig was only 33 years old when construction began) in- vested most of his energies in creating magnificent public spaces. The grand stairs (upper left) were to impress the visitor upon arrival; the even greater grandeur of the royal bedchamber (lower left) and the small hall of mirrors raised this first impression to an even higher level; and the Grand Hall of Mirrors (p. 42) was the crowning climax in showy representation. Today the Grand Hall provides the setting for the annual festival of classical music, “Music Summers Between Inn and Salzach,“ for which (for reasons of safety) many thousands of candles serve as mere décor rather than actual illumina- tion. But King Ludwig also had a playful side. His private chambers were equipped with a mechanical table that could be lowered and raised, assuring that the rather shy and withdrawn monarch could have his breakfast served without human attendants. Le jeune monarque (au début des travaux, Louis II n’avait que 33 ans) attachait une grande importance à la somptuosité des pièces d’apparat du château Herrenchiemsee. L’escalier monumental (en haut à gauche) devait impressionner les hôtes. Surenchère de faste et de magnificence dans la chambre à coucher (en bas à gauche) et la petite galerie des Glaces (à droite). Une série de concerts de musique classique est organisée chaque été dans la grande galerie des Glaces (p. 42). Les milliers de bougies ne servent plus qu’à la décoration : les allumer représenterait un risque pour la sécurité. Louis II appréciait aussi la technique pour son aspect ludique : dans sa salle à manger, il fit installer une table escamotable qui communiquait avec les cuisines. Le roi, qui appréciait la solitude, pouvait ainsi prendre ses repas sans être gêné par les domestiques. 41
  • 42. 42
  • 43. Feudale Tradition in königlichem Ambiente. Die jähr- Assuring that feudal manners are maintained in a Une tradition féodale dans un environnement royal : lichen Schleppjagden (früher Fuchsjagden) locken tra- royal setting, annual drag hunts (formerly fox hunts) chaque année, la chasse au leurre (qui a remplacé la ditionsbewusste Damen und Herren von weither auf attract ladies and gentlemen who cherish such tradi- chasse au renard) attire des passionnés venus de loin. die Herreninsel. Die Kulisse könnte nicht passender tions, and the Herreninsel offers the perfect setting. Le cadre ne pouvait pas être mieux choisi : le spectacle sein. Denn das Schauspiel der roten Herren und blau- The show of gentlemen in red and ladies in blue, of des cavaliers vêtus de rouge, des cavalières vêtues de en Amazonen, der Rösser und der Foxhound-Meuten horses and hounds, was first introduced to Bavaria by bleu, des montures et des meutes de foxhounds a été kam durch Kurfürst Max Emanuel nach Bayern ... Prince Max Emanuel ... introduit en Bavière par le prince électeur Max Emanuel … 43
  • 44. 44
  • 45. – und der wurde in Versailles, am Hofe des „Sonnen- – who was educated at Versailles, the court of the “Sun … Celui-ci a grandi à Versailles, à la cour du Roi-Soleil. königs“, erzogen. Die Historie des großen Spektakels King.“ The grand annual spectacle on the Herreninsel, Mais l’histoire de ce grand spectacle sur l’île des auf der Herreninsel reicht freilich so weit nicht zu- however, does not have such a long history. The first hommes ne remonte pas à cette époque. La première rück. Im November 1957 wurde hier die erste Fuchs- fox hunt there did not take place until 1957. chasse au renard est organisée ici en novembre 1957. jagd geritten. German drag hunting typically contains elements of Dans sa forme typiquement allemande, la chasse au In der typisch deutschen Form der Schleppjagd fin- the classic French tradition of the stag hunt (chasse à leurre reprend des éléments de la chasse à courre den sich Elemente aus der klassischen französischen courre) – especially the horn signals and parts of the française – notamment le signal donné au cor de Hirschjagd zu Pferde (“Chasse à courre”), von der ceremonial etiquette. The fast-paced jumping of fences chasse et, en partie, le cérémoniel. Le parcours insbesondere die Hornsignale und zum Teil auch das is derived from English fox hunting. équestre, rapide et rythmé par des obstacles, s’inspire Zeremoniell stammen. Das schnelle, sportliche Reiten Riding to hounds was reintroduced in 1990. The final quant à lui du “foxhunting” anglais. über die Hindernisse wurde übernommen vom eng- drags with their splendid jumps and the sound of the Depuis 1990, les chasseurs sont de nouveau précédés lischen “Foxhunting”. “tally-ho“ take place on the grand concourse in front d’une meute. Les leurres terminent leur course dans Seit 1990 wird wieder hinter der Hundemeute ge- of an audience applauding the proud and inspired l’allée du château où les montures sautent les jagt. Die letzten Schleppen mit mehreren mächtigen hunters. The riders doff their caps, and the hounds, derniers obstacles. Les ovations de la foule de Sprüngen werden auf der Schlossallee geritten. Mit deprived of breaking up the quarry, are rewarded with spectateurs accueillent les chasseurs. Lorsque sonne großem Beifall begrüßen die Zuschauer die Jagdge- a feast of cow bellies. It all ends with mutual congra- l’hallali, les cavaliers, pris par la fièvre de la chasse, sellschaft. Beim Halali dann glückliche Gesichter der tulations, the ceremonial awarding of the “oak leaves,“ ne cachent pas leur joie. Ils retirent leur bombe, des vom Jagdfieber befallenen Reiter. Die Reiter ziehen and a festive reception by the master of the hunt in the tripes sont distribuées aux chiens (remplaçant les bas die Kappen, die Hunde erhalten (statt Wildaufbruch) ornate rooms of the palace. morceaux du gibier). Le maître de chasse honore les Rinderpansen. ,,Weidmannsheil und Weidmannsdank’’ chasseurs par un rameau de chêne et une réception – der Jagdherr ehrt die Reiter mit dem Eichenbruch. fastueuse donnée au château. Anschließend ein glanzvoller Empfang des Jagdherrn im Schloss. 45
  • 46. Die artenreiche Vogelwelt des Chiemsees und seines The prolific bird life on and around the Chiemsee has La richesse ornithologique du Chiemsee et de ses Umlands ist inzwischen sogar zum Wirtschaftsfaktor become a significant factor in the region’s economy. environs pèse désormais dans l’économie locale. geworden. Seit die Ufergemeinden durch die koordi- Ecotourism has markedly increased ever since the Depuis que les communes limitrophes ont coordonné nierte Errichtung von Beobachtungs- und Informati- towns around the lake have coordinated their efforts leurs efforts afin d’installer des postes d’observation onsstationen die Bedingungen grundlegend verbessert to construct and improve observation platforms and et d’information, et qu’elles ont ainsi amélioré radi- haben, gehört Naturtourismus zu den wachsenden information stations. The covered platforms are equip- calement le confort des visiteurs, le tourisme vert est Segmenten der Region. In überdachten Aussichts- ped with telescopes at no cost to the visitor, and visual en plein essor dans la région. Sur les plates-formes plattformen stehen den Gästen kostenlose Fernrohre displays featuring both German and English texts panoramiques couvertes, des longues-vues gratuites, sowie Bildtafeln und zweisprachige Informationen provide useful information. A number of lakeshore des panneaux illustrés et des informations bilingues zur Verfügung. Außerdem werden jeden Sonntag von communities also offer guided tours on Sundays, with attendent les promeneurs. Chaque dimanche, les com- den Gemeinden kostenlose Führungen angeboten. knowledgeable guides introducing adults and children munes proposent aussi des visites guidées gratuites. Gruppen und Schulklassen werden von ausgebildeten as well as school classes to the local fauna and flora. Des guides qualifiés sensibilisent les groupes et les Naturführern mit den Besonderheiten der Tier- und scolaires aux particularités de la faune et de la flore. Pflanzenwelt vertraut gemacht. 46
  • 47. 47
  • 48. 48
  • 49. 49
  • 50. Seit der letzten Eiszeit (vor rund 12.000 Jahren) tragen Since the last ice age (about 12,000 years ago) rain and Depuis la dernière période glacière (il y a 12 000 ans Regengüsse und Schmelzwässer das Gestein des runoff from melting snows have washed rocks, gravel, environ), les pluies et la fonte des glaces ont Gebirges ab und füllen Täler und Seen des Alpenvor- and silt down from the mountains into the valleys and emporté les roches des sommets et rempli les lands auf. Das Mündungsdelta der Tiroler Ache (S. 48) lakes of the alpine foothills, as can clearly be seen at vallées et les lacs de l’avant-pays alpin. Un phénomène lässt diesen Prozess anschaulich erkennen. Wie im the mouth of the Ache river (p.48). It is a textbook case qu’illustre parfaitement le delta de l’embouchure du Lehrbuch kann man hier die Stadien der Vegetations- of the different stages of plant development, from the Tiroler Ache (p. 48). Comme dans un livre de entwicklung verfolgen, von den ersten Pionierpflanzen first pioneering plants growing on bare gravel and sand sciences naturelles, on peut y suivre les différents auf den zunächst kahlen Kies- und Sandbänken bis banks all the way to solid stands of alluvial forests. stades de développement de la végétation, des zum stabilen Auwald. Diese vom Menschen nahezu Nearly untouched by humans, this area provides premières plantes pionnières sur les bancs de graviers unberührte Landschaft bietet vielen selten gewor- habitats for many endangered species of animals and et de sable, d’abord complètement dénudés, à une forêt denen Tieren und Pflanzen Lebensmöglichkeiten. Be- plants. Especially migratory wading birds, which find alluviale stable. Cette nature quasi intacte abrite de sonders Watvögel, die ihre Nahrung aus dem Schlick their food by poking their beaks into the mud, find nombreuses espèces animales et végétales devenues stochern, finden hier auf dem Durchzug Bedingungen conditions here that normally obtain only in coastal rares. Les oiseaux limicoles migrateurs, qui cherchent wie sonst nur an Meeresküsten. Zu den besonderen areas. The breeding birds of the river delta include the leur nourriture dans la vase, bénéficient ici des mêmes Brutvögeln des Achendeltas gehören Kormoran (Pha- cormorant (Phalacrocorax carbo), great crested grebe conditions de vie que sur les rivages maritimes. Parmi lacrocorax carbo), Haubentaucher (Podiceps cristatus), (Podiceps cristatus), black-necked grebe (Podiceps nig- les oiseaux nicheurs du delta de l’Ache, on trouve le Schwarzhalstaucher (Podiceps nigricollis), Krickente ricollis), common teal (Anas crecca), common grand cormoran, le grèbe huppé, le grèbe à cou noir, (Anas crecca), Gänsesäger (Mergus merganser), Kiebitz merganser (Mergus merganser), northern lapwing (Va- la sarcelle d’hiver, le harle bièvre, le vanneau huppé, le (Vanellus vanellus), Wasserralle (Rallus aquaticus) und nellus vanellus), water rail (Rallus aquaticus), and hobby râle d’eau et le faucon hobereau (tous sont Baumfalke (Falco subbuteo – alle außer Kormoran auf (Falco subbuteo – all except the cormorant pictured on représentés p. 49 à l’exception du cormoran). Depuis S. 49 abgebildet). Auch der Biber (Castor fiber) baut p. 49). In recent years, even the Eurasian beaver (Castor quelques années, le castor est lui aussi revenu seit wenigen Jahren wieder seine Burg im Delta. fiber) has reestablished itself in the river delta. construire son habitat dans le delta. Das Achendelta steht seit über 50 Jahren unter Na- The mouth of the Ache river has been a nature Depuis plus d’un demi-siècle, le delta de l’Ache est turschutz. Die Fläche der strikt geschützten seenahen preserve for 50 years, but the strictly enforced central déclaré réserve naturelle. Placée sous haute Kernzone ist jedoch viel zu klein, um Störungen area near the lake is too small to keep out all surveillance, la zone principale toute proche du lac wirksam fernzuhalten. Außerdem dürfen darin Berufs- intrusive disturbances. Furthermore, commercial and est toutefois trop petite pour pouvoir être protégée fischer und sogar Hobbyfischer ihre Netze stellen, und even recreational fishermen are allowed to set their efficacement contre les nuisances. Les pêcheurs, die Jagd auf die im Delta lebenden Hirsche (Cervus nets, and stag hunting continues to be permitted. professionnels et amateurs, sont autorisés à y jeter elaphus) findet weiterhin statt. Nicht zuletzt fehlt eine There is also no effective enforcement of the prohi- leurs filets et l’on y pratique toujours la chasse au cerf Überwachung des Betretungsverbots. bition against trespassing. However, in recent years élaphe. Mais il faudrait surtout pouvoir surveiller que Für Freunde der Naturbeobachtung hat man in den observation platforms have been built on both sides of l’interdiction de pénétrer dans la zone est bien letzten Jahren zu beiden Seiten des Deltas bequeme the delta as a convenience for visitors, who can observe respectée. Aussichtskanzeln errichtet. Die dort aufgestellten even small birds at a distance with the help of built-in Ces dernières années, des plates-formes panoramiques Fernrohre ermöglichen es den Besuchern, selbst telescopes. ont été installées de part et d’autre du delta. Les kleinere Vögel über eine große Distanz zu identifizie- The gradual siltation of the Chiemsee with run-off longues-vues permettent aux observateurs d’identifier ren. from the nearby mountains has been going on for les oiseaux de loin, même les petites espèces. Die Verlandung des Chiemsees schreitet aufgrund des thousands of years, so that in the course of time the Depuis la formation du Chiemsee, la terre gagne Materialtransports aus dem Gebirge seit seiner Entste- lake’s surface has shrunk by two-thirds and its depth inexorablement du terrain sur le lac, du fait de l’arrivée hung unaufhaltsam fort. Seine Wasserfläche hat sich from 250 m to 70 m. Yet there seems to be no reason de roches en provenance de la montagne. Au fil des im Lauf der Zeit auf ein Drittel seiner ursprünglichen at this point to worry about the continued existence of siècles, sa surface s’est réduite à un tiers de sa Ausdehnung verringert. Auch die maximale Tiefe ging the “Bavarian Sea“: it will take about 8,000 years for the superficie originelle. Sa profondeur maximum a von 250 m auf 70 m zurück. Die Sorge um die Exis- current 8,000 hectares of lake surface to vanish altoge- également diminué, passant de 250 à 70 mètres. Mais tenz des „Bayerischen Meeres“ erscheint jedoch etwas ther. il n’est pas encore temps de craindre pour l’existence verfrüht. Immerhin wird es noch etwa 8.000 Jahre de la “mer de Bavière” : il faudra 8000 ans pour que les dauern, bis vom 8.000 Hektar großen See nichts mehr 8000 hectares du lac disparaissent totalement. zu sehen sein wird. 50
  • 51. 51
  • 52. Rechts und links des Achendeltas erstrecken sich Moorflächen in verschiedenen Stadien der Austrock- nung und Bewirtschaftung. Der Reichtum an größeren Insekten sorgt hier im Mai für ein naturkundliches Schauspiel, an dem sich auch Menschen erfreuen, die nicht zu den notorischen Vogelliebhabern gehören. Scharen von Baumfalken und Rotfußfalken (Falco ves- pertinus – großes Bild Weibchen, kleines Bild Männ- chen) jagen nach Libellen und Großfliegen. Anders als die meisten anderen Vögel, ergreifen sie ihre Beute nicht mit dem Schnabel, sondern mit den Füßen und übergeben sie dann erst dem Schnabel. Da Rotfuß- falken Brutvögel südosteuropäischer Steppen sind, verschwinden sie nach einigen Tagen wieder. Marshlands in various stages of drying-up and culti- vation extend both to the right and left of the Ache delta. In May, a wealth of insect life provides a natural spectacle that attracts even the attention of visitors who are not given to birdwatching. Large numbers of hobbies and red-footed falcons (Falco vespertinus – large picture: female; small picture: male) hunt for dra- gonflies and other large insects. Different from most other birds, these falcons catch their prey not with their beaks but with their talons, then transferring it to their beaks. After a few days of dramatic displays, these birds disappear again to move on to their breeding grounds in the steppes of southeastern Europe De part et d’autre du delta de l’Ache s’étendent des surfaces marécageuses à divers stades d’assèchement et d’exploitation. En mai, la présence d’une multi- tude de grands insectes donne lieu à un spectacle de la nature qu’apprécient autant l’ornithologue averti que le curieux. Des nuées de faucons hobereaux et de faucons kobez (femelle sur la grande photo, mâle sur la petite) chassent les libellules et les grosses mouches. Contrairement à la plupart des oiseaux, ils n’attrapent pas leur proie avec le bec, mais s’en saisissent avec les pattes pour le porter à leur bec. Les faucons kobez étant des oiseaux nicheurs des steppes d’Europe du Sud-Est, ils disparaissent quelques jours après. 52
  • 53. 53
  • 54. Orientierung und Rückhalt geben die Chiemgauer The low mountain ranges of the Chiemsee area Pour les habitants et les visiteurs du Chiemsee, les Berge den Bewohnern und Besuchern des Chiemsees. provide a topographical frame and visual orientation montagnes du Chiemgau sont un repère et un élément Ragen ihre Gipfel auch nur in mittlere Höhen (1700 for the local population. Although not rising above rassurant. Bien que d’altitude moyenne (de 1700 à bis 1800 m über NN), so bieten sie doch mit ihren 1,700-1,800 metres above sea level, their memorable 1800 m), les sommets aux formes caractéristiques charakteristischen Formen ein Bild der Beständigkeit. formations suggest a solid permanence that is not donnent un sentiment d’immuabilité. Pourtant, ils Und dennoch wechselt ihr Anblick nicht nur mit den diminished by their changing aspects from season to offrent un visage différent selon la saison, le temps Jahreszeiten, sondern auch mit dem Wetter und den season, dawn to dusk, and rain to sunshine. Only a few et l’heure. Ils culminent presque tous en deçà de la 54
  • 55. Stimmungen des Tages. Kaum einer von ihnen erhebt of these mountains rise above the 1,800-metre timber- limite des arbres (aux environs de 1800 m sous nos sich über die Baumgrenze, die in unserem Klima bei line, even though the bare, rocky top of the Kampen- latitudes). Ce qui n’empêche pas certains massifs, etwa 1800 m liegt. Dennoch sind Felsgipfel wie die wand would suggest otherwise. Other mountains like comme le Kampenwand, d’être totalement dépourvus der Kampenwand baumlos und von beeindruckender the Hochplatte and Hochgern show only sparse and d’arbres et d’une austérité implacable. Sur d’autres Schroffheit. Andere Gipfel, wie die der Hochplatte low vegetation at the top. sommets, comme celui de la Hochplatte ou du Hoch- oder des Hochgerns, weisen nur noch niedrige Vegeta- gern, la végétation reste très clairsemée. tion auf. 55
  • 56. Als Chiemgauer Alpen bezeichnet man die Berge zwischen Inn im Westen und Saalach im Osten. Im Süden reichen sie einige Kilometer weit nach Österreich hinein, während sie im Norden abrupt ins flache bis leicht hügelige Alpenvorland abfallen. Die tektonischen Kräfte, die zur Alpenfaltung ge- führt haben, lassen sich an der Kampenwand (Bild rechts) gut nachvollziehen. Fast senkrecht stehen hier die Kalkschichten des einstigen Meeresbodens in die Höhe. Und das gleich an zwei Stellen, wie die Ränder eines umgedrehten Schildkrötenpanzers. Denn 1.000 Meter nördlich des Hauptkammes tritt die zusammengedrückte Kalkschicht noch einmal zutage – in Gestalt der sogenannten Gederer- wand (siehe S. 66). Dazwischen liegen zwei andere Schichten, die eine ebenfalls wie eine Wanne geformt, die andere hochgedrückt wie ein aufgegangener Hefeteig. In den Wänden der Kampenwand wird gerne geklettert. Den herrlichen Blick auf den Chiemsee hat man aber auch von der Gipfelsta- tion der Bergbahn aus oder bei einer von Kühen bestaunten Brotzeit auf der Steinling-Alm (siehe auch S. 61). The mountains between the Inn river to the west and the Saalach river to the east are known as the Chiemgauer Alpen. To the south they extend for several kilometres into Austria; to the north they descend precipitously to the hills and plains of the alpine foreland. The tectonic forces that formed the Alps can still be seen in the dramatic structure of the Kampenwand (right), whose almost vertical limestone strata were thrust up from the bottom of the sea. The double formation resembles an upside-down empty turtle shell, with a secondary ridge of compressed limestone – known as the Gedererwand (see p. 66) – rising 1,000 metres to the north of the main ridge. In between are two fur- ther formations, one of them also bowl-shaped, the other bulging like rising dough. The Kampenwand is a favourite haunt of rock climbers partly because of the excellent views one gets from its peak. However, the Chiemsee can also be seen in all its beauty by taking the cable car or having a hearty snack at the Steinling-Alm – as cows are watching with bovine curiosity (see also p. 61). Les Alpes de Chiemgau sont situées entre l’Inn à l’ouest et la Saalach à l’est. Elles empiètent de quelques kilomètres sur le territoire autrichien au sud. Au nord, elles tombent abruptement dans l’avant-pays alpin, une région de plaines, légèrement vallonnée par endroits. À la vue du Kampenwand (à droite), on imagine bien les forces tectoniques qui furent à l’origine des plis alpins. À deux endroits, les couches de calcaire des anciens fonds marins se dressent quasiment à la verticale, tels les bords d’une carapace de tortue retournée. Mille mètres au nord de la crête principale, la couche de calcaire écrasée réapparaît : c’est le Gedererwand (cf. p. 66). Entre deux, encore deux couches : la première a la forme d’une baignoire, la deuxième semble aussi soufflée qu’une pâte à pain. Les parois du Kampenwand sont appréciées des grimpeurs. Mais on peut également profiter de la superbe vue sur le Chiemsee au sommet en prenant le téléphérique, ou bien pique-niquer sur l’alpage du Steinlingalm, sous l’œil curieux des vaches 56
  • 57. 57
  • 58. Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. Eduard Mörike (1804-1875) Rechte Seite: Die partielle Mondfinsternis vom 16. August 2008 mit Gipfelkreuz der Kampenwand. I saw Autumn in the misty morn Dans la brume, le monde repose. Stand shadowless like Silence, listening Bois et prés rêvent encore To silence, for no lonely bird would sing Bientôt, quand tombera le voile Into his hollow ear from woods forlorn, Tu retrouveras le ciel bleu, Nor lowly hedge nor solitary thorn; – Le monde atténué, qu’exaltera l’automne, Shaking his languid locks all dewy bright Ruissellera d’or chaleureux. With tangled gossamer that fell by night, Pearling his coronet of golden corn. Eduard Mörike (1804 – 1875) Thomas Hood (1798-1845) À droite, l’éclipse partielle du 16 août 2008, avec la croix plantée au sommet du Right-hand page: Partial eclipse of the Kampenwand. moon, August 16, 2008, with mountain cross on top of the Kampenwand. 58
  • 59. 59
  • 60. Zu welcher Tageszeit ein Gipfelerlebnis am eindrucksvollsten ist, mag eine Frage des individuellen Geschmacks sein. Ein Sonnenaufgang wie hier auf der Kam- penwand (Bilder links) gehört sicher zu den unvergesslichen Erlebnissen – auch wenn die Kälte der Nacht die durch den Aufstieg erhöhte Körpertemperatur rasch in ungemütlichere Bereiche absenken kann. Sonnwendfeuer auf den Bergen erfreuen sich seit alters her großer Beliebtheit. Bis weit hinaus ins Land sieht man die kleinen Glutpunkte auf den dunklen Bergen. Noch stimmungsvoller ist es natürlich, ein solches Feuer aus einer alle Sinne ansprechenden Nähe zu erleben, die Funken tanzen zu sehen, die Hitze zu spüren und dem Krachen und Knistern des Holzes zu lauschen. Sogar die Kühe der Steinling-Alm (Kampenwand) scheint so ein Feuer zu faszinieren. Was wohl in ihren Köpfen vor sich gehen mag? Every mountain enthusiast may have a different preference for the best time of day to reach the summit. But a sunrise seen from the top of the Kampenwand (left) is surely an unforgettable experience – even though the early-morning cold will quickly chill down the heartiest mountaineer. The old tradition of burning solstice fires on top of the mountains is still car- ried on today. Far into the countryside one can see their glimmering dots against the backdrop of dark mountains. But even more dramatic is the experience of standing close to the fire, seeing the sparks fly and dance, feeling the heat of the flames, and listening to the snap and crackle of the burning wood. Even the cows of the Steinling-Alm (Kampenwand) seem to be transfixed by the spectacle – but who knows what transpires in their bovine brains? À quelle heure le sommet offre-t-il le plus beau spectacle ? C’est une question de goût… Un lever de soleil, comme ici sur le Kampenwand (à gauche), reste une expérience inoubliable, même si la fraîcheur de la nuit peut surprendre et faire désagréablement chuter la température du corps échauffé par l’escalade. La popularité des feux de la Saint-Jean est très ancienne. Sur les sommets sombres, ils ressemblent à de toutes petites braises visibles de très loin. Mais les voir de tout près reste une expérience très conviviale. Tous les sens participent à la fête : le regard profite de la danse des étincelles, la peau de la chaleur, on entend le feu crépiter. Le spectacle fascine jusqu’aux vaches du Steinlingalm (Kampenwand). Que peuvent-elles bien se dire ? 60
  • 61. 61
  • 62. Eingebettet im Tal der Prien und doch darüber hoch aufragend steht auf einem Felsrücken die zu einem Schloss ausgebaute Burg Hohenaschau. Wahrscheinlich nutzten die Erbauer der Burg, die im 12. Jahrhundert le- benden Herren von Hirnsberg, die strategisch günstige Lage auch (oder vor allem?) zu mehr oder weniger legaler Wegelagerei. Raubritter nannte man solche vom Warentransport durch die Täler lebenden Grundeigentümer. Auch die im benachbarten Achental hoch auf einem Felsvorsprung errich- tete Burg Marquartstein soll ähnlich dubiosen Praktiken ihre Entstehung verdanken. Aus den Raubrittern wurden nach und nach Gerichtsherren (was vielleicht kein so großer Unterschied ist) und schließlich Unternehmer, die nach Abschaffung der bäuerlichen Leibeigenschaft mit Holzhandel und Bierbrauen ihr eigenes Geld verdienten. Dass sie es dabei zu einigem Wohl- stand brachten, lässt sich unschwer an den vielerlei An- und Ausbauten der einst wohl eher spartanischen Burg erkennen. Der mit Intarsien und Stucka- tur prächtig gestaltete Rittersaal in Hohenaschau zeugt von Lebensart. The old Hohenaschau castle, now an elegant palace, lies snug in the Prien valley even as it stands on its own majestic rock. Erected in the twelfth century by the Lords of Hinsberg, its strategic location probably served them well plying their trade as more or less legitimate highwaymen. They were known as robber barons and depended for their living on the goods being transported along the trade routes in the valleys. In the nearby Achen valley one can see much the same thing: the castle of Marquartstein, high up on a promontory, most likely served the same nefarious purposes. In the course of time, robber barons became lords of the judiciary (brothers under the skin?) and eventually – after the abolition of vassalage – entrepreneurs making their living in the timber and brewery business. They must have done rather well to judge from the many extensions and alterations that turned a Spartan castle into a sumptuous palace. The elaborate marquetry and stucco work decorating the Grand Hall at Hohenaschau testifies to the owners’ lifestyle. Bien qu’il soit situé au fond de la vallée de la Prien, le château de Hohenaschau domine, du haut de son éperon rocheux. Les seigneurs de Hirnsberg, qui l’ont bâti au XIIe siècle, ont probablement profité de son emplacement stratégique pour pratiquer également (ou surtout) le brigandage, de façon plus ou moins légale. Ces propriétaires terriens qui vivaient en détroussant les caravanes de commerçants de passage dans les vallées étaient appelés “chevaliers brigands”. On dit que le château de Marquartstein, érigé sur une saillie rocheuse dans la vallée voisine de l’Ache, doit son existence à de telles pratiques. Progressivement, ces chevaliers sont devenus des seigneurs justiciers (ce qui ne faisait peut-être pas une grande différence), avant de gagner eux-mêmes leur vie, après l’abolition du servage. Le négoce du bois et le brassage de la bière leur ont valu une certaine aisance, comme le prouvent les aménagements et les bâtiments ajoutés au château, plutôt spartiate à l’origine. Richement ornée de marqueterie et de stucs, la salle des chevaliers de Hohenaschau témoigne de l’art de vivre de l’époque. 62
  • 63. 63
  • 64. 64
  • 65. Wenn an Allerheiligen die Aschauer Gebirgsschützen am Kriegerdenkmal ihre Salven schießen, ehren sie damit die Kriegsgefallenen und vertreiben gleichzeitig (so glaubte man jedenfalls früher) die bösen Geister. Ähnlichen Zwe- cken dienten – zumindest bei ihren chinesischen Erfindern – nachterhellende Feuerwerke. Das sich im Wasser der Prien spiegelnde Spektakel (Bild rechts) wurde allerdings nicht wie üblich an Sylvester veranstaltet, sondern anläss- lich der Landesausstellung „Adel in Bayern“ in Schloss Hohenaschau – dessen illuminierter Turm im Hintergrund zu erkennen ist. Das Schloss gehört übrigens seit vielen Jahren dem Staat und dient als Feriendomizil der Bundes- finanzverwaltung. Regelmäßig finden Führungen durch Schloss Hohenaschau statt. Außerdem werden in den edlen Räumen Schlosskonzerte gegeben, die Besucher von weit- her anlocken. When the Mountain Riflemen of Aschau, gathering at the local war memorial on All Saints Day, shoot their volleys in honour of the war dead, they also drive away the evil spirits – or so earlier generations believed. According to the Chinese, who invented fireworks, lighting up the night with colourful displays of exploding rockets, served a similar purpose. The spectacle reflected in the river Prien (right) was not a traditional New Year’s display but a celebration in connection with an exhibition in honour of the “Nobility of Bavaria.“ It was held at Hohenaschau castle, whose illuminated tower can be seen in the background. The castle has actually been in public hands for many years and serves as a vacation and recreation spot for the Federal Office of Finance. The public, however, is given access by guided tours, and visitors from far and wide come for concerts in the elegant halls. À la Toussaint, les carabiniers d’Aschau tirent une salve en hommage aux soldats disparus et pour chasser les mauvais esprits. Les Chinois ont inventé les feux d’artifice qui illuminent la nuit à cette même fin. Le spectacle qui se reflète dans la Prien (à gauche) n’a pas été organisé pour célébrer le Nouvel An, comme c’est la coutume, mais à l’occasion de l’exposition « La noblesse de Bavière », proposée dans le château de Hohenaschau, dont on reconnaît la tour illuminée à l’arrière-plan. Depuis plusieurs années, le château est propriété de l’État et résidence de vacances de la Direction des finances. Des visites guidées ont régulièrement lieu au château. Celui-ci sert également de cadre prestigieux à des concerts qui attirent des mélomanes de toute la région. 65
  • 66. 66
  • 67. Die Ortschaft Aschau liegt in der Öffnung des Prientals zum Chiemseebecken. Auf dem Foto sieht man schön, wie die „Knautschzone“ des Gebirges ins nörd- liche Voralpenland langsam verebbt. Stärker als die aufgestellten Kalkschichten ist das weichere Gestein der Vorberge der Erosion ausgesetzt und in der Regel ganz bewaldet. Die schon auf S. 56 angesprochenen, senkrecht stehenden Rän- der einer harten, zusammengedrückten Kalkschicht sind aus dieser Perspektive gut zu erkennen: die niedrigere Gedererwand links und die höhere Kampenwand rechts. Dazwischen der runde Gipfel einer teigig hochgedrückten, jüngeren Kalkschicht, der Sulten. – Weltliche und kirchliche Feste gibt es viele im Jahres- lauf zu feiern. Und oft wird das eine mit dem anderen verbunden, wie das Gau- trachtenfest, bei dem sich die Mitglieder der Trachtenvereine der Region treffen. Ein Festgottesdienst gehört immer dazu. Und wo fiele die Andacht leichter als bei sonnigem Wetter an einem so weihevollen Ort, wie an der sogenannten Ölbergkapelle ganz hinten im Priental. An der Stelle wurde um 1665 eine Klause errichtet. Seit 1734 steht die Kapelle in ihrer heutigen Form am Waldrand. The village of Aschau is situated where the Prien valley meets the open plains of the Chiemsee. As the photograph nicely shows, the “crumple zone“ of the mountains gradually tapers off toward the alpine foreland. Because the softer rock of the lower mountains is more easily subject to erosion than the promi- nent limestone strata at higher elevations, generally thick forests were able to establish themselves. The vertical rims of a hard, compressed limestone layer (already mentioned on p. 56) can be easily seen from this perspective: the lo- wer Gedererwand at left and the higher Kampenwand at right. Between them protrudes the rounded top of a younger limestone stratum; locally known as the Sulten, it bulges up like rising dough. – Many religious and secular holidays mark the course of a year. Occasions like the annual show of traditional alpine costumes call for a meeting of the sacred and the profane. Regional clubs cate- ring to the old sartorial traditions come together for the event, starting things off with a celebration of high mass. On a sunny day there is no better place for it than the sacred Ölbergkapelle (Mount Olive Chapel) tucked away at the very end of the Prien valley. In about 1665 it started as a hermitage, but the chapel itself has stood at the edge of the forest since 1734. Le bourg d’Aschau se situe à l’endroit où la vallée de la Prien rencontre le bassin du Chiemsee. Sur la photo, on voit bien la zone de transition et comment le massif s’écrase lentement dans l’avant-pays alpin, vers le nord. On distingue nettement les bords verticaux d’une couche de calcaire dure et écrasée comme ceux évoqués page 56 : sur la gauche, le Gedererwand, de faible altitude, et à droite le Kampenwand, plus élevé. Ils encadrent le sommet arrondi du Sulten, né du soulèvement d’une couche calcaire plus jeune. De nombreuses fêtes profanes et religieuses ponctuent l’année. Les deux origines se mêlent souvent, comme dans la Gautrachtenfest, grand rendez-vous des associations folkloriques de la région, au cours duquel on célèbre toujours une grand-messe. Par une belle journée ensoleillée, quel plus bel endroit pour se recueillir que la Ölbergkapelle, tout au bout de la vallée du Prien ? En 1665, un ermitage y était érigé. Depuis 1734, la chapelle se dresse sous sa forme actuelle au bord de la forêt. 67
  • 68. 68
  • 69. 69
  • 70. Die Tierfotos auf S. 68 (von links oben nach rechts The following animals are pictured on p. 68 (upper left Les photos de la page 68 (de gauche à droite et de haut unten) stellen folgende Arten dar: to lower right): en bas) montrent les espèces suivantes : • Die Blauflügel-Prachtlibelle (Calopteryx virgo) • The beautiful demoiselle can be seen from May • De mai à août, on rencontre la caloptéryx vierge, trifft man von Mai bis August besonders an until August especially near swift-flowing streams; surtout à proximité des petits ruisseaux torren- kleineren, schnell fließenden Bächen. Die Weib- the females have transparent brownish wings. tueux. Les ailes des femelles sont brunâtres et chen haben durchscheinend bräunliche Flügel. • In this area the brown hawker is rarer than its transparentes. • Die Braune Mosaikjungfer (Aeshna grandis) ist green counterpart; it can be observed at ponds and • Chez nous, la grande aeschne brune est beaucoup bei uns viel seltener als die Grüne. Man findet sie stagnant pools but also at some distance from any plus rare que la verte. On la trouve près des étangs an Weihern und Tümpeln und oft auch fern von water. et des mares, mais aussi souvent loin de l’eau. Wasser. • The caterpillar of the swallowtail is hardly less co- • Très colorée, la chenille du machaon n’a rien à • Die Raupe des Schwalbenschwanzes (Papillio ma- lorful than the butterfly itself (pictured just below). envier au papillon auquel elle va donner naissance chaon) ist kaum weniger prächtig gefärbt wie der Its preference for all sorts of umbelliferous plants (photo du dessous). La chenille apprécie toutes Falter selber (Bild darunter). Die Vorliebe der Rau- sometimes attracts this pretty butterfly to a vege- les ombellifères qui attirent aussi les papillons au pen für allerlei Doldenblütler lockt die schönen table garden. potager. Falter manchmal auch in einen Gemüsegarten. • The wasp spider is particularly noteworthy; atta- • L’épeire fasciée est particulièrement spectaculaire. • Die Wespenspinne (Argiope bruennichi) gehört zu ching its circular web between stalks and stems, Elle tisse sa toile entre des brins d’herbe et des unseren besonders auffallenden Spinnen. Sie baut it always lies in wait for its prey in a head-down tiges et guette sa proie la tête en bas. ihr Radnetz zwischen Halmen und Stängeln und position. • Le morio a l’air plutôt triste. Il apprécie la lauert stets kopfüber auf Beute. • The camberwell beauty or mourning cloak has fraîcheur et peuple donc de préférence les régions • Ziemlich traurig sieht es für den Trauermantel unfortunately been in decline. It favours the cooler montagneuses. Ses chenilles se nourrissent de (Nymphalis antiopa) aus. Er bevorzugt kühlere mountainous regions, where the caterpillar feeds feuilles, de bouleau et de saule, entre autres varié- Lebensräume und besiedelt daher bevorzugt Berg- on the leaves of birches, willows, and other trees. tés. Cette espèce se raréfie de plus en plus. land. Seine Raupen leben von den Blättern von • The almost exotic colours of the swallowtail stand • Le machaon apporte des couleurs et des formes Birken, Weiden und anderen Gehölzen. Die Art ist out among the rather subdued colours of other exotiques dans l’univers plutôt sage de nos papil- deutlich seltener geworden. regional butterflies. lons. • Der Schwalbenschwanz (Papilio machaon) bringt • The spiketail lives near very clear-running springs, • Le cordulegastre annelé donne sa préférence à geradezu exotische Farben und Formen in unsere no matter how small. l’eau pure des sources, si petites soient-elles. sonst eher biedere Schmetterlingswelt. • Given to sucking the nectar of flowering valerian, • On croise encore relativement souvent le tabac • Quelljungfern (Cordulegaster sp.) tragen ihren silver-washed fritillaries can still be seen in relative d’Espagne dans les chemins de forêts et les Namen zurecht. Sie leben am liebsten an ganz sau- profusion flying along forest paths and clearings. • clairières, où il aime butiner le nectar des valérianes. beren Quellen, mögen sie noch so klein sein. • The grass snake or ringed snake is still among the • La couleuvre à collier est, si l’on peut dire, l’un des • Der Kaisermantel (Argynnis paphia) fliegt noch more “abundant“ local reptiles – which isn’t saying reptiles les plus communs car, dans nos régions, la einigermaßen häufig an Waldwegen und auf Wald- much, as reptiles are generally rare in this area and plupart des reptiles sont des espèces rares, ou qui wiesen; gern saugt er den Nektar von Baldrianblü- have become rarer in recent years. le sont devenues. ten. • The star among the modest varieties of local • Parmi les orchidées de la région, aux fleurs rela- • Ringelnattern (Natrix natrix) gehören zwar noch orchids is surely the yellow lady’s slipper. Because tivement modestes, le sabot de vénus (p. 71) joue zu den „häufigeren“ Reptilien – was aber wenig people have stopped picking them or digging them les vedettes incontestées. Heureusement, cette jo- besagt, da die meisten unserer wenigen Reptilien up as they once did, it now graces even well-trod- lie fleur n’est pratiquement plus cueillie ni déter- selten waren oder wurden. den paths. rée, de sorte que l’on peut de nouveau l’admirer, • Zu den Stars unter den sonst eher bescheiden blü- même au bord des chemins de randonnée. henden Orchideen unseres Landes gehört zwei- fellos der Frauenschuh (Cypripedium calceolus, S. 71). Glücklicherweise werden die schönen Blumen heute kaum noch gepflückt und ausgegraben, sodass man sie selbst an Wanderwegen wieder bewundern kann. 70
  • 71. 71
  • 72. 72
  • 73. Das Priental entschädigt mit mancherlei Reizen dafür, dass es halt ein bisschen eng ist und die Sonne ein bisschen später aufgeht und ein bisschen früher untergeht. Dafür mangelt es nicht an den herrlichsten Schneepolstern, um die man die Sachranger nur beneiden kann. Noch dazu scheint in den hinteren Tälern oft die Sonne von einem blitzblauen Himmel, wenn am Chiemsee dicke Nebel wabern. Auch wenn es so aussieht, als sei der große Schlitten extra für die drei Burschen gebaut... In Wirklichkeit handelt es sich um einen originalen „Ziachschlitten“ (Ziehschlitten), den ihr Opa über die Jahrzehnte gerettet hat. Mit solchen Schlitten hat man früher Holz und Heu und andere Lasten zu Tal befördert. Heute machen die größeren Burschen manchmal noch Wettrennen damit. Aber die Zeit hat das Holz brüchig werden lassen, sodass manche Abfahrt mit Totalschaden endet. Das Höhenberger Kirchlein (rechts) stammt aus dem 15. Jahrhundert, wurde mit wertvollen Schnitzplastiken und Seitenaltären ausgestattet und mehrfach renoviert. The manifold charms of the Prien valley make up for its narrowness that causes the sun to rise a little late and set a little early. Gorgeous snow formations are among the treats for which a lake-side resident can only envy the folks living in the village of Sachrang; and in the upper valley the sun often shines from a clear blue sky when the Chiemsee is shrouded in grey fog. It may look as if the big sled had been specially made for these three strapping fellows, but it’s actually an original “pull sled“ that their grandfather has kept over the decades. In the old days these sleds were used for transpor- ting wood and hay and similar freight down to the valley, but today the bigger lads use them for occasional downhill races. These may end in calamity when the rotting wood falls prey to the ravages of age. With its valuable wood-carved statuary and side altars, the little Höhenberger chapel (right) goes back to the fifteenth century but has undergone a number of renovations. La vallée de la Prien déploie tous ses charmes pour faire oublier son encais- sement et son faible ensoleillement. Ici, les merveilleux coussins de neige ne manquent pas… de quoi envier les habitants de Sachrang ! Derrière, dans les vallées, le soleil brille souvent dans un ciel d’azur, alors que d’épaisses nappes de brouillard s’étendent sur le Chiemsee. Ne vous y trompez pas : ce grand traîneau n’a pas été construit pour les trois garçons. Il s’agit d’une “Ziachschlitten“, un authentique traîneau que leur grand-père a conservé depuis plusieurs décennies. Ces traîneaux servaient autrefois à débarder le bois, à transporter le foin ou toute autre cargaison dans la vallée. Aujourd’hui encore, on organise des courses de traîneaux au village. Mais le bois est devenu cassant avec le temps et il n’est pas rare que les véhicules y fassent leur dernière course. Construite au XVe siècle et rénovée à plusieurs reprises, la petite église de Höhenberg (à droite) présente une précieuse statuaire et des autels latéraux remarquables. 73
  • 74. Im Gebirge muss sich der Mensch der Natur viel mehr unterordnen als da, wo es bretteben ist. Mit den Pferden das geschlagene Holz aus dem Wald zu ziehen, ist wohl die schonendste Art der Waldwirtschaft – noch dazu, wenn es im Winter mit dem Schlitten geschieht. Da gibt es keine Bodenschäden wie bei den großen Maschinen, deren Spuren jahrzehntelang nicht vernarben. Das hat nichts mit Nostalgie und Ökospinnerei zu tun. Denn der Waldboden lebt von seinen – zumeist unsichtbaren – Pilzen. Und wer die zerstört, sägt an den Wurzeln des gesamten Ökosystems. Ein Föhnsturm (rechtes Bild) treibt Schnee und Eis über die baumlosen Käm- me der Hochries und öffnet den Blick ins Priental und weit hinaus ins Chiem- seebecken. Dafür lässt man sich gerne einmal richtig durchblasen. Life in the mountains requires greater human adaptation than life in the well- settled plains. Using horses for pulling felled timber out of the forest is the least intrusive method of forest management, especially when sleds are used during the winter. They cause no extensive damage as does modern machinery, which leaves wounds in the soil that often do not heal for decades. This is not a matter of mere nostalgia or soft-headed eco-conscience: forest soil lives by its (mostly invisible) fungi, and whoever destroys them endangers the entire ecological system. The blowing “Föhn“ (south wind; pictured at right) drives ice and snow over the treeless ridges of the Hochries, opening the view into the Prien valley and far out toward the Chiemsee – a spectacle well worth the bone-rattling chill. En montagne, l’homme doit davantage se soumettre à la nature que dans les plaines. Débarder le bois coupé en forêt à l’aide de son cheval est sans doute la forme d’exploitation forestière qui cause le moins de dégât. A fortiori si cela se passe en hiver avec un traîneau qui n’abîme pas le sol, contrairement aux gros engins dont les ornières ne cicatrisent pas durant des décennies. Cela n’a rien d’une lubie d’écologiste rétrograde. Le sol de la forêt vit de ses champignons, pour la plupart invisibles. Quiconque les détruit met en péril tout l’écosystème. Une tempête de fœhn (à droite) chasse la neige et la glace par-delà les crêtes dé- nudées du Hochries : la vallée de la Prien s’offre au regard, comme le bassin du Chiemsee au loin. Un spectacle qui vaut bien qu’on supporte un vent à couper le souffle. 74
  • 75. 75
  • 76. 76
  • 77. Wenn kalte Luft in die Täler sinkt, breitet sich dort oft eine dicke Nebel- schicht aus, die den Talbewohnern einen grauen Tag beschert. Oft müsste man nur ein paar hundert Meter hinauf steigen, um den schönsten Sonnen- schein genießen zu können – oder den schönsten Sonnenuntergang, wie hier hinterm Wendelstein. Genossen vom Gipfel der Hochries, auf den man sogar ganz bequem mit der Gondel gelangt. Grenzen- und schwerelos scheint die Freiheit des Paragliders. Wie oft haben wir sie beneidet, die nicht den mühsamen Abstieg vor sich hatten, bei dem sich stets die bange Frage stellt, ob die Knie noch mitmachen. When cold air descends into the valleys, the local folks have to suffer a day of thick grey fog. Often just a climb of a few hundred metres would suffice for enjoying the most splendid sunshine – or a sunset like this behind the impressive Wendelstein. It is here seen from the top of the Hochries, which can be easily reached by cable car. Paragliders enjoy a weightless freedom that seems to have no bounds. They are the envy of all who have to face a strenuous descent, anxiously wonde- ring if their knees will be up to the task. Lorsque l’air froid tombe dans les vallées, l’épaisse couche de brouillard qui se forme vaut une journée de grisaille aux habitants. Grimper quelques centaines de mètres suffirait parfois à retrouver un temps ensoleillé ou à admirer un coucher de soleil, comme ici, derrière le Wendelstein. Cette photo a été prise au sommet du Hochries, aisément accessible en gondole. L’amateur de parapente, qui défie la gravité, jouit d’une liberté sans limite. Je l’ai souvent envié, lui qui évite la pénible descente à pied, avant et pendant laquelle on se demande toujours avec appréhension si nos genoux vont tenir. 77
  • 78. 78
  • 79. Der Auerhahn (Tetrao urogallus) gilt als Europas größter Hühnervogel – natürlich auf die chauvinistische Tour. Denn die Hennen, die die ganze Plage mit der Arter- haltung haben, sind um ein Drittel kleiner. Seine männliche Pracht und Größe spielt der Hahn bei der Balz im Frühjahr voll aus: In frühester Morgendämmerung lässt er hoch vom Baum sein merkwürdiges „Lied“ erschallen, um später, wenn die Hennen in der Arena erscheinen, sein Knappen, Trillern, Wetzen und Schlei- fen am Boden fortzusetzen. Wenn Unsereinen die Liebe blind macht, so macht sie den Auerhahn taub. Das gestattete einst dem kundigen Jäger das Anpirschen bis auf wenige Meter. Heute sind die scheuen Tiere so selten geworden, dass man sie tunlichst in Ruhe lassen sollte. Dafür sorgen übrigens manche Hähne selbst: In ihrem Liebesrausch greifen sie gelegentlich sogar Menschen an – und manche be- suchen sogar menschliche Siedlungen, ohne sich groß um Zweibeiner und Autos zu scheren. Die kleine bunte Kapelle (rechts) steht knapp jenseits der österreichischen Grenze auf dem Kranzhorn. The wood grouse (Tetrao urugallus) is Europe’s largest game bird – something of a male chauvinist statement, as the female, which has all the trouble of maintaining the species, is smaller by a third. The male’s size and splendour are fully display- ed during the spring mating season. At the break of dawn it sounds its peculiar “song“ from high up in a tree only to continue at ground level, after attracting some females into the area, with its rapping, trilling, grinding, and sliding. If we humans may be struck blind by love, the wood grouse is literally struck deaf, a fact that once made it possible for experienced hunters to get within just a few metres of their quarry. Today these birds have become so rare that they should best be left entirely alone. Some males have been known to take care of their own safety by occasionally attacking humans who get too close their amatory rituals. Others have ventured onto human terrain without apparent fear of either bipeds or their vehicles. A small colourful chapel (right) is situated just across the Austrian border on top of the Kranzhorn. Le grand tétras est considéré comme le plus grand gallinacé d’Europe – une affirmation un peu machiste puisque la femelle, qui fait tout son possible pour la préservation de l’espèce, mesure près d’un tiers de moins. La parade nuptiale du mâle est spectaculaire : dès l’aube, perché sur un arbre, magnifique et viril, il lance son drôle de cri, fait de notes détachées s’accélérant jusqu’à la trille avant de se terminer par des sons proches de celui produit par un tire-bouchon, puis il descend retrouver les poules attirées par son manège. L’amour ne rend pas le volatile aveugle mais sourd, ce qui permet au chasseur de l’approcher à quelques mètres. Aujourd’hui, cette espèce farouche est devenue si rare qu’on ferait bien de la laisser tranquille. Certains coqs sont d’ailleurs très explicites : dans leur exultation amoureuse, ils peuvent s’attaquer à l’homme et s’aventurer jusque dans des zones habitées, visiblement peu gênés par ces drôles de bipèdes et par leurs autos. La petite chapelle colorée (à droite) se trouve juste derrière la frontière autri- chienne, sur le Kranzhorn. 79
  • 80. 80
  • 81. 81
  • 82. 82
  • 83. Der Birkhahn (Tetrao tetrix) kann es mit dem Auerhahn an Größe nicht aufneh- men. Sein Balzverhalten – im frühen Jahr, wenn noch Schnee sein Bergrevier bedeckt – wirkt aber in gleicher Weise testosterongesättigt wie das seines größeren Vetters. Im Gegensatz zum Soloauftritt des Auerhahns versammeln sich Birkhäh- ne auf traditionellen Arenen, wo sie ihr Gefieder spreizen, in die Höhe springen, sich in Scheinkämpfe verwickeln und dazu herzerweichend zischen und gluckern. Jedenfalls muss es diese Wirkung auf die von Bäumen aus zuschauenden Hennen haben. Gewissermaßen als Vorbereitung auf die strapaziöse Zeit der Brunft fressen sich Rothirsche (Cervus elaphus) im Spätsommer eine kräftige Wampn (Bauch) an. Man nennt sie dann Feisthirsch. Im September oder Oktober beginnt die 5-6 Wochen dauernde Paarungszeit. Da gilt es zu röhren, zu kämpfen, zu imponieren und schließlich für Nachwuchs zu sorgen. Dabei verlieren die Recken gewaltig an Gewicht. The black grouse or black-game (Tetrao tetrix) doesn’t measure up to the wood grouse in size, but its mating behaviour – in the early part of the year when snow still covers its mountain habitat – is just as testosterone-charged as that of its lar- ger cousin. Different from the solo performance of the wood grouse, black grouse appear collectively in repeatedly used arenas, spreading their feathers, jumping up and down, feinting competitive battles, hissing and gurgling to melt anyone’s heart. At least that’s what it must seem like to the hens watching from nearby trees. – Late in the summer, in preparation for the strenuous demands of the mating season, the red deer stag builds up a formidable belly – hence the term “fat stag.“ Mating is carried on in earnest during 5-6 weeks in September and October, requiring a mighty display of roaring, fighting, posturing, and finally assuring future offspring. In due course the fearless warriors lose their earlier girth. Question taille, le tétras lyre ne peut pas rivaliser avec le grand tétras. Mais à la sai- son des amours, quand la neige recouvre encore son territoire, dans la montagne, son comportement est autant guidé par les poussées de testostérone que celui de son grand cousin. Contrairement au grand tétras qui officie seul, le tétras lyre aime les grands rassemblements. Réunis dans des zones bien précises, ils gonflent leurs plumes et sautent, s’affrontent en des semblants de luttes, tout en émettant des roucoulements, des chuintements à fendre le cœur – c’est du moins l’effet qu’ils espèrent produire sur les poules qui les observent du haut des arbres. À la fin de l’été, le cerf mange davantage, sans doute pour se préparer aux fatigues de la période des amours . En septembre ou octobre commence la saison du rut qui dure cinq ou six semaines. Un seul mot d’ordre : bramer, se battre, montrer sa supériorité, puis assurer sa descendance. Ces activités font perdre énormément de poids à l’animal. 83
  • 84. Vom Geigelstein aus (Bild rechts) hat man nach Süden einen weiten Blick in die öster- reichischen Alpen. Auf den Bergwiesen blühen die Trollblumen (Trollius europaeus) in Mengen, wie man sie im Tal kaum noch findet. Das symbolträchtige Edelweiß (Leontopodium alpinum) entdeckt man in den Chiem- gauer Alpen allenfalls dort, wo man es gepflanzt hat. So entstand diese Aufnahme im Steingarten am Hochgernhaus (während alle übrigen Fotos von Pflanzen und Tieren in freier Chiemgaunatur gemacht wurden – eine Ehrensache für den Fotografen). Der in Nadelbäumen nistenden Haubenmeise (Parus cristatus) begegnet man in den Wäldern, die den Weg zu den Almen und Gipfeln begleiten. The view from the Geigelstein (right) to the south reveals the broad panorama of the Austrian Alps. Globe flowers (Trollius europaeus) cover the mountain meadows in greater abundance than one can nowadays find in the valleys. Edelweiss (Leontopodium alpinum), on the other hand, grows in the Chiemgau Alps only in cultivation. (The photograph showing it here was taken in the rock garden of the Hochgernhaus inn; all other photographs in this volume authentically represent free-range plants and animals – a point of honour for the photographer.) Because of its preference for nesting in pine trees, one encounters the crested tit (Pa- rus cristatus) on forest paths leading up to mountain pastures and summits. Si l’on regarde en direction du sud depuis le Geigelstein (photo de droite), on décou- vre un vaste panorama sur les alpes autrichiennes. Dans les prairies, le trolle d’Europe, que l’on ne trouve plus guère dans les vallées, fleurit en abondance. Dans les alpes du Chiemgau, on ne trouve plus guère le très symbolique edelweiss que là où il a été planté par la main de l’homme. Cette photo a été prise dans le jardin de rocaille du refuge Hochgernhaus (les autres photos ont été prises en pleine nature, dans le Chiemgau – un point d’honneur pour le photographe !) La mésange huppée, qui niche dans les conifères, se rencontre dans les forêts qui bor- dent les chemins en direction des alpages et des sommets. 84
  • 85. 85
  • 86. Wer nicht von Ettenhausen mit der Bergbahn oder auf Nowadays one can get up the Geigelstein from the Pour atteindre le Geigelstein, on peut partir bequemen Forststraßen über die Wuhrstein-Alm dem village of Ettenhausen by either cable car or easy d’Ettenhausen et emprunter le téléphérique ou Geigelstein zustrebte, sondern von Schleching aus den forest roads via the Wuhrstein-Alm. But in the old prendre les chemins forestiers carrossables, en passant Wanderweg nahm über Blasi-Alm und Schusterbauer- days the hardy mountaineer would make the climb par l’alpage de Wuhrstein. On peut aussi partir de Alm, der erreichte nach einem letzten steilen Weg- from the village of Schleching and be rewarded, after Schleching, par le chemin de randonnée qui traverse stück mit herrlichen Blumen eine kleine Almhütte, die a final steep stretch up flowering mountain meadows, les alpages de Blasi et de Schusterbauer. Après une urige Haidenholz-Alm. 1.400 Meter hoch liegt diese by reaching the cozy Haidenholz-Alm. At 1,400 metres, dernière côte bordée de fleurs, on atteint une Alm, und die Matten, auf denen das Vieh weidet und it was surrounded by steep pastures, browsing cattle, petite hutte sur l’alpage de Haidenholz, à 1400 mètres die Murmeltiere pfeifen, ziehen sich weiter den Berg whistling alpine marmots (Marmora marmota), and a d’altitude. Les prairies où paissent les troupeaux et où hinauf, entlang an einem Bächlein, das hoch oben zu sprightly brook that has its source far above at the foot sifflent les marmottes s’étendent vers le sommet. Elles Füßen der Weitlahner Wände entspringt. of the precipitous Weitlahner Wände. sont bordées par un ruisseau qui prend sa source plus All das war einmal. Jedenfalls was die urige Almhütte But that’s all of a by-gone time, at least in regard to the haut, au pied des Weitlahner Wände. anbelangt. Denn die steht heute in einem Freilichtmu- cozy old “Alm.“ Some years ago the building – a place Autrefois, seuls ces chemins d’accès menaient à la seum etliche Kilometer weiter westlich. Längst führt for serving dairy refreshments to hardy hikers – was pittoresque hutte de montagne, qui se trouve auch von Ettenhausen eine Fahrstraße zur Haiden- moved lock-stock-and-barrel to an open-air museum. aujourd’hui dans un musée de plein air. Il y a holz-Alm. An easy forest road now runs from Ettenhausen up to longtemps qu’une route carrossable relie Ettenhausen the place where once stood the Haidenholz-Alm. à l’alpage de Haidenholz. 86
  • 87. 87
  • 88. Wenn der Herbst die Buchen rotbraun färbt, ist es When the beeches turn russet in autumn, it is time Quand l’automne habille les hêtres de tons Zeit, das Vieh von den Bergweiden wieder ins Tal zu for the cattle to be brought back down to the valley rouge-brun, le moment est venu de faire treiben: Almabtrieb. Ist der Almsommer für Mensch from a summer of grazing in the mountains. If both redescendre les troupeaux des alpages. Si l’été s’est und Tier ohne tödliche Unfälle verlaufen, werden die cowherd and cattle have escaped deadly injury during déroulé sans accident mortel pour l’homme et le Herden für den Abtrieb kunstvoll geschmückt. Früher the summer, the animals are elaborately adorned. In bétail dans les pâturages, les troupeaux sont décorés bestand der Kopfschmuck der Tiere aus Zweigen der earlier times their heads were decorated with branches au retour. Autrefois, la tête des animaux était ornée Latschenkiefer (Pinus mugo), aus Silberdisteln of mugo pine (Pinus mugo), silver thistles (Carlina de branches de pain nain des montagnes, de chardon (Carlina acaulis) und spät blühenden Alpenrosen acaulis), late-blooming alpine roses (Rhododendron argenté et de rhododendron hirsute tardif, ou encore (Rhododendron hirsutum) oder „Rosen“ aus Papier hirsutum), or “roses“ made of paper or silk. Today, de roses de papier ou de soie. Aujourd’hui, chez les oder Seide. Heute wetteifern die Bergbauern mit den farmers concoct the gaudiest head dresses to draw paysans, c’est à qui réalisera le plus bel ornement, la buntesten Aufbauten um den augenfälligsten Effekt. attention, because this annual spectacle no longer coiffe la plus bariolée. Ce retour des alpages n’est plus Denn so ein Almabtrieb dient nicht mehr nur dem expresses gratitude and joy as it once did; it has seulement le temps où l’on exprime sa reconnaissance Dank und der eigenen Freude, sondern ist zum become a “show“ for visiting tourists. et sa joie. C’est aussi devenu un véritable événement touristischen „Event“ geworden. The large photograph (upper left) shows the Breiten- touristique. Das große Bild oben links zeigt den Blick von der stein and Geigelstein as seen from the Bäcker-Alm; the La grande photo en haut à gauche montre la vue Bäcker-Alm auf Breitenstein und Geigelstein. Oben border between Bavaria and Austria runs through the depuis l’alpage Bäcker, sur le Breitenstein et le Gei- rechts sehen wir den Taubensee, durch den die Grenze Taubensee (upper right); a traditional cattle drive from gelstein. En haut à droite, le Taubensee, un lac coupé zwischen Bayern und Österreich verläuft. Auf dem Bild the Dalsen-Alm, between Kampenwand and par la frontière entre la Bavière et l’Autriche. Sur la rechts ist ein Almabtrieb von der Dalsen-Alm (zwi- Geigelstein (right). photo de droite, un instantané du retour de l’alpage de schen Kampenwand und Geigelstein) festgehalten. Dalsen (entre le Kampenwand et le Geigelstein). 88
  • 89. 89
  • 90. 90
  • 91. Vom 1.350 Meter hohen Laubenstein (links unten das Gipfelkreuz) hat man einen weiten Blick auf den Chiemsee. Im goldenen Licht der aufgehenden Sonne wirkt die Landschaft wie verzaubert. Die morgendliche Stille wird durch den Gesang der Ringdrosseln (Turdus torquatus) und das gelegentliche Kreischen eines Tannenhähers (Nucifraga caryocatactes) noch vertieft. Über moosige Steintreppen rauscht der Grattenbach (Bild rechts) dem Tal der Prien zu. Seinen Ursprung hat der kristallklare Bach im Gebiet der Ross-Alm, mitten im über 3.000 Hektar großen Naturschutzgebiet Geigelstein. Der Geigelstein wird wegen seiner reichen Flora auch als „Blumenberg des Chiemgaus“ bezeichnet. Sein Blumenreichtum hängt unter anderem auch damit zusammen, dass hier neben kalkreichen Böden auch saure, an Rohhu- mus reiche Böden – wie zum Beispiel auf der Ross-Alm – vorkommen. Der botanisch interessierte Wanderer findet daher neben der Kalk anzeigenden Bewimperten Alpenrose (Rhododendron hirsutum) auch die saure Böden anzeigende Rostblättrige Alpenrose (Rhododendron ferrugineum). The top of the Laubenstein (1,350 metres) offers an excellent view of the Chiemsee (summit cross, lower left), as the golden rays of the early morning sun magically transform the landscape. The prevailing silence is only en- hanced by the song of the ring ouzel (Turdus torquatus) and the occasional screech of the nutcracker (Nucifraga caryocatactes). Originating near the Ross-Alm amidst the extensive Geigelstein conservation area (more than 3,000 hectares), the crystal-clear Grattenbach stream (right) plashes over mossy rocks down to the Prien. Because of its abundant flora the Geigelstein is often referred to as the “flowering mountain“ of the Chiemgau. This characteristic is the result of the fact that both calcium-rich soils and acidic humus – for instance at the Ross- Alm – can here be found. The hairy alpine rose (Rhododendron hirsutum) thrives on calcium, whereas the rusty-leaved alpine rose (Rododendron ferrugineum) prefers acidic soils. Depuis les 1350 mètres d’altitude du Laubenstein (en bas à gauche, la croix du sommet), on jouit d’un vaste panorama sur le Chiemsee. Dans la lumière dorée du soleil levant, le paysage semble tout droit sorti d’un conte de fées. Rien ne trouble le silence matinal, sinon le chant du merle à plastron et, parfois, le cri du cassenoix moucheté. Ruisselant sur des escaliers de pierre recouverts de mousse, le Grattenbach (photo de droite) se précipite vers la vallée de Prien. Ce ruisseau cristallin prend sa source dans la région de l’alpage de la Ross, en plein milieu du parc naturel de 3000 hectares du Geigelstein. Sa flore abondante a valu au Geigelstein le surnom de “montagne fleurie du Chiemgau”. La richesse de sa flore s’explique notamment par la présence d’un sol calcaire et de terres acides, riches en humus brut, comme ici sur l’alpage de la Ross. Le randonneur épris de botanique trouvera côte à côte le rhododendron hirsute, qui indique un sol calcaire, et son congénère ferrugineux, signe d’un sol acide. 91
  • 92. 92
  • 93. Zwischen Hochplatte (1.587 m) und Kampenwand (1.668 m) zieht sich ein lang gestreckter Sattel hin. An seinen Hängen wachsen ganze Teppiche von Blau- oder Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus), deren Laub im Herbst in ein flammendes Rot umfärbt. Auch im Tal zaubert die Herbstkälte leuchtende Farben hervor. Ein in Gold getauchter Bergahorn (Acer pseudo- platanus) neben einer Feldscheune („Stadl“) im Achental bei Raiten mit der breit hingelagerten Hochplatte im Hintergrund (großes Bild rechts). Am Südhang der Hochplatte steht eine klei- ne Almhütte, die Oberauerbrunst-Alm. An anticline extending between the Hochplatte Une crête allongée s’étend entre la Hochplatte (1,587 metres) and the Kampenwand (1587 m) et le Kampenwand (1668 m). Ses flancs (1,668 metres) is thickly covered with blue- or sont recouverts de tapis de myrtillers, dont le bilberries (Vaccinium myrtillus), whose leaves feuillage prend une couleur rouge flamboyante turn bright red in autumn. Brilliant autumn à l’automne. colours also magically transform the valleys: a La froidure de l’automne fait également golden-leafed sycamore maple naître des couleurs magnifiques dans la vallée. (Acer pseudoplatanis) beside a simple barn in Un érable ruisselant d’or près d’une grange the Ache valley near Raiten, with the wide-ran- (“stadl”) de la vallée de l’Ache, près de Raiten, ging Hochplatte in the background avec la large Hochplatte en arrière-plan (grande (large photograph, right). photo de droite). Sur le versant sud de la The small Oberauerbrunst-Alm still stands on Hochplatte, une petite hutte se dresse sur the south slope of the Hochplatte. l’alpage d’Oberauerbrunst. 93
  • 94. 94
  • 95. Zahlreiche Enzianarten (Gentiana) schmücken zu allen Jahreszeiten die Chiemgauer Berge. Schon bald nach der Schneeschmelze findet man die kleinen Frühlingsenziane (Gentiana verna), die man hier „Schuasternagerl“ nennt. Einige Wochen später blühen die tiefblauen Trichter des Stängellosen Enzians (G. clusii). Sehr selten tritt dieser großblütige Enzian auch in einer weißlichen Variante auf (Bild links). Diese beiden Arten waren früher auch auf Moorwiesen im Tal häufig. Im Sommer blühen die hohen Arten: der gelbliche Punktierte Enzian (G. punctata), der blaue Schwalbenwurz-Enzian (G. asclepiadea – Bild rechts unten) und der seltene Ungarische Enzian (G. pannonica – Bild rechts oben), der aber gewöhnlich nicht rot, sondern dunkel purpurn blüht. Im Herbst schließlich erfreuen uns die violetten Blüten des Deutschen Enzians (G. germanica), die kleine Sträuße bilden. Zu den besonderen Raritäten der Insektenfauna gehört der hübsche Alpenbock (Rosalia alpina – Bild rechts Mitte). Der Käfer lebt in lichten, naturnahen Buchenwäldern und kommt in Deutschland und Europa nur inselartig und überall nur in kleinen Populationen vor. Seit er europaweit unter Schutz steht, dient er Naturparks als Wappentier und ziert sogar eine Briefmarke. Many species of gentian (Gentiana) appear throughout the year on the mountains of the Chiemgau. The spring gentian (Gentiana verna) – which the locals call „Schuastanagerl“ (cobbler’s peg) – comes out as soon as the melting snow permits. Just a few weeks later one can find the short-stemmed gentian (G. clusii), which also appears in a very rare off-white variation (left). These two species could once also be found growing in the marshy meadows of the valleys. The summer months are the season for the taller species of gentian: the yellowish spotted gentian (G. puncta- ta), the blue willow gentian (G. asclepiadea – lower right), and the very rare Hungarian gentian (G. pannonica – upper right), which generally is dark purple rather than red. Finally, autumn is the season for the violet-coloured German gentian (G. germanica), which grows in small bunches. The rare but pretty rosalia longicorn (Rosalia alpina – right middle) is part of the local insect world. It lives in bright, undisturbed beech forests, but can be found in Germany and Europe only in small and isolated populations. A pro- tected species, its image has appeared on postage stamps and logos of national and regional nature preserves. De nombreuses espèces de gentiane fleurissent dans les montagnes du Chiemgau en toutes saisons. La gentiane printanière apparaît dès la fonte des neiges. Quelques semaines plus tard, c’est au tour de la gentiane de clusius, avec son grand calice d’un bleu profond et sa tige très courte. La variété à fleurs blanches (photo de gauche) est extrême- ment rare. Ces deux espèces étaient autrefois communes dans les prairies marécageuses de la vallée. En été, ce sont les espèces d’altitude qui apparaissent : la gentiane ponctuée à fleurs jaunes, la gentiane asclépiade (en bas à droite) et la gentiane de Hongrie, plus rare (en haut à droite), dont la fleur n’est généralement pas rouge, mais pourpre foncé. À l’automne, les fleurs violettes de la gentiane d’Allemagne forment de petits bouquets pour notre plus grand plaisir. La jolie rosalie des Alpes (au milieu à droite) est un insecte particulièrement rare. Ce coléoptère vit dans les forêts naturelles et clairsemées de hêtres et n’apparaît que dans des îlots très délimités, en faibles populations. Depuis qu’il fait partie des espèces protégées en Europe, il sert d’emblème à des parcs naturels et orne même un timbre-poste. 95
  • 96. 96
  • 97. Die Bischofsfelln-Alm liegt zu Füßen des Bischofsstuhls, eines Nebengipfels des Hochgerns. Die Hütte – auch „Kaser“ genannt, weil man dort früher die anfal- lende Milch zu Käse verarbeitete – lässt die typische Bauform erkennen: Niedrig hingeduckt, das Dach mit selbst gemachten Holzschindeln gedeckt, sturmgesi- chert mit Reihen schwerer Steine. Auch die Mauern aus Feldsteinen, die ohne- hin beim Säubern zumindest der nahe gelegenen Weiden anfielen. Im Winter verschwinden diese Hütten fast vollständig im Schnee. Wichtig ist ein Brunnen, der den ganzen Sommer über Wasser für Vieh und Mensch und das Waschen des Milchgeschirrs liefert. – Im Hintergrund links das Sonntagshorn, mit 1.961 Metern der höchste Berg der Chiemgauer Alpen; rechts die Hörndlwand. Im Juli/August blühen die Alpenrosen (Rhododendron sp.), die im Dialekt Alm- rausch heißen. – Die gewöhnlich braun gefärbte Kreuzotter (Vipera berus) tritt im Gebirge oft in schwarzer Form auf. The Bischofsfelln-Alm sits at the foot of the Bischofsstuhl, a secondary peak of the Hochgern. The simple structure – locally often called “Kaser“ (from German “Käse“ = cheese) because in earlier days the dairymaid used to make cheese after milking the cows – shows the characteristic features of this unique alpine house form: an extremely low profile; the roof covered with wood shingles; heavy stones protecting the roof against strong winds; and walls built from field stones gathered while clearing the nearby pastures. In winter these houses are completely snow-covered and become virtually invisible. An essential feature for man and beast during the summer months is the water fountain, which the dairymaid also uses for washing the equipment. – The left background shows the Sonntagshorn, which at 1,961 metres is the highest peak of the Chiemgau Alps; the Hörndlwand can be seen to the left. July and August are the blooming season for the alpine rose (Rhododendron sp.). – Normally brown in appearance, the common adder (Vipera berus) is more often black in this mountainous regi- on. L’alpage du Bischofsfelln s’étend au pied du Bischofsstuhl, un sommet secondaire du Hochgern. Nommée aussi “Kaser” (fromagerie), parce qu’on y transformait autrefois le lait des troupeaux en fromage, la hutte est construite dans un style caractéristique : un bâtiment bas, comme recroquevillé, avec un toit recouvert de bardeaux et des rangées de lourdes pierres pour se protéger des tempêtes. Très important : le puits qui alimente les hommes et les animaux en eau pendant tout l’été et qui sert à nettoyer les ustensiles de la traite. À l’arrière-plan, le Sonntagshorn (1961 mètres), le plus haut sommet des Alpes de Chiemgau. À droite, la Hörndlwand. En juillet et août fleurit le rhododendron. Normalement de couleur brune, la vipère péliade apparaît aussi souvent sous sa forme noire dans la montagne. 97
  • 98. Zwischen den quirligen Wintersportorten Reit im Winkl und Winklmoos liegt wie im Winterschlaf die Hemmersuppen-Alm. Auf dem nur mit Schneeschuhen oder Tourenski begehbaren Weg dorthin kommt man an einem liebevoll bemalten, fast im Schnee versin- kenden „Marterl“ vorbei, das einem hier Verunglückten gedenkt. Von der Almfläche aus blickt der Wanderer auf das Sonntagshorn hinüber. Kräftig muss er geblasen haben, der Schneesturm auf dem Hochfelln. Das mächtige Gipfelkreuz gleicht eher einem Schneegespenst, sonnenbeschienen vor der dunklen Wand des abziehenden Unwetters. Located between the busy ski resorts of Reit im Winkl and Winklmoos, the Hemmersuppen-Alm inhabits a sleepy, dreamlike world. It can be reached only on snowshoes or crosscountry skis; along the way one passes a crucifix half-buried in snow memorializing the victim of an accident. On reaching the “Alm,“ one has a grand view of the Sonntagshorn. After a mighty snowstorm the sunlit cross at the sum- mit of the Hochfelln, seen against the dark clouds of a passing storm, looks something like a snow monster. Entre Reit im Winkl et Winklmoos, deux stations de sports d’hiver animées, se situe l’alpage de Hemmer- suppen, plongé dans un sommeil hivernal. Sur le che- min, uniquement accessible en raquettes ou en skis de randonnée, on passe devant un petit oratoire (“Marterl” en bavarois) érigé à la mémoire d’une personne acci- dentée à cet endroit. L’alpage offre une superbe vue sur le Sonntagshorn au randonneur. La tempête de neige a certainement été violente, sur le Hochfelln. L’imposante croix du sommet ressemble à un fantôme de neige, baigné dans la lumière du soleil, regardant le mur sombre de la tempête s’éloigner. 98
  • 99. 99
  • 100. 100
  • 101. Im Hochsommer, wenn der Schwalbenwurz-Enzian (Gentiana asclepiadea) und das rote Weiden- röschen (Epilobium sp.) auf den Bergmatten blüht, ist auch die hohe Zeit der Gleitschirm- und der Segelflieger. Hier startet einer vom Unternberg bei Ruhpolding in Richtung Hochfelln – was aber gewöhnlich mit einer Landung im Tal der Urschlauer Ache endet. Neben Blumen und Gleit- schirmfliegern kann man dort auch alten Bildstöcken begegnen, auf denen für die Rettung aus großer Not gedankt wird. Das Tierleben der Chiemgauer Berge wird geprägt von typischen Bergtieren, die man im Alpen- vorland vergeblich suchen wird. Daneben findet man aber auch Eichhörnchen (Sciurus vulgaris) und Buntspechte (Dendrocopos major), die auch außerhalb des Gebirges leben. When the willow gentian (Gentiana asclepiadea) and the willow herb (Epilobium sp.) are at their peak on the mountain meadows in midsummer, parachutists and gliders take to the air. The one seen here started at the Unternberg near Ruhpolding toward the Hochfelln – but he will eventu- ally land down in the valley of the Urschlauer Ache. Besides flowers and aerial sports enthusiasts, one can see old tablets with inscriptions expressing thanks for delivery from some catastrophe. The fauna of the Chiemgau Alps is typical for this kind of mountainous region and includes many species that cannot be seen in the alpine foreland. But it also includes the squirrel (Sciurus vulgaris) and the great spotted woodpecker (Dendrocopus major), which can be observed in other regions as well. Le milieu de l’été, qui voit la gentiane asclépiade et l’épilobe fleurir dans les prairies d’altitude, est aussi la saison de prédilection des amateurs de parapente et de vol à voile. En voici un qui s’envole d’Unternberg, près de Ruhpolding, en direction de Hochfelln. Mais il n’est pas rare que le vol se termine par un atterrissage dans la vallée de l’Urschlauer Ache. Outre la flore et les parapentistes, on rencontre également de petits calvaires, sortes d’ex-voto dressés là suite à un sauvetage. Les montagnes du Chiemgau abritent une faune caractéristique des montagnes, que l’on cherche- ra en vain dans l’avant-pays alpin. Ces animaux cohabitent bien avec l’écureuil et le pic épeiche, qui vivent aussi en dehors des montagnes. 101
  • 102. Zwischen Ruhpolding und Reit im Winkl führt die Straße an drei wunderschönen Bergseen vorbei, am Lödensee, am Mittersee und schließlich am größten, dem Weitsee. Ihr Wasser ist so klar, dass man jeden Stein, jede Wasserpflanze am Grund sehen kann. Das Bild rechts zeigt den Mittersee. Die Ansicht der Ruhpoldinger Kirche mit dem Sonntagshorn dahinter könnte den Eindruck erwecken, die Ruhpoldinger lebten im tiefsten Wald. Keineswegs! Der Ort ist im Winter wie im Sommer voll quirligem Leben und besitzt seit neuestem sogar einen Tunnel, der den Durch- gangsverkehr aus der Ortsmitte verbannt. Die Kirche steht aber nicht wie in den meisten ande- ren Ortschaften mitten im Trubel, sondern auf einem von schönen alten Bäumen bestandenen Hügel. Auf dem Rauschberg, den man von Ruhpolding aus mit einer Gondelbahn „bezwingen“ kann, findet man mit einigem Glück das seltene Rote Kohlröschen (Nigritella miniata), nah verwandt mit dem häufigeren Schwarzen Kohlröschen (N. nigra). Beide gehören zu den Orchideen. The road between Ruhpolding and Reit im Winkl runs past three beautiful mountain lakes: Lö- densee, Mittersee, and Weitsee, the largest (right). Their waters are so clear that one can see every stone and plant on the bottom. The picture showing the church at Ruhpolding gives the erroneous impression that the town’s population lives in the midst of a forest. In actuality the town is as busy as a beehive in both winter and summer; it now even has a tunnel to clear the town’s center of through traffic. The church, however, is not centrally located as in most other towns; it sits on a pretty hillside amidst a group of old trees. – The visitor intent on comfort can “climb“ the Rauschberg by cable car; there he may find the rare vanilla orchid (Nigritella miniata), which is closely related to the more common black vanilla orchid (Nigritella nigra). La route qui relie Ruhpolding à Reit im Winkl longe trois superbes lacs de montagne : le Löden- see, le Mittersee (photo de droite) et le plus grand, le Weitsee. L’eau y est si claire que l’on voit chaque pierre, chaque plante aquatique au fond. Lorsqu’on regarde la photo de l’église de Ruhpolding, avec le Sonntagshorn en arrière-plan, on croirait presque que les habitants de cette bourgade vivent au fond de la forêt. Il n’en est rien ! La ville de Ruhpolding est très animée en hiver comme en été. Elle possède même depuis peu un tunnel qui permet de détourner la circulation du centre-ville. Contrairement à la plupart des communes, l’église n’est pas située au cœur de la ville, mais sur une colline couronnée d’arbres centenaires. Sur le Rauschberg, auquel on peut accéder en gondole à partir de Ruhpolding, avec un peu de chance, on croisera une espèce rare : la nigritelle rouge, apparentée à la nigritelle noire, plus commune, toutes deux de la famille des orchidées. 102
  • 103. 103
  • 104. 104
  • 105. Schroffe Felsen sind für Kalkgebirge typisch. In den Steep rock formations are characteristic of limestone Les roches abruptes sont caractéristiques des massifs Chiemgauer Alpen erreichen solche Formationen mountains. But although the Chiemgau Alps are much calcaires. Dans les Alpes du Chiemgau, ces formations selten die Ausmaße der Dolomiten. Immerhin kann less dramatic in this respect than the Dolomites, a atteignent rarement l’envergure des Dolomites. Malgré selbst ein weniger hoch ragender Gipfel wie der der relatively low mountain like the Hörndlwand (1,684 une altitude relativement faible, un sommet comme le 1.684 Meter hohen Hörndlwand recht beeindruckend metres) is quite impressive. Hörndlwand (1684 m) peut sembler très imposant. sein. In solchen für den Durchschnittswanderer nicht Because the average mountain enthusiast is unlikely to C’est vers ces sommets, difficilement accessibles au ganz leicht zu erreichenden Gipfelregionen trifft man scale its precipitous heights, small groups of chamois randonneur moyen, que l’on aura le plus de chances am ehesten auf ein kleines Rudel der scheuen Gämsen (Rupicapra rupicapra), with their sure-footed mastery de rencontrer une harde de chamois farouches et des (Rupicapra rupicapra), die mit erstaunlicher Trittsi- of the steepest rocks, make it their home. Scattered grimpeurs à l’habileté époustouflante. Dans les vertes cherheit in den Wänden klettern. Im Grün der Berg- entrance holes and mounds of earth in the lower-lying prairies, on aperçoit parfois des petites cavités et des wiesen stößt man gelegentlich auf Bodenlöcher und mountain meadows are the work of the alpine marmot monticules de terre. Pas de doute, ce sont des mar- Erdhaufen, die auf ihre Verursacher, die Murmeltiere (Marmota marmota). An encounter with the apollo but- mottes. Devenu rare, le petit apollon ne se rencontre (Marmota marmota) hinweisen. Nur noch an wenigen terfly (Parnassius apollo) would be a rare expereince, as plus qu’à quelques endroits choisis. Son altitude de Stellen begegnet man dem seltenen Alpen-Apollofalter it prefers altitudes above 2,000 metres. prédilection se situe à plus de 2000 mètres ! (Parnassius phoebus). Er bevorzugt Hochlagen über The picturesque Haarbacher-Alm lives up to any Pour le randonneur, l’alpage de Haarbach est un para- 2.000 Meter. – Die Haarbacher-Alm erfüllt alle Vorstel- visitor’s expectations. dis. lungen und Wünsche des Bergwanderers. 105
  • 106. Bergwälder erfüllen vielerlei Funktionen. Sie schüt- Mountain forests serve many purposes: they protect Les forêts de montagne remplissent plusieurs fon- zen die Talbewohner vor Lawinen, Hochwassern und valley residents against avalanches, floods, and rock ctions. Elles protègent les habitants de la vallée des Bergrutschen. Mit ihrer Stille und würzigen Luft sind slides; their quiet solitude and fresh air offer peace avalanches, des inondations et des glissements de sie der Inbegriff einer Erholungslandschaft. Schließ- and recreation; and the timber they contain is an terrain. Par le calme et l’air vivifiant qui y règnent, elles lich sollen sie aber auch Holz abwerfen. Zu Zeiten der important economic asset. Historically, large amounts constituent un paysage très agréable. Enfin, elle fournit kleinen Eisenhütten, Kalkbrennereien und Salzsiede- of wood used to be extracted with severe damage to également du bois. À l’époque des petites fonderies, reien wurden im Chiemgau solche Mengen an Holz the once abundant forests of this area to provide fuel des fours à chaux et des sauneries, on avait besoin dans benötigt, dass man den Bergwäldern schwere Schäden for small iron works, lime kilns, and salt production. le Chiemgau d’une telle quantité de bois que les forêts zufügte. Erfindungsgeist war gefragt, um die Stämme It took considerable ingenuity to transport the logs des montagnes ont été décimées. Il fallait faire preuve aus den steilsten Lagen, den entlegendsten Schluchten down the steepest inclines and through the narrowest d’ingéniosité pour transporter les troncs des endroits zu Tal zu befördern. Was lag näher, als die Kraft des gorges, and water soon became the favoured mode of les plus escarpés, des ravins les plus isolés jusqu’à la strömenden Wassers zu nutzen? Holztrift nannte man transportation. Weirs served both to collect logs and vallée. Profiter de la force des torrents apparut vite das. Dazu wurden Stauwehre errichtet, hinter denen water (Hientalklause – right) and to release the pent- comme une évidence. Pour les besoins du flottage, sich das Wasser und die hinein geworfenen Stämme up harvest in a rush down the valley. The resulting log on a construit des barrages qui retenaient l’eau et les ansammelten. (Bild rechts: Die Hientalklause). Öffnete jams were set afloat with the help of long poles. But grumes (à droite, la Hientalklause). Lorsqu’on man dann das Wehr, schoss die Holzfracht mit dem horses were (and to some extent still are) used for the ouvrait le barrage, le courant se précipitait vers la Schwall ins Tal. Mit langen Stangen wurden verkeilte heavy labour of hauling logs, often dragging them over vallée en emportant sa cargaison de bois. On dégageait Stämme wieder flott gemacht. Auch Pferde wurden the ground where roadless terrain prohibits the use of les grumes coincées à l’aide de crocs. On faisait (et on (und werden noch heute teilweise) für die schwere wagons. fait encore) appel aux chevaux pour les rudes Arbeit des „Rückens“ eingesetzt, wobei ganze Stämme opérations de débardage. Pour traîner des troncs über den Boden geschleift werden. Der Einsatz von entiers sur le sol, il est indispensable de disposer de Ross und Wagen setzt befahrbare Wege voraus. chemins praticables pour les chevaux et les attelages. 106
  • 107. 107
  • 108. 108
  • 109. Fels, Wasser und ein ständig sich verändernder Himmel sind die prä- genden Elemente der Bergwelt. Aber auch die Geräusche und Gerüche gehören dazu. Die kurzen Rufe der Alpendohlen (Pyrrhocorax graculus), wenn sie akrobatisch im Wind stehen, das Rauschen des Windes, das sich mit dem Rauschen der Bergbäche vermischt, das Läuten von Kuhglo- cken... Der Duft von Harz in der Mittagssonne, der würzige Geruch des wilden Thymians (Thymus) und anderer Kräuter, sogar der Geruch der Kuhfladen... Der Berg als unvergessliches Gesamterlebnis. Rock formations, water, and an ever-changing sky are the most character- istic elements of these mountains. But sounds and smells are also essen- tial: the call of the alpine chough (Pyrrhocorax graculus) as it floats almost motionless on updrafts; the rushing wind as it blends with the rush of the mountain creeks; the sound of the cow bells; the odour of pine sap in the heat of the midday sun; the bracing smell of thyme (Thymus) and many other herbs; even the smell of cow paddies – they all combine to make for an unforgettable total experience of the world of the mountains. La montagne : une région faite de roche, d’eau, d’un ciel sans cesse chan- geant, mais aussi de bruits et d’odeurs. Les brefs appels du chocard à bec jaune, lorsqu’il plane dans les airs tel un acrobate, le bruissement du vent qui se mêle à celui des ruisseaux de montagne, les cloches des troupeaux … Le parfum de la résine dans le soleil de midi, l’odeur épicée du thym sauvage et des herbes odorantes, même celle des bouses de vache… La montagne est un tout, une source de souvenirs inoubliables. 109
  • 110. 110
  • 111. Kaum eine Landschaft ist so reich an Stimmungen wie das Gebirge. Oft ändern sie sich rasch, die Bilder, mit ziehenden Wolken, von einer Minute zur anderen. Jede Tageszeit, jede Jahreszeit hat ihre Stimmungen. Mit wech- selnden Lichtern und wechselnden Farben der Wälder, Matten und Felsen. Balsam für die Seele sind sie, die klare Luft, die Stille. Vergessene Töne dringen ans Ohr des Wanderers: das Rauschen des Bergbachs, das Hämmern des Spechts, ferne Kuhglocken. Der Duft von Harz und Kräutern dringt tief in uns ein. Und immer wieder dieser weite, lebendige Himmel, dieses Licht über den Bergen. – Josef Reiter hat Ihnen mit seinen einfühlsamen Bildern einen Vorgeschmack gegeben. Die ganze Vielfalt des Chiemgaus müssen Sie selbst entdecken. Few regions present themselves in as many different and rapidly changing moods as the alpine mountains: as the clouds drift across the sky the picture varies from minute to minute. Each time of day, each season, has its own fascination: the changing light, the changing colours of the leaves, the mead- ows, and the rock formations. The clear air and the quiet are balm to the soul. Sounds and odours long forgotten enchant the attentive wanderer: the rushing brook, the busily tapping woodpecker, distant cow bells; the odour of pine sap and the bracing smell of wild herbs. And above all the wide and ever-changing sky shedding its light over the mountains. – Josef Reiter and his sensitive photographs provide a first glimpse of the magnificent variety of this Chiemgau region – the rest you must discover for yourself. Peu de paysages offrent tant d’ambiances différentes que la montagne. Les images changent souvent d’une minute à l’autre, avec les nuages qui passent. Chaque heure du jour, chaque saison possède une atmosphère particulière. Lumière changeante, jeu de couleurs avec les montagnes, les prairies, les rochers. L’air pur, le silence sont un baume pour l’âme. Des sons oubliés par- viennent à l’oreille du randonneur : le bruissement du ruisseau, le tambou- rinement du pic sur les troncs et, au loin, les cloches des vaches. Le parfum de la résine et des herbes sauvages nous pénètre. Et toujours ce ciel immen- se et vivant, cette lumière au-dessus des reliefs. Josef Reiter nous en donne un avant-goût avec des photos d’une extrême sensibilité. À vous maintenant de découvrir toute la richesse du Chiemgau... 111
  • 112. 112
  • 113. Josef Reiter Früh schon packte Josef Reiter (Jahrgang 1970) die Lust am Fotografieren. Seinen ersten Fotoapparat bekam er mit Vierzehn. Das Fotografieren hielt sich anfangs aber noch in Grenzen, da Filme und Bilder für den Schüler eine kostspielige Angelegenheit waren. Erst nach der Gesellenprüfung als Schreiner begann er das Hobby zu intensivieren. In jeder frei- en Minute ging er auf Motivsuche und schulte dabei Chiemgauer Verlagshaus seinen Blick für Objekte, Landschaften, Licht und Dahlienweg 5 Stimmungen. Mit Auftragsarbeiten seines kleinen 83254 Breitbrunn Fotostudios finanziert er seine Leidenschaft, die Naturfotografie. Seine Körpergröße von 206 cm er- Tel.: 08054 - 815 möglicht ihm jedenfalls stets einen guten Überblick. Fax: 08054 - 616 – Josef Reiter stammt aus einem alten Aschauer Hof und lebt heute mit seiner Frau und den drei Söh- www.chiemgauerverlagshaus.de nen (siehe Seite 72) im Ort Aschau. info@chiemgauerverlagshaus.de erste Auflage 2009 Copyright: Chiemgauer Verlagshaus Alle Rechte vorbehalten ISBN Nr. 978-3-00-027398-8 Übersetzer: Dr. Christoph Lohmann (Englisch) Dr. Michael Lohmann Odile Brogden (Französisch) Mit Mutter und zwei Geschwistern zog der Sieben- jährige 1940 von Berlin nach Marquartstein und Layout & Gestaltung: Annette Becker verbrachte dort den Großteil seiner Schulzeit. Nach dem Abitur (1954) machte er zunächst eine Buch- händlerlehre in Bonn und studierte anschließend Illustration: Annette Becker in München Biologie. Nach der Promotion (1964) folgten weitere wissenschaftliche Studien an deut- schen und amerikanischen Instituten. 1969-1972 Druck: Pixelpress GmbH Lektor und Herausgeber der Reihe ”Umweltfor- schung” im Hanser Verlag München. Anschließend freiberuflich als Sachbuchautor tätig mit Wohnsitz Lithographie: Medienservice Farbsatz im niederbayerischen Egglham. Seit 1985 wieder im Chiemgau, wo er sich neben seiner Tätigkeit als Autor besonders der Vogelkunde und dem Natur- schutz widmet. 113

×