Slides ingles pronto
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Slides ingles pronto

on

  • 622 views

 

Statistics

Views

Total Views
622
Views on SlideShare
615
Embed Views
7

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

1 Embed 7

http://blogneejacxs.blogspot.com 7

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Slides ingles pronto Slides ingles pronto Presentation Transcript

  • Singing ours root
    Letter and music: Érlon Péricles e Duca Duarte
    CANTANDO NUESTRAS RAÍCES
    LETRA Y MÚSICA: ÉRLON PÉRICLES Y DUCA DUARTE
    Cantando nossas raízes
    Letra e música: Érlon Péricles e Duca Duarte
  • Ours root come telling to trajectory what the very same history draw in our ground.
    Nuestras raíces vienen diciendo la trayectoria
    Esa historia se basó en nuestra propia tierra,
  • With defeat and victory scar and na feeling love in the heart.
    Con las cicatrices de las derrotas y las victorias
    Y un sentimiento de amor en el corazón
  • The strong basis is to creation seven people
    What bring the art , the cultivation and the religion...
    After the tropps and the “man” his horse open space from colonization.
    Una base sólida es la creación de los Siete Pueblos
    Lo que trajo el arte, el cultivo y la religión…
    Después de las tropas y el “gaudério” en su caballo
    La corte abrió a la colonización.
  • “gaúcha” Land, happy people!
    Revive the history to sing ours root!
    ¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz!
    Revive la historia
    ¡El canto de nuestras raíces!
  • Ethnic and valve were mix
    Forge so na ideal to follow,
    To appear them the São Pedro Province
    And in each village a new dream to build.
    Se mezclan etnias y valores
    Forjando una forma ideal a seguir
    Luego vino la Provincia de San Pedro
    Y en cada estancia para construir un nuevo sueño.
  • Follow the history to hands people from Portugal
    What liftied up the future of his people
    Seguió la historia a través de las manos de azorianos
    Lo que están planteando el futuro de su pueblo
  • Faith in the work, with brave and with courage
    And neyther way the Rio Grande went forward!
    La fe en el trabajo, con valentía y coraje
    ¡Y al igual que el Río Grande estaba en frente!
  • Was the progress generation the prosperity
    Charging the sucess price of journy
    So the black that was slave at
    CHARQUEADAS
    Stayed with mark what the time no erase.
    El progreso fue generar prosperidad
    Cobrando el precio del éxito de la jornada,
    Así el negro que era esclavo en las charqueadas
    Las marcas que no tienen tiempo apagado.
  • Very batlle, very war and fight
    And each organize the society this moment
    Was arriveing the German settler
    And in baggage the theirs dream immigrants.
    Muchas batallas, muchas guerras y peleas
    Y la sociedad está organizada en este momento,
    Colonos alemanes llegaban
    Y los sueños en su equipaje los inmigrantes.
  • “Gaúcha” land, happy people!
    Revive the history to sing ours root!
    ¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz!
    Revive la historia
    ¡El canto de nuestras raíces!
  • At last arrive in “Epopéia Farroupilha” the most inheritance what this land us give, the public spirit and freedom feeling the inheritancethat the history us leave.
    Finalmente llegamos a la épica “farroupilha”
    Mayor herencia que nos legaron esta tierra
    El sentimiento de patriotismo y libertad
    Atavismo es que la historia nos ha dejado.
  • And this justice and equality wish
    Went the strong arm to defend our fronteir,
    Make front when enemies foreign
    “Saga Gaúcha” that went brazilian, too.
    Y este deseo de justicia y igualdad
    Fue el brazo fuerte para defender nuestras fronteras,
    Enfrentar los enemigos extranjeros
    Saga gaucha que también es brasileña.
  • And come the Federal Republican cause
    The “Pica-Paus” and “Maragatos” go to fight...
    In the middle to war, under the mountains another immigrants
    Apear the Italian settler in his gring.
    Y se trata de la causa republicana federal
    Los carpinteros y los Maragatos se van a lucha…
    En medio de la guerra, otro de los inmigrantes en la Sierra
    Llega el colono italiano en su fatiga.
  • Is indian, is negro, is Portuguese, is Açoriano...
    Is German, is Italian and another more...
    Es indio, es de color negro, es portugués y azoriano…
    Es alemán, es italiano y más…
  • In old face and in child’s smile
    It’s present to history in ancestrals
    En el viejo rostro y la sonrisa de un niño
    Esta presente la historia de estos antepasados
  • “Gaúcha” land, happy people!
    Revive the history to sing ours root!
    ¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ!
    REVIVE LA HISTORIA
    ¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!
  • Identity, traditional and “Gauchismo”
    Native force that come lamb womb,
    Our roots are pride an race
    What this time make peace and make war.
    Identidad, tradición y “gauchismo”
    Fuerza nativa que viene desde el vientre de la tierra,
    Nuestras raíces son orgullo de una raza
    Que por el tiempo que había hecho la paz y la guerra.
  • “Gaúcho” man, hand, an chest sings the himn
    He knows of the colors what trembled flag.
    Well equality, freedom and humanity are ideals what follow life whole.
    El hombre gaucho mano en el pecho cantando el himno
    Saben de los colores que agitan en la bandera
    Pues igualdad, libertad y humanidad
    Son ideales a seguir para toda la vida.
  • “Gaúcha” land, happy people!
    Revive the history to sing ours root!
    ¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ!
    REVIVE LA HISTORIA
    ¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!
  • Apresentação
    Tradução para a Língua Inglesa e imagens:
    Marilaine e Marciane Carraro, alunas de Língua Inglesa do Neeja;
    Tradução para Língua Espanhola:
    Profª. Nilda Gama Peixoto
    Organização dos slides:
    Profª. Raquel de Oliveira