• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Poemas de amor grecolatinos2
 

Poemas de amor grecolatinos2

on

  • 1,500 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,500
Views on SlideShare
987
Embed Views
513

Actions

Likes
0
Downloads
8
Comments
0

7 Embeds 513

http://bibliaranguren.blogspot.com 325
http://bibliaranguren.blogspot.com.es 116
http://bibliaranguren.blogspot.mx 55
http://bibliaranguren.blogspot.com.ar 11
http://www.bibliaranguren.blogspot.com 3
http://bibliaranguren.blogspot.fr 2
http://webcache.googleusercontent.com 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Poemas de amor grecolatinos2 Poemas de amor grecolatinos2 Presentation Transcript

    • SAFOCATULO
    • Ἔρος δηὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνειγλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,..........Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετοφροντίσδην, ἐπὶ δ᾽ Ἀνδρομέδαν πότηι.De nuevo, Eros que relaja losmiembros me perturba.Subrepticio, incombatible,dulceamargo.Para ti, Atis, es odioso preocupartepor mí, y revoloteas hacia Andrómeda.
    • Oἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾽ ὔσδωι,ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι[. . . . . . . . . . . .]Sola, en alta rama, enrojece una dulce manzana,alto, en lo más alto, inadvertida a los recolectores.No, no inadvertida, es que no pudieron alcanzarla.
    • Π 1. οικιλόθπον᾽ ἀθανάη᾽ Ἀθπόδιηα, HIMNO A AFRODITA παῖ Δίορ δολόπλοκε, λίζζομαί ζε, μή μ᾽ ἄζαιζι μηδ᾽ ὀνίαιζι δάμνα, πόηνια θῦμον· 5 ἀλλὰ ηύιδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποηα κἀηέπυηαInmortal Afrodita, la de trono pintado, hija de Zeus, ηὰρ ἔμαρ αὔδαρ ἀίοιζα πήλοι ἔκλςερ, πάηπορ δὲ δόμον λίποιζαtejedora de engaños, te lo ruego: no a mí,no me sometas a penas ni angustias el ánimo, diosa. σπύζιον ἦλθερPero acude acá, si alguna vez en otro tiempo, ἄπμ᾽ ὐπαζδεύξαιζα· κάλοι δέ ζ᾽ ἆγονal escuchar de lejos de mi voz la llamada, 10 ὤκεερ ζηποῦθοι πεπὶ γᾶρ μελαίναρla has atendido y, dejando la áurea morada paterna, πύκνα δίννενηερ πηέπ᾽ ἀπ᾽ ὠπάνυ αἴθε-viniste, tras aprestar tu carro. πορ διὰ μέζζυ.Te conducían lindos tus veloces gorriones αἶτα δ᾽ ἐξίκονηο, ζύ δ᾽, ὦ μάκαιπα,sobre la tierra oscura. Batiendo en raudo ritmo sus alas μειδιαίζαιζ᾽ ἀθανάηυι πποζώπυιdesde el cielo cruzaron el éter, y al instante llegaron. 15 ἤπε᾽, ὄηηι δηὖηε πέπονθα κὤηηιY tú, oh feliz diosa, mostrando tu sonrisa en el rostro δηὖηε κάλημμιinmortal, me preguntabas qué de nuevo sufría y a qué κὤηηι μοι μάλιζηα θέλυ γένεζθαιde nuevo te invocaba, y qué con tanto empeño μαινόλαι θύμυι. ηίνα δηὖηε Πείθυconseguir deseaba en mi alocado corazón. μαῖζ᾽ ἄγην ἐρ ζὰν θιλόηαηα, ηίρ ζ᾽, ὦ “¿A quién, esta vez voy a atraer, oh querida, a tu amor? 20 Ψάπθ᾽, ἀδίκηζι;¿Quién ahora, ay Safo, te agravia? καὶ γὰπ αἰ θεύγει, ηασέυρ διώξει,Pues si ahora te huye, pronto va a perseguirte; si αἰ δὲ δῶπα μὴ δέκεη᾽, ἀλλὰ δώζει,regalos no aceptaba, ahora va a darlos, y si no te αἰ δὲ μὴ θίλει, ηασέυρ θιλήζειquería, en seguida va a amarte, aunque aún no lo κυὐκ ἐθέλοιζα.sepa”. 25 ἔλθε μοι καὶ νῦν, σαλέπαν δὲ λῦζονAcúdeme también ahora, y líbrame ya de mis terribles ἐκ μεπίμναν, ὄζζα δέ μοι ηέλεζζαιcongojas, cúmpleme que logre cuanto mi ánimo ansía, θῦμορ ἰμέππει, ηέλεζον, ζὺ δ᾽ αὔηαy sé en esta guerra tú misma mi aliada. ζύμμασορ ἔζζο.
    • Δέδυκε μὲν ἀ σελάννακαὶ Πληίαδες· μέσαι δὲνύκτες, παρὰ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα·ejγω; δὲ μόνα κατεύδω.Se han sumergido la luna y lasPléyades…es media noche; pasan las horas…y yo, duermo sola.
    • [Eρος δ᾽ ἐτίναξέ <μοι>φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄροςδρύσιν ἐμπέτων.Amor ha agitado misentrañas como el huracánque sacude monte abajo lasencinas.
    • Ἦλθερ, κά‹λ᾽› ἐπόηζαρ, ἔγυ δέ ζ᾽ ἐμαιόμαν,ἂν δ᾽ ἔθλςξαρ ἔμαν θπένα καιομέναν πόθυισαῖπε πόλλα . . ἰζάπιθμά ‹ηε› ηῶι σπόνυι.............. Viniste. Hiciste bien. Yo te estaba aguardando. Has prendido fuego a mi corazón, que se abrasa de deseo.
    • Οἰ μὲν ἰππήυν ζηπόηον οἰ δὲ πέζδυν οἰ δὲ νάυν θαῖζ᾽ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔ]μμεναι κάλλιζηον, ἔγυ δὲ κῆν᾽ ὄη- ηυ ηιρ ἔπαηαι·Dicen unos que un ecuestre tropel, la infanteríaotros, y ésos, que una flota resulta lo más bello enla tierra oscura., pero yo digo que es lo que unoama.
    • ¡ Ojala fuera yo espejo, ἐγὼ δ’ ἔζοπηρον εἴην,para que siempre me miraras!, ὅπφς ἀεὶ βλέπῃς με.¡Yo en vestido me convertiría, ἐγὼ τιηὼν γενοίμην,para que siempre me llevaras! ὅπφς ἀεὶ θορῇς με.Agua quiero ser ὕδφρ θέλφ γενέζθαι,para lavar tu piel, ὅπφς ζὲ τρῶηα λούζφ·¡En ungüento, mujer, me tornaría μύρον, γύναι, γενοίμην,para yo ungirte! ὅπφς ἐγὼ ζ’ ἀλείυφ.¡Hasta cinta de tu pecho, καὶ ηαινίη δὲ μαζθῷperla en tu cuello καὶ μάργαρον ηρατήλῳy sandalia llegaría a ser! καὶ ζάνδαλον γενοίμην·¡Sólo a mí con tus pies písame! μόνον ποζίν πάηει με.(Anacreóntica)
    • Vivamus mea Lesbia, atque amemus,rumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assis!soles occidere et redire possunt:nobis cum semel occidit brevis lux, Vivamos, Lesbia mía, y amemos, y lasnox est perpetua una dormienda. habladurías de esos viejos tan rectos,da mi basia mille, deinde centum, todas, valorésmoslas en un solo as.dein mille altera, dein secunda centum,Los soles pueden morir y renacer: nosotros, en cuanto la efímera luz sedeinde usque altera mille, deinde centum.dein, cum milia multa fecerimus, apague, habremos de dormir una nocheconturbabimus illa, ne sciamus, eterna.aut ne quis malus inuidere possit, Dame mil besos, luego cien, luego otroscum tantum sciat esse basiorum. mil, luego cien una vez más, luego sin parar otros mil, luego cien, luego, cuando hayamos hecho muchos miles, los revolveremos para no saberlos o para que nadie con mala intención pueda mirarnos de través, cuando sepa que es tan grande el número de besos..
    • Me parece igual a los dioses el hombre aquel que frente a ti de sienta, y a tu lado absorto escucha mientras dulcemente hablas y seductora sonríes.1.Φ αίνεηαί μοι κῆνος ἴζος θέοιζιν Lo que a mí el corazón en el pecho me arrebata;ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄηηις ἐνάνηιός ηοιἰζδάνει καὶ πλάζιον ἆδσ θφνεί- apenas te miro y entonces no puedo decir ya ζας ὐπακούει palabra.5 καὶ γελαίζ‹ας› ἰμέροεν. ηό μ᾽ ἦ μάν Al punto desfallece mi lengua y de pronto unκαρδίαν ἐν ζηήθεζιν ἐπηόαιζεν. sutil fuego me corre bajo la piel, por mis ojosὢς γὰρ ἔς ζ᾽ ἴδφ βρότε᾽, ὤς με θώνη- nada veo, ζ᾽ οὖδεν ἔη᾽ εἴκει, los oídos me zumban,ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶζζα ἔαγε, λέπηον me invade un frío sudor y toda entera me10 δ᾽ αὔηικα τρῶι πῦρ estremezco,ὐπαδεδρόμακεν,ὀππάηεζζι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- más que la hierba pálida estoy, y apenas βειζι δ᾽ ἄκοσαι, distante de la muerte me siento, infeliz.ἀ δέ μ᾽ ἴδρφς κακτέεηαι, ηρόμος δέπαῖζαν ἄγρει, τλφροηέρα δὲ ποίας15 ἔμμι, ηεθνάκην δ᾽ ὀλίγφ ᾽πιδεύης θαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔηαι·ἀλλὰ πᾶν ηόλμαηον, ἐπεὶ +καὶ πένηηα
    • “Aquél me parece igual a un dios, Ille mi par esse deo videtur, aquél, si es posible, superior a los dioses, ille, si fas est, superare divos, quien sentado frente a ti sin cesar te qui sedens adversus identidem te contempla y oye spectat et audit tu dulce sonrisa; ello trastorna,dulce ridentem, misero quod omnis desgraciado eripit sensus mihi: nam simul te, de mí, todos mis sentidos: en cuanto te Lesbia, aspexi, nihil est super mi miro, Lesbia, mi garganta queda vocis in ore, sin voz. Mi lengua se paraliza, sutil llama lingua sed torpet, tenuis sub artus recorre mis miembros, los dos oídos me flamma demanat, sonitu suopte zumban con su propio tintineo y una doble tintinant aures, gemina teguntur noche lumina nocte. cubre mis ojos. Otium, Catulle, tibi molestum est: El ocio, Catulo, no te conviene, otio exsultas nimiumque gestis: con el ocio te apasionas y excitas otium et reges prius et beatas demasiado: perdidit urbes. el ocio arruinó antes a reyes y ciudades florecientes.”
    • Quaeris, quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae harenae …….. tam te basia multa basiare uesano satis et super Catullo est, quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua.Me preguntas, oh Lesbia, cuántos besostuyos me sean suficientes, cuántosme sean demasiados.Cuan gran número de arena de Libiayace en Cirene, de laserpicioplena, entre el oráculo del ardienteJove y el túmulo del anciano Bato;o cuantos astros nos ven, al callarla noche, enredados en amoríos;sólo esa cantidad satisfaráa Catulo el loco, y demasiadosserán, y afortunados,que ni contarlos podrán los curiososni con sus malas lenguas hechizarlos.
    • Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. nescio, sed fieri sentio et excrucior.Odio y amo. Tal vez preguntes cómo puedo hacerlo. No lo sé, pero lo siento así y me atormento
    • Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuum usque fore.di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo,ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiaeMe aseguras, vida mía, que este amor nuestro serápara nosotros la felicidad y que no tendrá fin.Grandes dioses, haced que su promesa sea auténtica,que sus palabras sean sinceras y salgan del corazón,para que podamos hacer durar tanto como nuestravida el lazo sagrado de un eterno cariño.