SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
Biblia<br />La Biblia (del griego τα βιβλία, ta biblía, ‘los libros’) es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, «transmite la palabra de Dios». La Biblia, o al menos parte de ella, se encuentra traducida a 2.303 idiomas.1<br />Historia<br />La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados (llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo testamento para los cristianos) y luego el Nuevo testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana. En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. - 100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces («Canto de Débora») y en las denominadas fuentes quot;
Equot;
 (tradición elohísta) y quot;
Jquot;
 (tradición yavista) de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo testamento) y no acepta la validez del llamado Nuevo testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente al Tanaj.<br />El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera vez en el Sínodo de Roma en el año 382 de nuestra era, por la Iglesia Católica. Dicho canon consta de 73 libros: 46 constitutivos del llamado Antiguo testamento, incluyendo 7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc), que han sido impugnados por judíos, y algunos protestantes, aun cuando no por todos; y 27 del Nuevo testamento. Fue confirmado en el Concilio de Hipona en el año 393, y ratificado en los Concilios III de Cartago, en el año 397, y IV de Cartago, en el año 419.<br />Cuando reformadores protestantes lo impugnaron, fue nuevamente confirmado por decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546. Ninguna de estas decisiones fue reconocida ni asumida por muchos protestantes, surgidos a partir del siglo XVI, ni por distintas denominaciones paraprotestantes, surgidas a partir del siglo XIX. El Canon de las Biblias Cristianas Ortodoxas es aún más amplio que el Canon de las Biblias Católicas Romanas, e incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos. (En adición a éstos, el Libro IV de Esdras y el Libro IV de los Macabeos figuran, así mismo, como apéndices, en muchas importantes versiones y ediciones de la Biblia.)<br />El Antiguo testamento narra principalmente la historia de los hebreos; el Nuevo testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los primeros cristianos.<br />El Nuevo testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al Antiguo testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo testamento realizada enAlejandría (Egipto) en el siglo III a. C.<br />La Biblia es para los creyentes la palabra de Dios por ser indudable para estos su inspiración divina. Es un libro eminentemente espiritual y habla sobre la historia de la humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone cómo el Dios creador se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el ser humano. De igual forma, la Biblia expone los atributos y el carácter de Dios.<br />Para los creyentes, la Biblia es la principal fuente de fe y doctrina en Cristo. En el siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma protestante comenzaron a experimentar un alto desgaste en discusiones filosóficas y a separarse unos de otros; para menguar este problema se definió el principio llamado quot;
sola escrituraquot;
, que significa que solamente la Biblia puede ser considerada fuente de doctrina cristiana. Para la Iglesia Católica Romana, además de la Biblia, también son fuente doctrinal la tradición, las enseñanzas de los Padres de la Iglesia (discípulos de los apóstoles), y decisiones emanadas de concilios. Esta divergencia entre cristianos se intensificó después de 1870, cuando el papa Pío IX declaró que —como único «sucesor de Pedro», y, consecuentemente, «custodio y depositario de las llaves del Reino de los Cielos», era «infalible» en asuntos de fe, moral y doctrina cristiana (dogma de la infalibilidad papal). Mientras que los cristianos protestantes rechazan esta aseveración y consideran como cabeza única de la iglesia a Jesucristo. Para ambas partes esta gran diferencia ya no es considerada tan solo en términos filosóficos o religiosos, sino como designios divinos plasmados y asentados en la Biblia misma.<br />Para los judíos ortodoxos, por supuesto, el Nuevo testamento no tiene validez. El rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los caraítas defienden desde el siglo VIII el Tanajcomo única fuente de fe.<br />«Antiguo testamento» y «Nuevo testamento»<br />El canon del Antiguo testamento cristiano entró en uso en la Septuaginta griega, traducciones y libros originales, y sus diferentes listas de los textos. Además de la Septuaginta, el cristianismo posteriormente añadió diversos escritos que se convertirían en el Nuevo testamento. Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió desarrollando en la antigüedad. En el siglo IV, una serie de sínodos fue elaborando listas de escritos sagrados que fijaban un Canon del «Antiguo testamento» de entre 46 y 54 distintos documentos y un Canon del «Nuevo testamento» de 20 a 27, siendo este último el utilizado hasta el día de hoy; el cual fue definido finalmente en el Concilio de Hipona en el año 393. Hacia el año 400, Jerónimo había escrito una edición definitiva de la Biblia en latín (véase la Vulgata), el Canon de la cual, debido en parte a la insistencia del Papa Dámaso, fue hecho coincidir con decisiones de varios de los Sínodos reunidos con anterioridad. Con el beneficio de la retrospectiva se puede decir que estos procesos establecieron de manera eficaz el Canon del «Nuevo testamento», aunque hay otros ejemplos de listas canónicas en uso después de este tiempo. Sin embargo, esta lista definitiva de 27 libros no fue legitimada por ningún Concilio Ecuménico sino hasta el Concilio de Trento (1545-63).<br />Durante la Reforma Protestante, algunos reformadores canónicos propusieron diferentes listas de las que se encuentra actualmente en uso. Aunque no sin debate, véase Antilegomena, la lista de los libros del Nuevo testamento vendría a seguir siendo el mismo, sin embargo, el Antiguo testamento los textos presentes en la Septuaginta, pero no está incluido en el canon judío, cayó de favor. En el momento en que vendría a ser eliminado de la mayoría de los cánones protestantes. Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hace referencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalar también, que los católicos y los protestantes describen algunos otros libros, como el libro de los Hechos de Pedro, como apócrifos.<br />Por lo tanto, el Antiguo testamento protestante de hoy tiene 39 libros -el número varía del número de los libros en el Tanaj (aunque no en contenido) a causa de un método diferente de la división- mientras que la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros como parte del Antiguo testamento canónico. El término quot;
Escrituras hebreasquot;
 es sólo sinónimo del Antiguo testamento protestante, no católico, que contiene las Escrituras hebreas y textos adicionales. Tanto los católicos como los protestantes tienen los mismos 27 libros del Canon del «Nuevo testamento».<br />]Estructura<br />Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el libro de Salmos (en hebreo Tehilim o quot;
Canciones de alabanzaquot;
) tiene 150 canciones (151 en la versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.<br />La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la Ley o Torá), los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); éstos son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».<br />La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas partes que fueron escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada Antiguo testamento, para distinguirla del Nuevo testamento, que es la parte que narra la vida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo testamento está dividido en los cuatro Evangelios, Historia (Hechos de los Apóstoles), las Cartas a iglesias cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis. <br />Biblia de Gutenberg.<br />Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj o Antiguo testamento, junto con un grupo de Escrituras posteriores conocidas como el Nuevo testamento. Dentro del cristianismo, no hay acuerdo completo sobre el número exacto de libros que debe tener (con igual reconocimiento) el Antiguo testamento, es decir, sobre su canon. Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de san Jerónimo conocida como quot;
la Vulgataquot;
 (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma Protestante, Martín Lutero cuestionó la necesidad de mantener los libros quot;
apócrifosquot;
 junto a los del canon judío y los agrupó como un apéndice edificante al final de su traducción al alemán de la Biblia. La Iglesia Católica Romana confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta y de la Vulgata en el Concilio de Trento (1545-1563), reconociendo más claramente la canonicidad de algunos escrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglo comenzaron a ser llamados quot;
Deuterocanónicosquot;
 (Concepto introducido por Sixto de Siena). Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a los deuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran en códices antiguos, como III y IV Macabeos y la Oración de Manasés. La Iglesia Ortodoxa Etíope acepta asimismo el Libro de Enoc como canónico. El Nuevo testamento hace referencia tanto a los libros deuterocanónicos como al Libro de Enoc. En cuanto al resto de los libros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen los mismos libros en el Nuevo testamento de la Biblia.<br />Cánones bíblicos<br />Un canon es el conjunto de libros que integran la Biblia según una tradición religiosa concreta, que los considera así quot;
divinamente inspiradosquot;
 y los distingue de otros textos que no se consideran revelados. Estas diferencias entre las distintas ramas del cristianismo se dan únicamente para el Antiguo testamento, ya que todas las Biblias tienen el mismo número de libros en el Nuevo testamento.<br />El primer canon es el Pentateuco, el cual se compone de los libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio y contiene la quot;
Ley de Diosquot;
, que es el conjunto de los 613 preceptos del Judaísmo.<br />Dentro del Judaísmo surge disputa sobre el canon correcto. Un grupo religioso, los saduceos, sostiene que solamente conforma el canon de las Escrituras la Torá o Pentateuco (la Ley), mientras que otros grupos también consideran las Escrituras de los Nevi'im (Profetas) y los Ketuvim (los Escritos). Después de la destrucción de Jerusalén en el año 70 d. C., el grupo judío predominante fue el de los fariseos, que sí considera al canon como conformado por la Ley, los Profetas y los Escritos. Así, a finales del siglo I el Judaísmo estableció en Yamnia (Yavne) como canon de sus libros sagrados aquellos que cumplieran tres requisitos: que hubiera una copia del libro en cuestión que se supiera que fue escrito antes del año 300 a. C. (cuando la helenización llegó a Judea, con los problemas culturales y religiosos subsecuentes, y que pueden leerse en libros como los de los Macabeos o el de Daniel), que dicha copia estuviera escrita en hebreo o cuando menos arameo (no griego, la lengua y cultura invasora) y que tuviera un mensaje considerado como inspirado o dirigido al pueblo de Dios (con lo que también algunos libros que cumplían las dos características anteriores tuvieron que salir del canon).<br />En tiempos de Jesús de Nazaret es dominante la segunda opinión, la cual es sostenida y transmitida por muchos cristianos hasta tiempos de la Reforma Protestante con la controversia de los libros deuterocanónicos (ver «Estructura», up supra). Esta controversia probablemente se originó precisamente por el hecho de que el Judaísmo había establecido su canon a fines del siglo I, con lo que para ellos ya no estaban presentes aquellos textos que sólo se encontrarían en griego (en la versión de la Biblia judía de los Setenta). Estos libros fueron precisamente los que se considerarían, posteriormente, como deuterocanónicos.<br />La versión judía de la Biblia consta de 24 libros, con ciertas diferencias respecto a las Biblias cristianas. Algunas de ellas son:<br />Los nombres de varios libros: Éxodo para el original Shemot («Nombres»); Levítico para Vaikrá («Y llamó»).<br />La subdivisión en tres secciones: Torá (la Ley, el Pentateuco); Nevi'im, los Profetas Anteriores (Josué, Jueces, Samuel y Reyes) y Posteriores (Isaías, Jeremías, Ezequiel y los 12 profetas menores); y Ketuvim, los Escritos (Salmos, Proverbios, Daniel y los demás libros).<br />Actualmente, los libros que no son considerados canónicos por católicos y ortodoxos, reciben el nombre de libros apócrifos; a su vez, esos mismos libros suelen ser denominados pseudoepígrafospor los protestantes, que, habitualmente, respetan también el nombre de Deuterocanónicos (literalmente, quot;
del segundo canonquot;
) para aquellos que han recibido reconocimiento canónico de católicos y ortodoxos (en general, son libros escritos originalmente en griego, incluidos en la traducción al griego de la Biblia judía conocida como Septuaginta o de los LXX). No obstante, algunas corrientes protestantes fundamentalistas insisten en conservar el nombre de apócrifos para los libros deuterocanónicos. Con todo, hay que señalar, que los primeros cristianos no usaban la Biblia hebrea, sino que usaban la Septuaginta o de los LXX por cuanto varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo de Tarso, San Esteban, y los evangelistas San Lucas ySan Marcos.<br />Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las versiones protestantes sólo contienen 66, debido a que ellos consideran que siete libros impresos en las versiones católicas (los deuterocanónicos) sólo son quot;
lectura edificantequot;
, pero no canónica. Las versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total. Además, la Iglesia Ortodoxa Etíopeincluye como canónico en el Antiguo testamento el Libro de Enoc, que no incluye ninguna de las otras corrientes cristianas ni el judaísmo.<br />[editar]«Biblia» cristiana<br />La Biblia es un libro usado por todos los cristianos, aun cuando no todos los grupos de cristianos la lean asiduamente. Las Biblias cristianas están constituidas por escritos hebreos, arameos y griegos, que han sido retomados de la Biblia griega, llamada Septuaginta, y del Tanaj hebreo-arameo, y luego reagrupados bajo el nombre de Antiguo testamento. A estos se ha sumado una tercera serie de escritos griegos cristianos agrupados bajo el nombre de Nuevo testamento. Distintos grupos cristianos han debatido largamente sobre la inclusión o exclusión de algunos de los libros de ambos testamentos, surgiendo los conceptos de apócrifos y deuterocanónicos para hacer referencia a algunos de estos textos.<br />La comunidad judía actual reserva la expresión Biblia cristiana para identificar sólo a los libros que han sido añadidos al Tanaj hebreo-arameo por el judaísmo tardío helenizante alejandrino, y luego por el cristianismo, y evita referirse a su Tanaj con los términos Biblia o Antiguo testamento. Varias denominaciones cristianas incorporan otros libros en el canon de ambos Testamentos.<br />El «Antiguo testamento»<br />Artículo principal: Antiguo Testamento<br />El Antiguo testamento es la colección de libros escritos antes de la vida de Jesús, pero aceptada por los cristianos como parte de la Sagrada Escritura. En términos generales, es la misma que laBiblia hebrea, sin embargo, se divide y ordena de manera diferente, y varía desde el judaísmo en la interpretación y énfasis. (Véase, por ejemplo, Isaías 7:14.)<br />El «Nuevo testamento»<br />Artículo principal: Nuevo Testamento<br />El Nuevo testamento es una colección de 27 libros, representativos de 5 diferentes géneros literarios judeocristianos: 4 Evangelios, 1 Libro de Hechos, 1 Apocalipsis, y 19 Epístolas (6 Epístolas quot;
Católicasquot;
 o Apostólicas, y 13 Epístolas Paulinas). Una séptima quot;
Epístola Católicaquot;
 —a saber, I Juan—, y una decimocuarta quot;
Epístola Paulinaquot;
 —concretamente, Hebreos—, realmente pertenecen al género ensayístico o doctotratadístico, es decir, se trata de tratados doctrinales, con lo que representan un quinto género de escritos del Nuevo testamento. La figura protagónica es Jesús de Nazaret, llamado Cristo. Casi todos los cristianos, con algunas excepciones como el cristianismo gnóstico de los primeros siglos, han venido asumiendo el Nuevo testamento como un texto sagrado divinamente inspirado.<br />Otros libros referenciados en la «Biblia»<br />Estos libros aparecen como referencias y como ampliación de lo escrito en la Biblia. Algunos libros, como Enoc, han venido siendo tenidos por apócrifos a pesar de haber sido referenciados en la Biblia.<br />La siguiente lista muestra los libros que no están a nuestra disposición hoy en día (excepto Enoc). Dichos libros son:<br />LibroEscritura de referenciaEl libro del convenio (pacto o alianza)Éxodo 24:7El libro de las batallas de YahvehNúmeros 21:14El libro de JaserJosué 10:13, 2 Samuel 1:18Un libro guardado delante de Yahveh1_Samuel 10:25El libro de los hechos de Salomón1_Reyes 11:41El libro del vidente Samuel, el libro del profeta Natán y el libro del vidente Gad1_Crónicas 29:29Profecías de Ahías el silonita, y del vidente Iddo2_Crónicas 9:29Los libros del profeta Semaías2_Crónicas 12:15Las palabras de Jehú2_Crónicas 20:34Los hechos de Uzías2_Crónicas 26:22Los registros (o actas) de los reyes de Israel2_Crónicas 33:18Las palabras de los videntes2_Crónicas 33:19Un rollo con la palabra de Yahveh a Jeremías desde los días de JosíasJeremías 36:1-4Un libro de Jeremías contra de toda la maldad de BabiloniaJeremías 51:60Un libro de memoriasMalaquías 3:16Una epístola anterior de Pablo a los corintios1_Corintios 5:9Otra epístola de Pablo a los efesiosEfesios 3:3La carta de Pablo a los laodicensesColosenses 4:16Las profecías de EnocJudas 1:14<br />Conservación e integridad de la «Biblia»<br />A pesar de las objeciones de algunos críticos, existen pruebas que avalan la afirmación de que gran parte de la Biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros días. Quienes no están de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes en dogmas y/o destrucción deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en gran parte, esto sucedió antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados allí, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores.<br />Hay otros textos relevantes relacionados con la Biblia quot;
originalquot;
 como los escritos apócrifos hallados en Egipto (Nag Hammadi) y Cisjordania (Qumrán, cerca del Mar Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que revisarlo de forma detallada.<br />Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas, se basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para evitar errores. El experto en la materia W. H. Green dice sobre las comparaciones entre textos antiguos y modernos lo siguiente:<br />Se puede decir sin temor a equivocarse que ninguna otra obra de la antigüedad se ha transmitido con tanta exactitud.<br />Arqueología y coincidencias bíblicas<br />Las investigaciones arqueológicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados en la Biblia tienen como un resultado añadido la comprobación de los hechos, lugares y personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso se ha llegado a crear el término de arqueología bíblica para denominar a una parte de la arqueología que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.<br />Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias con los hechos o personajes bíblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los siguientes:<br />Rey Sargón II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaías 20:1 no pudo ser confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria y Asdod que aparecen también relatados en el libro de Isaías.<br />Joaquín, rey de Judá. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permitió la confirmación de la existencia del rey Joaquín de Judá y sus cinco hijos que aparecían nombrados en los libros de 2ª de Reyes y 1ª de Crónicas.<br />El sello de Yehujal. En 2005 la arqueóloga Eilat Mazar descubrió un sello de arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal) que fue un funcionario judío que es nombrado en el libro de Jeremías.<br />Hallazgos en Nínive. En las excavaciones realizadas en la antigua ciudad de Nínive, capital de Asiria, se han hallado varias piezas que confirman relatos bíblicos. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la caída de Lakís, hecho relatado en el Segundo Libro de los Reyes. En las piezas conocidas como Anales de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequías y a este mismo personaje. También es curioso como en el listado de ciudades conquistadas por los asirios no aparece Jerusalén lo cual concuerda con el relato bíblico de que fueron derrotados a sus puertas, al igual que se relata el asesinato de Senaquerib que están incluidos en el Libro de Isaías.<br />El Cilindro de Ciro. Se encontró en Sippar cerca de Bagdad, Irak. Narra la conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaías 13:1, 17-19 e Isaías 44:26-45:3 la profecía de la destrucción de Babilonia por Ciro. También en el cilindro se expone la política de Ciro de dejar volver a los pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedió con los israelitas.<br />La «Biblia» y los distintos idiomas<br />«Biblia» hebrea<br />Artículo principal: Biblia hebrea<br />«Biblia» griega<br />Artículo principal: Biblia griega<br />«Biblia» latina<br />Artículo principal: Biblia latina<br />Traducciones de la «Biblia» al español<br />Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español.2<br />AñoLugar de publicaciónObraAutorNotas1280Biblia AlfonsinaTraducción de la Vulgata latina al castellano.1430Biblia de AlbaMoshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.1420«Antiguo testamento» del rabino Salomón1420«Antiguo testamento» de traductor anónimo1543AmberesNuevo testamentoFrancisco de Enzinas1553Ferrara, ItaliaTraducción del «Antiguo testamento» al castellano1556quot;
Veneciaquot;
 (Ginebra)Nuevo testamentoJuan Pérez de Pineda1569Basilea, SuizaLa Biblia, conocida como laBiblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portadaCasiodoro de ReinaPrimera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino (contenía todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina Católica), esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina.3 Tiene, como detalle curioso en su portada, y, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo. La «Biblia del Oso» de 1569, en formato jpg.1602Ámsterdam, Países BajosBiblia, conocida como la Biblia del CántaroCasiodoro de Reina & Cipriano de ValeraRevisión de la quot;
Biblia del Osoquot;
, de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa.) Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente lasSociedades Bíblicas Unidas.1793Biblia del padre Felipe Scío de San MiguelFelipe Scío de San MiguelTraducción al castellano de la Vulgata latina.1893Versión ModernaEnrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México.Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.1825Astorga, León,EspañaBiblia de José Petisco y Félix Torres AmatJosé Petisco y Félix Torres AmatTraducción al castellano de la Vulgata latina.1916Nuevo testamento, versión hispanoamericana1928Concepción, ChileLa Sagrada BibliaGuillermo JünemannTraducción directa literal de ambos Testamentos del griego al castellano. Nuevo testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, sólo impreso una vez.1944Biblia Nácar-ColungaEloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga CuetoTraducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).1947Biblia Bover-CanteraJosé María Bover & Francisco Cantera BurgosTraducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).1948-1951La Plata, ArgentinaBiblia ComentadaDr. Juan StraubingerTraducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.1963Brooklyn, Nueva York, EE. UU.Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society.1966, traducida al castellano en 1967París-Bilbao-MadridBiblia de JerusalénEquipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de JerusalénTraducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.Biblia de Jerusalén en línea.1968Biblia de Editorial LaborTraducción del italiano publicada por Editorial Labor.1972Biblia Latinoamericana, edición pastoral para LatinoaméricaTraducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi yBernardo HuraultHay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas. Biblia latinoamericana en línea.1979Sagrada BibliaElaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias.Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003). Sagrada Biblia en línea.1975La Biblia de editorial HerderPublicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.1976Nueva Biblia españolaEquipo bajo la dirección de Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos.Traducción directa de los textos originales.1978-2008EspañaBiblia interconfesional (Nuevo testamento)Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.1979 (existe una revisión del año 1994)Dios Habla Hoy(DHH) o Versión Popular.Traducción realizada por lasSociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos.Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000). DHH en línea.1979La Biblia al díaUna paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al día (NBD).1980ArgentinaEl libro del pueblo de DiosPublicada bajo la dirección deArmando Levoratti y A. B. Trusso.El Libro del Pueblo de Dios, versión en línea.1983«Nuevo testamento» de la Universidad de NavarraTexto bilingüe latín-castellano.1986La Biblia de las Américas (LBLA)Publicada por la Fundación Lockman.Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los hispanos, publicada en el 2005.LBLA en línea.1987Brooklyn, Nueva York, EE. UU.Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM)Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc.Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego. TNM en línea.1988Colombia-VenezuelaLa Santa BibliaEquipo de traductores dirigido porEvaristo Martín NietoTraducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.1992Biblia Casa de la BibliaRevisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.1993Biblia del PeregrinoVersión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.1994Nuevo testamento, versión RecobroVersión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26.ª edición).1999Miami, EE. UU.Nueva Versión Internacional (NVI)Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombianoTraducción dinámica de los originales, publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).NVI en línea.2000Bogotá (Colombia)Nuevo testamento, traducción dePedro OrtizP. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombianoPublicada por Ediciones San Pablo.2000Nuevo testamento, La palabra de Dios para todos(PDT)Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Bibliacompleta se publicó en el 2005.2001La Biblia de AméricaAdaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia.Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.2001 (sólo el Nuevo testamento)Biblia textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana.Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la base textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.2003Biblia, traducción en lenguaje actual(TLA)Sociedades Bíblicas Unidas.2005La Biblia en la versión La palabra de Dios para todos(PDT)Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.Versión en español latinoamericano. El Nuevo testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008. PDT en línea.2004Navarra, EspañaSagrada Biblia.Facultad de Teología de laUniversidad de Navarra (EUNSA)2007Shelbyville, TN, EE. UU.Santa Biblia Valera1602 PurificadaPublicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.2008Nashville, TN, EE. UU.La nueva Biblia al día (NBD)Sociedad Bíblica InternacionalEsta nueva Biblia (NVD) combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al día con la fidelidad al texto original.2008EE. UU.Evangelio de Juanen la versiónNueva traducción viviente (NTV)Tyndale House Publishers.2009EE. UU.Evangelio de Juanen la versiónReina Valera contemporánea(RVC)Sociedades Bíblicas Unidas.Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.2009 (sólo el Nuevo testamento)EE. UU.Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV)Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).2009EE. UU.Santa Biblia: Reina-Valera 2009Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles deLa Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.Antiguo testamento en línea, Nuevo testamento en línea.<br />Datos curiosos<br />El número de palabras de la Biblia varía —según la versión y el idioma— entre 773 6924 y 783 137.5<br />La Biblia cristiana ortodoxa consta de 1347 capítulos; la católica romana, de 1329, y la protestante, de 1189, 260 de los cuales constituyen el Nuevo testamento.<br />El libro que aparece como último en la Biblia es el Apocalipsis de Juan, pero en realidad el último en ser escrito fue el Evangelio de Juan.<br />El capítulo más corto de la Biblia es el «Salmo 117» (sólo 2 versículos), y el capítulo más largo es el «Salmo 119» (176 versículos).<br />El libro más corto de la Biblia es II Juan (13 versículos), seguido por III Juan (15 versículos), Abdías (21 versículos) y Judas (25 versículos).<br />El versículo más corto de la Biblia es Juan 11, 35 («Jesús lloró») y el más largo es Esther 8,9.<br />Torá<br />Torá varias veces centenaria expuesta en la sinagoga de la Associació Call de Barcelona (España).<br />Toráh (aceptado por la Real Academia Española como Tora)1 [תּוֹרָה] es una palabra hebrea que deriva de la raíz י.ר.ה Y.R.H que significa quot;
acometerquot;
, quot;
dar un tiroquot;
 y que en Hif'il הורה Horáh significa quot;
dirigir el tiroquot;
, de ahí que el significado de Toráh es la guía para dar en el blanco y de ahí, se ha entendido comoenseñanza, instrucción, o como ley en el mundo occidental. A decir verdad, se dice Toráh por un mandamiento, o en su sentido más amplio, para designar a la totalidad de la revelación y enseñanza divina al pueblo de Israel. Sin embargo en un sentido intermedio, se refiere únicamente al texto de los cinco primeros libros de la Biblia (que para los cristianos se llama Pentateuco). En la bibliografía cristiana suele denominársela ley mosaica2 3 4 5 o ley de Moisés3 6 o ley escrita de Moisés.7 (Los Judíos lo llaman simplemente la ley.)<br />Estos libros son:<br />Génesis (Bereshit [בְּרֵאשִׁית]),<br />Éxodo (Shemot [שְׁמוֹת]),<br />Levítico (Vayikrá [וַיִּקְרָא]),<br />Números (Bemidbar [בְּמִדְבַּר]) y<br />Deuteronomio (Devarim [דְּבָרִים]).<br />El conjunto de estos cinco libros se conoce como Pentateuco (del griego πεντα, penta, ‘cinco’, y τευχος, teujós, ‘funda para libros’, haciendo referencia a las fundas en las que se conservaban los rollos de pergamino) o, en hebreo, Jamisháh Jumshéy Toráh [חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה], ‘los cinco quintos de la Torá’ o simplemente Jumash [חֻמָּשׁ], ‘quinto’ como abreviatura.<br />Los judíos también utilizan la palabra Toráh para referirse a la Ley Oral, desarrollada a lo largo de los siglos y compilada en el siglo II por Yehudah Hnasí.<br />]Tradición judía sobre la Torá<br />Un rollo de la Toráh abierto para un servicio litúrgico en una sinagoga.<br />Según la tradición hebrea, los cinco libros del Pentateuco fueron escritos por Moisés, quien recibió la revelación directamente de Dios en el monte Sinaí, por lo cual se define como la quot;
instrucción dada por Dios para su pueblo, a traves de Moisésquot;
. Aunque los autores rabínicos difieren en los detalles, la doctrina ortodoxa del judaísmo sostiene que la totalidad de la Torá proviene directamente de la inspiración divina, y que por lo tanto todos los detalles del texto —desde el léxico hasta la puntuación— son significativos. De acuerdo con esta doctrina, la escritura de los rollos que se utilizarán a efectos de culto está sujeta a normas sumamente estrictas; un escriba ritual, familiarizado con las prescripciones pertinentes, está a cargo de la tarea.<br />En varias partes de la Biblia se encuentran citas que indican que Moisés escribió la Torá, verbigracia: 2° de Crónicas 25:4, 1° de Reyes 2:3, Esdras 6:18, Juan 5:46-47, Hechos 15:21. Además de lo escrito en la Biblia, es probable que Moisés haya recibido lo que escribió en Génesis y parte de Éxodo, mediante la tradición oral de 6 eslabones: 1. Adán: Vivió hasta los 233 años de Matusalén y hasta los 51 años de Lamec; 2. Matusalén: Vivió hasta los 98 años de Sem; 3. Sem: Vivió hasta los 50 años de Jacob; 4. Jacob: Vivió hasta los 60 años de Leví y hasta aproximadamente los 18 ó 20 años de Cohat; 5. Leví: Vivió aproximadamente hasta los 77 años de Amram; 6. Amram: Padre de Moisés.8<br />Toda la doctrina religiosa del judaísmo se deriva, directa o indirectamente, de la Toráh. Las fuentes clásicas, sin embargo, ofrecen varias versiones acerca del texto. La hipótesis maximalista indica que la totalidad del texto de la Toráh es una transcripción directa, letra por letra, hecha por Moisés de la revelación divina recibida en el Sinaí; esto incluiría aún los fragmentos posteriores a Deuteronomio 32:50-52, que relata la muerte de Moisés, que le habría sido anunciada anticipadamente por Dios. Otras fuentes consideran que la revelación tuvo lugar gradualmente, y que si bien el texto es de origen divino, la redacción es humana. Finalmente, otros autores consideran que tras la muerte de Moisés, otros profetas divinamente inspirados completaron el texto.<br />Textos sagrados del judaísmo<br />Si bien la Torá constituye el núcleo de la revelación divina, ésta contiene otros libros. Los judíos consideran de origen divino a los Nevi'im o libros de los profetas:<br />Josué,<br />Jueces,<br />Samuel,<br />Reyes,<br />Isaías,<br />Jeremías,<br />Ezequiel<br />Los doce profetas menores:<br />Oseas,<br />Joel,<br />Amós,<br />Abdías,<br />Jonás,<br />Miqueas,<br />Nahúm,<br />Habacuc,<br />Sofonías,<br />Ageo,<br />Zacarías y<br />Malaquías<br />Y los Ketuvim o libros de los escritos:<br />Libro de los Salmos,<br />Job,<br />Proverbios,<br />Ruth,<br />Cantar de los Cantares,<br />Eclesiastés,<br />Lamentaciones,<br />Ester,<br />Daniel,<br />Esdras y Nehemías y<br />Crónicas (I Crónicas y II Crónicas).<br />El conjunto de estos veinticuatro libros constituye el Tanaj,TaNaquot;
J (un acrónimo de la iniciales en hebreo de cada una de las secciones: T, por Toráh, N, por Nevi'im y K por Ktuvim; la razón de la J en lugar de K, es porque ningún sustantivo en hebreo, termina en letras fuertes, (por eso se usa sin daguésh jazaq), el conjunto de las Sagradas Escrituras.<br />Además de éstas, el judaísmo ortodoxo sostiene que junto con los escritos el pueblo de Israel recibió la revelación oral, que se ha transmitido tradicionalmente. Es a partir de las indicaciones y aclaraciones de la tradición oral que deben interpretarse las ambigüedades y dificultades del texto bíblico. La ley oral se codificó y registró por primera vez en el siglo III, para evitar que se perdiese en la diáspora; el rabino Judá haNasí redactó el primer comentario conocido sobre la interpretación de la ley, conocido como Mishná, a partir de las enseñanzas de los tannaim, los estudiosos de la tradición oral.<br />A su vez, el contenido de la Mishná fue objeto de debate, discusión y comentario por parte de los estudiosos de las comunidades judías en Israel y Babilonia; el resultado de estas discusiones dio lugar a otros volúmenes de comentarios, llamados Guemará. Junto con la Mishná, estos volúmenes constituyen el Talmud, la recopilación de la tradición rabínica. Aun los judíos no ortodoxos siguen, en numerosos puntos importantes, las interpretaciones del texto bíblico vertidas en el Talmud; la única excepción la constituyen los caraítas, una secta clásica que se rige únicamente por el contenido literal de la Torá.<br />[editar]Traducciones y versiones cristianas de la Torá<br />Alrededor del siglo III a. C., el texto de Tanaj se tradujo al griego para el uso de las comunidades judías que residían en las colonias griegas del Mediterráneo. La versión resultante, conocida como laSeptuaginta, contiene importantes variaciones y adiciones con respecto al texto canónico de la versión hebrea. De acuerdo a la tradición crítica (ver infra), esto se debe a que la Septuaginta proviene de un canon textual distinto al que compilaron los masoretas para producir la versión hebrea. Según la tradición rabínica, sin embargo, éstos son añadidos posteriores. A pesar de ser la versión de uso común en la iglesia de su día, y endosada por padres antiguos incluyendo Agustín de Hipona, Jerónimo de Estridón no utilizó la Septuaginta para redactar la Vulgata latina, el texto canónico de la religión católica, optando más bien utilizar el texto hebreo Masorético.<br />En las comunidades judías de Israel y Babilonia, el texto del Tanaj se tradujo al arameo, el idioma cotidiano de los israelitas, para propósitos de estudio y comentario. Las versiones arameas de la Torá se conocen como targumim; el más conocido es el targum de Ónkelos el prosélito, escrito en la comunidad de Babilonia, aún utilizado para el estudio y la solución de cuestiones de etimología. Existe también un targum jerosolimitano (targum Ierushalmi), compilado en Israel. Los targumim contienen numerosos comentarios y glosas además de la traducción del texto bíblico.<br />[editar]Niveles de interpretación<br />A nivel religioso, dentro del judaismo, la Torá tiene cuatro niveles o maneras de ser interpretada, las cuales se llaman: Peshát, Rémez, Derásh y Sod. Con las iniciales de estas cuatro palabras se forma la palabra Pardés, literalmente, quot;
huerto de árboles frutalesquot;
 (el paraíso, para los cabalistas).9<br />Peshát: el nivel de interpretación que atiende al sentido literal del texto, tal como las palabras son entendidas en la vida diaria de la gente.9<br />Rémez: atiende al sentido alegórico del texto bíblico, las cuales hacen alusiones a cosas que las personas pueden comprender.9<br />Derásh: es el nivel de interpretación que atiende al sentido interpretativo de la escritura sagrada, de la cual se derivan las reglamentaciones y leyes de la tradición judía. Para conseguir este objetivo, se utilizan métodos como por ejemplo las referencias, las comparaciones entre palabras y versículos bíblicos, e incluso las analogías.9<br />Sod: es el método místico de interpretación, del cual deriva la cábala, y que busca un sentido oculto en el texto sagrado, el cual sólo podría encontrarse con el estudio de los textos originales en sus lenguas originales.9<br />Análisis científico de la Torá<br />La estimación científica del origen histórico de la Toráh es aún muy discutida. Sin embargo, resulta difícil sostener la versión bíblica de la redacción mosaica (que debería corresponder al siglo XIV a. C.), dadas las características del idioma utilizado, de los temas tratados y de las situaciones históricas que se ven reflejadas en el escrito. Según los cálculos contemporáneos, los fragmentos escritos más antiguos del texto se remontarían al siglo VII a. C.<br />La teoría que ha gozado de más popularidad sobre el origen de la Toráh es la llamada hipótesis documentaria. Sostiene que el texto actual es el resultado de una compilación, realizada en Israelalrededor de la época de Esdrás el escriba, de no menos de cuatro fuentes distintas, cada una de las cuales relataba la historia completa de Israel.<br />Dos de las fuentes (el texto yavista y el eloísta) provendrían de la época de la división del legado salomónico en los reinos de Judá e Israel; otra, el texto sacerdotal, correspondería a una primera compilación realizada por los escribas del rey Ezequías.<br />Finalmente, el Deuteronomio y otros fragmentos habrían sido redactados por los escribas del rey Josías y por la escuela que siguió sus puntos de vista teológicos durante el exilio y después de éste. Tras el regreso de Babilonia, las diferentes tradiciones habrían sido homogeneizadas y recopiladas por los sacerdotes.<br />La hipótesis documentaria se apoya en los rasgos idiomáticos distintivos de los diversos fragmentos (en particular el nombre utilizado para mencionar al Dios Yahveh en el libro del Génesis, distinción que desaparece a partir del libro del Éxodo), en las repeticiones y contradicciones del texto, en otras variaciones conceptuales y en las relaciones con los mitos de otras religiones contemporáneas para establecer esta división.<br />En una u otra forma, esta teoría goza de una aceptación casi universal entre los estudiosos laicos y muchos cristianos. Aunque siempre ha generado discusión, al punto de ser rechazada por algunos estudiosos, que proponen otras hipótesis para explicar la formación tardía del Pentateuco. Dentro del judaísmo ortodoxo, la hipótesis documentaria es considerada errónea y herética.<br />[editar]Uso ritual de la Torá<br />Las lecturas de la Torá son una parte importante de la mayoría de las ceremonias religiosas del judaísmo. En la sinagoga, los rollos en los que están escritos estos libros son custodiados respetuosamente en el interior de un compartimiento especial, orientado hacia Jerusalén, llamado Arón haKodesh (literalmente ‘Cofre Sagrado’, aunque no sea sagrado en sí, sino por lo que contiene). En presencia de un rollo de la Torá, los judíos varones deben llevar la cabeza cubierta.<br />Los rollos de la Torá son sacados para su lectura. La lectura pública de la Torá sigue una entonación y dicción, prescritas ritualmente, sumamente complejas; por ello, es normalmente un cantor ojazán profesional quien la lleva a cabo, si bien todos los varones judíos mayores de edad tienen derecho a hacerlo. Una vez leído, el rollo vuelve a guardarse reverentemente. La lectura semanal de la Torá se denomina parashá hashavua –sección de la semana– o sidra, y la misma abarca a todo el Pentateuco subdividido en tantas semanas como tiene el año judío. Todos los integrantes del Pueblo de Israel estudian en la misma semana la misma sección, lo cual debe generar un clima de unión y afecto entre los que siguen la religión judía.<br />DESARROLLO DEL CANON DE LAS SAGRADAS ESCRITURASDurante el transcurso de los siglos se desarrollaron varios cánones o listas de libros sagrados. Veamos las razones.Por el año 605 a.C., el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le conoce Bíblicamente, una quot;
diásporaquot;
. El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la quot;
Cautividad de Babilónicaquot;
 (cf. 2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un quot;
restoquot;
 quedó en Israel: (2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27).También un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: (2 Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas 36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11) pero otros se fueron en vez a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C, contaba con la biblioteca mas importante del mundo en esa época). En esta gran ciudad convivían griegos, judíos y egipcios. Así que los judíos estaban disgregados aun después del fin del cautiverio, unos en Palestina y otros en la diáspora, sobre todo en Alejandría. En el tiempo de Jesús habían mas judíos en Alejandría que en la misma Palestina (1 Macabeos 1,1).Mientras la primera semejanza de un canon hebreo se empieza a formar, la lengua hebrea comienza a morir y desapareció completamente para el año 135 a.C. Por esta razón Jesús y sus contemporáneos en Palestina hablaban arameo, un dialecto del hebreo.La Traducción de los Setenta (Septuagésima)Como en la mayor parte del mundo civilizado, la lengua principal de Alejandría en el siglo III a.C. era el griego. Había por eso gran necesidad de una traducción griega de las Sagradas Escrituras.La historia relata que Demetrio de Faleron, el bibliotecario de Plotomeo II (285-246 a.C.), quería unas copias de la Ley Judía para la Biblioteca de Alejandría. La traducción se realizó a inicios del siglo tercero a.C. y se llamó la Traducción de los Setenta (por el número de traductores que trabajaron en la obra).Comenzando con el Torá, tradujeron todas las Sagradas Escrituras, es decir todo lo que es hoy conocido por los cristianos como el Antiguo Testamento. Introdujeron también una nueva organización e incluyeron Libros Sagrados que, por ser mas recientes, no estaban en los antiguos cánones pero eran generalmente reconocidos como sagrados por los judíos.Se trata de siete libros, escritos en griego, que son llamados hoy deuterocanónicos. Vemos entonces que no hay un quot;
silencio bíblicoquot;
 (una ausencia de Revelación) en los siglos precedentes al nacimiento de Jesús.La mayoría de los judíos de aquel tiempo sabían que Dios continuaba revelándose. Aquella era la última etapa de revelación antes de la venida del Mesías.La Traducción de los Setenta contiene los textos originales de algunos de los deuterocanónicos(Sabiduría y 2 Macabeos) y la base canónica de otros, ya sea en parte (Ester, Daniel y Sirácides o Eclesiástico) o completamente (Tobías, Judit, Baruc y 1 Macabeos).La Traducción de los Setenta es la que se usaba en tiempo de Jesucristo y los Apóstoles.La versión alejandrina o de los setenta, con los siete libros deuterocanónicos, se propagó mucho y era la generalmente usada por los judíos en la era Apostólica.Por esta razón no es sorprendente que esta fuera la traducción utilizada por Cristo y los escritores del Nuevo Testamento: 300 de las 350 referencias al Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento son tomadas de la versión alejandrina.Por eso no hay duda de que la Iglesia apostólica del primer siglo aceptó los libros deuterocanónicos como parte de su canon (libros reconocidos como Palabra de Dios).Por ejemplo, Orígenes, Padre de la Iglesia (+254), afirmó que los cristianos usaban estos libros aunque algunos líderes judíos no los aceptaban oficialmente.Al final del primer siglo de la era cristiana, una escuela judía, quizás de rabinos, hicieron un canon hebreo en la ciudad de Jamnia, en Palestina. Cerraron el canon con los profetas Esdras (458 a.C.), Nehemías(445 a.C.), y Malaquías (433 a.C.). Este canon comprendía de 22 a 24 libros.No rechazaron los libros deuterocanónicos definitivamente, pero no los incluyeron entre los canónicos. El canon reconocido por los judíos no se fijó hasta más de cien años después. Aun entonces, los libros quot;
deuterocanónicosquot;
 siguieron siendo leídos y respetados por los judíos. Mientras tanto los cristianos siguieron reconociendo la versión alejandrina que sí contenía los “deuterocanónicos”.Es así que surgieron los dos cánones del Antíguo Testamento.Los dos cánones del Antiguo Testamento:El canon de Alejandría (la traducción de los Setenta al griego, hecha antes de Cristo y aceptada por todos los cristianos y muchos judíos, que contiene los libros deuterocanónicos)El canon de Palestina (Jamnia, traducción hebrea hecha después de Cristo).Los historiadores ponen como fecha en que se fijaron los cánones de las traducciones de Alejandría y de Palestina para el siglo segundo de nuestra era.El Obispo Melito de Sardis registró la primera lista conocida del canon alejandrino en el año 170 A.D. Contenía 45/46 libros (el libro de Lamentaciones se consideraba como parte de Jeremías). El canon Palestino contenía solo 39 libros pues no tenía los 7 libros Deuterocanónicos.La Vulgata de San JerónimoLa primera traducción de la Biblia del griego al latín fue hecha por San Jerónimo y se llamó la quot;
Vulgataquot;
 (año 383 AD). El latín era entonces el idioma común en el mundo Mediterráneo. San Jerónimo basó su traducción en el texto hebreo del canon de Palestina, pero tradujo del canon alejandrino los libros que no se encontraban en el canon Palestino. Por eso la Vulgata tiene todos los 46 libros.La Iglesia establece el canonLa controversia sobre que libros son canónicos fue larga, extendiéndose hasta el siglo IV y aún más tarde. Las polémicas con los herejes, particularmente los seguidores de Marción, que rechazaban libros generalmente reconocidos por los Padres, hizo que la Iglesia definiera con autoridad la lista de los libros sagrados (el canon).Los concilios de la Iglesia -el Concilio de Hipona, en el año 393 A.D. y el Concilio de Cartago, en el año 397 y 419 A.D.- ambos en el norte de África, confirmaron el canon Alejandrino o de los Setenta (con 46 libros para el Antiguo Testamento) y también fijaron el canon del Nuevo Testamento con 27 libros.La carta del Papa S. Inocencio I en el 405, también oficialmente lista estos libros. Finalmente, el concilio de Florencia (1442) definitivamente estableció la lista oficial de 46 libros del A.T. y los 27 del N.T.El canon del Nuevo Testamento se definió en el siglo IV tras un largo y difícil proceso de discernimiento. El mismo nombre de quot;
Nuevo Testamentoquot;
 no se usó hasta el siglo II.Entre los criterios para aceptar o no los libros fue que tuviese como autor a un Apóstol; su uso, especialmente en la liturgia en las Iglesias Apostólicas y la conformidad con la fe de la Iglesia.Fue bajo estos criterios que algunos evangelios atribuidos a los Apóstoles (ej. Ev de Tomás, Ev. de Pedro) fueron rechazados.El evangelio de San Juan y el Apocalipsis se consideraron por largo tiempo como dudosos por el atractivo que tenían con grupos sectarios y milenaristas.Así fueron reunidos y preservados por la Iglesia los libros que conforman la Biblia: 72/73 en total.Todos los católicos aceptaron el canon de la Biblia fijado por los Concilios mencionados y, como este canon no fue causa de seria controversia hasta el siglo XVI, no se necesitó definir el canon de la Biblia como una verdad infalible.A la Biblia Protestante le faltan librosEn el 1534, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán y agrupó los siete libros deuterocanónicos bajo el título de quot;
apócrifosquot;
, señalando: quot;
estos son libros que no se tienen por iguales a las Sagradas Escrituras y sin embargo son útiles y buenos para leer.quot;
Sucede que esto libros contenían demasiadas verdades que entraban en conflicto con sus tesis equivocadas. Por ejemplo: “Es bueno y santo orar por los muertos, para que puedan quedar libres de sus pecados” (2 Mac. 12, 46).Es así como los protestantes llegaron a considerar a los deuterocanónicos como libros no aceptados en el canon, o sea como libros apócrifos.La historia demuestra que no es verdad lo que dijo Lutero:Siempre los cristianos habían reconocido esos libros como parte de la Biblia. Los concilios del siglo IV y posteriores habían confirmado la creencia cristiana. La opinión de Lutero era más bien la de los judíos que seguían la traducción de Jamnia.Lamentablemente Lutero propagó sus errores junto con su rebelión. Es por eso que sus seguidores, los protestantes, carecen de los libros deuterocanónicos de la Biblia.Todas las Biblias de cualquier denominación protestantes, siguiendo a Lutero, carecen de estos libros del Antiguo Testamento (si los tienen los colocan como Apéndice):TobíasJuditEster (protocanónico con partes deuterocanónicas)Daniel (protocanónico con partes deuterocanónicas)I MacabeosII MacabeosSabiduríaEclesiástico (también llamado quot;
Siracquot;
)BarucLutero no sólo eliminó libros del Antiguo Testamento sino que hizo cambios en el Nuevo Testamento.quot;
Él [Martín Lutero] había declarado que la persona no se justifica por la fe obrando en el amor, sino sólo por la fe. Llegó incluso a añadir la palabra quot;
solamentequot;
 después de la palabra quot;
justificadoquot;
 en su traducción alemana de Romanos 3, 28, y llamó a la Carta de Santiago quot;
epístola falsificadaquot;
 porque Santiago dice explícitamente: quot;
Veis que por las obras se justifica el hombre y no sólo por la fequot;
. -Scott y Kimberly HAHN, quot;
Roma dulce hogarquot;
, ed. Rialp, Madrid, 2000, página 57. (Scott Hahn fue ministro protestante, presbiteriano antes de su conversión)Además, se tomó la libertad de separar los libros del Nuevo Testamento de la siguiente manera:Libros sobre la obra de Dios para la salvación: Juan, Romanos, Gálatas, Efesios, I Pedro y I Juan.Otros libros canónicos: Mateo, Marcos, Lucas, Hechos, el resto de las cartas de Pablo, II Pedro y II de Juan.Los libros no canónicos: Hebreos, Santiago, Judas, Apocalipsis y libros del Antiguo Testamento.Gracias a Dios, los protestantes tienen los mismos libros que los católicos en el Nuevo Testamento porque no aceptaron los cambios de Lutero para esta parte del canon.Los protestantes y evangélicos se encuentran en una posición contradictoria: Reconocen el canon establecido por los Concilios del siglo IV para el Nuevo Testamento (los 27 libros que ellos tienen) pero no reconocen esa misma autoridad para el canon del AT.Es interesante notar que la Biblia Gutenberg, la primera Biblia impresa, es la Biblia latina (Vulgata), por lo tanto, contenía los 46 libros del canon alejandrino.(Esta fue impresa en 1455, 62 años antes de que Martín Lutero cambiara el canon. Esta es otra postura contradictoria por parte de protestantes y evangélicos con relación a la Biblia).Posición de la Iglesia AnglicanaSegún los 39 Artículos de Religión (1563) de la Iglesia de Inglaterra, los libros deuterocanónicos pueden ser leídos para quot;
ejemplo de vida e instrucción de costumbresquot;
, pero no deben ser usados para quot;
establecer ninguna doctrinaquot;
 (Artículo VI).Consecuentemente, la Biblia, versión King James (1611) imprimió estos libros entre el N.T. y el A.T. Pero Juan Lightfoot (1643) criticó este orden alegando que los quot;
malditos apócrifosquot;
 pudiesen ser así vistos como un puente entre el A.T. y el N.T.La Confesión de Westminster (1647) decidió que estos libros, quot;
al no ser de inspiración divina, no son parte del canon de las Escrituras y, por lo tanto, no son de ninguna autoridad de la Iglesia de Dios ni deben ser en ninguna forma aprobados o utilizados mas que otros escritos humanos.quot;
Clarificación Católica del CanonLa Iglesia Católica, fiel a la encomienda del Señor de enseñar la verdad y refutar los errores, definió solemnemente, en el Concilio de Trento, en el año 1563, el canon del Antiguo Testamento con 46 libros siguiendo la traducción griega que siempre habían utilizado los cristianos desde el tiempo apostólico.Confirmó así la fe cristiana de siempre y dijo que los libros deuterocanónicos deben ser tratados quot;
con igual devoción y reverenciaquot;
.El Catecismo de la Iglesia Católica reafirma la lista completa de los Libros Sagrados, incluyendo los deuterocanónicos.Esta enseñanza del Concilio de Trento fue ratificada por el Concilio Vaticano I y por el Concilio Vaticano II (Constitución Dogmática Dei Verbum sobre la Sagrada Escritura).La Biblia es un regalo del Señor presentado como obra terminada a través de un largo proceso culminado por el Espíritu Santo en la Iglesia Católica por cuya autoridad se establece el canon definitivo.DESARROLLO DEL CANON ha sido tomado decorazones.org Copyright © 1999 SCTJMLos agregados en este tipo y color de letra han sido incluidos por www.buenanueva.netpara ampliar algún concepto. <br />Constantinopla<br />Mapa de Constantinopla. Véase aquí para mayor detalle.<br />Constantinopla (en griego Κωνσταντινούπολις, Konstantinúpolis, abreviado como ἡ Πόλις, hē Polis, 'La Ciudad'; en latín Constantinopolis, en turco otomano formal Konstantiniyye), actual Estambul, fue la capital del Imperio romano (330–395), del Imperio romano de Oriente, oImperio bizantino (395–1204 y 1261–1453), del Imperio Latino (1204–1261) y del Imperio otomano (1453-1922). Estratégicamente situada entre el Cuerno de Oro y el mar de Mármara en el punto donde se unen Europa y Asia, la Constantinopla bizantina fue baluarte de la Cristiandad y heredera del mundo griego y romano. A lo largo de toda la Edad Media Constantinopla fue la mayor y más rica ciudad de Europa[ HYPERLINK quot;
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verificabilidadquot;
  quot;
Wikipedia:Verificabilidadquot;
 cita requerida], conocida como quot;
la Reina de las Ciudadesquot;
 (Basileuousa Polis).<br />Dependiendo del contexto de sus gobernantes, ha recibido con frecuencia diferentes nombres a lo largo del tiempo; entre los más comunes están Bizancio (en griego Byzantion), Stamboul o Nueva Roma (en griego Νέα Ῥώμη, en latín Nova Roma), este último un nombre más eclesiástico que oficial. Fue renombrada oficialmente como Estambul (su nombre actual) en 1930 mediante la Ley Turca de Servicio Postal, parte de las reformas nacionales impulsadas por Atatürk.<br />Constantino el Grande, fundador de la ciudad<br />En el año 324 Constantino I el Grande, el emperador que fundaría la ciudad de Constantinopla, vence al coemperador romano Licinio (Flavio Valerio Licinio Liciniano 250-325), transformándose en el hombre más poderoso del Imperio Romano. En ese contexto decidió convertir a la ciudad de Zoni en la capital del Imperio, comenzando los trabajos para embellecer, recrear y proteger la ciudad. Para ello utilizó más de cuarenta mil trabajadores, la mayoría esclavos godos.<br />Dibujo en perspectiva de Constantinopla.<br />Después de seis años de trabajos, hacia el 11 de mayo de 330, y aún sin finalizar las obras –se terminaron en el 336– Constantino inauguró la ciudad mediante los ritos tradicionales, que duraron 40 días. La ciudad entonces contaba con unos 30.000 habitantes. Un siglo más tarde alcanzó medio millón, siendo la ciudad más grande del mundo; algunos autores, en determinados momentos de su historia, llegan a atribuirle hasta un millón.<br />Renombrada como Nea Roma Constantinopolis (Nueva Roma de Constantino), aunque popularmente se la denominaba Constantinopolis (en griego Κωνσταντινούπολη), fue reconstruida a semejanza de Roma, con catorce regiones, foro, capitolio ysenado, y su territorio sería considerado suelo itálico (libre de impuestos). Al igual que la capital itálica, tenía siete colinas.<br />Constantino no destruyó los templos existentes, ya que no persiguió a los paganos, es más, construyó nuevos templos para paganos y cristianos, especialmente influido por estos últimos. Tal es así que durante su gobierno se abolió la crucifixión, las luchas entregladiadores, se reguló el divorcio, dándose mayor protección legal a la mujer y se mantuvo una mayor austeridad sexual[cita requerida], según las costumbres que después se convertirían en cristianas. Además construyó iglesias como la de Santa Sofía y Santa Irene y la iglesia-mausoleo, donde fue enterrado el emperador. Constantino jamás se declaró religioso, sólo lo llegó a ser en el lecho de muerte, siendo bautizado por el arriano Eusebio de Nicomedia.<br />Nueva Roma fue embellecida a costa de otras ciudades del Imperio, cuyas mejores obras fueron saqueadas y trasladadas a la nueva capital. En el foro se colocó una columna donde se emplazó una estatua de Apolo a la que Constantino hizo quitar la cabeza para colocar una réplica de la suya. Se trasladaron mosaicos, esculturas, columnas, obeliscos, desde Alejandría, Éfeso y sobre todo desde Atenas. Constantino no reparó en gastos, pues quería levantar una capital universal.<br />La ciudad contaba con un hipódromo, construido en tiempos de Septimio Severo (año 203), que podía albergar más de 50.000 personas y era la sede de las fiestas populares y de los homenajes a los generales victoriosos del Imperio. Sus tribunas también fueron testigo de tribunales donde se dirimían los casos más relevantes. Hoy en día, el hipódromo sólo es una plaza del centro de la ciudad (Estambul), donde se conservan los dos obeliscos que se encontraban en el eje de la pista, uno de ellos perteneciente al faraón egipcio Tutmosis III.<br />También se dio gran importancia a la cultura. Constancio II creó la primera universidad del mundo al fundar, en el 340, la Universidad de Constantinopla, aunque luego fuera reformada por el emperadorTeodosio II en 425. En ella se enseñaba Gramática, Retórica, Derecho, Filosofía, Matemática, Astronomía y Medicina. La universidad constaba de grandes salones de conferencias, donde enseñaban sus 31 profesores.<br />Al morir Constantino, la fragmentación del Imperio Romano era un hecho. Sin embargo, esto no se produciría hasta la muerte de uno de sus sucesores: Teodosio, quien en el año 395 dividió en dos el Imperio y cedió el mando de la parte occidental, con sede en Milán, a su hijo Honorio; y la parte oriental, con sede en Constantinopla, a su otro hijo, Arcadio, dando comienzo al Imperio Bizantino que, a diferencia de la parte occidental cuya decadencia fue cada vez mayor, se mantuvo pujante hasta el año 1453. A Teodosio se debe el foro de su nombre en la antigua Constantinopla.<br />En época del emperador Justiniano (527–565) se construyó el templo de Santa Sofía, donde sus arquitectos tuvieron que idear una cúpula para cubrir el amplio edificio de planta rectangular. Tan complejo fue el trabajo que la primera cúpula se derrumbó; la segunda es la que hoy se puede ver en el edificio. Justiniano también construyó la iglesia de los santos Sergio y Baco, entre los años527 y 536 después de Cristo.<br />Durante el gobierno del emperador Heraclio (610–641) se creó la Academia Patriarcal de Teología, que luego fuera organizada también como universidad.<br />Murallas<br />Las murallas de la ciudad datan del siglo V, y tenían una extensión de 30 km, de los cuales sólo quedan 7, restaurados en 1980. Este sistema defensivo, que contaba con torres y fosos, sólo fue superado en dos ocasiones: la primera en el 1200, por parte de los ejércitos de la 4ª cruzada, que derrocaron al emperador, y la segunda en 1453, por parte del Sultán Otomano Fatih Mehmet el Conquistador, en la famosa quot;
Toma de Constantinoplaquot;
.<br />
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia
Biblia

More Related Content

What's hot

Canon de la Sagrada Eescritura
Canon de la Sagrada EescrituraCanon de la Sagrada Eescritura
Canon de la Sagrada EescrituraRebeca Reynaud
 
01950001 biblia intro-ii-biblia4
01950001 biblia intro-ii-biblia401950001 biblia intro-ii-biblia4
01950001 biblia intro-ii-biblia4clasesteologia
 
El canon biblico
El canon biblicoEl canon biblico
El canon biblicoTito Ortega
 
Canon Antiguo Testamento
Canon Antiguo TestamentoCanon Antiguo Testamento
Canon Antiguo TestamentoAlberto Sachez
 
Canon bíblico: aspectos introductorios
Canon bíblico: aspectos introductoriosCanon bíblico: aspectos introductorios
Canon bíblico: aspectos introductoriosAlberto Sachez
 
03 la formación del canon de las escritruras
03 la formación del canon de las escritruras03 la formación del canon de las escritruras
03 la formación del canon de las escritruraskeomiguel
 
Canon bíblico
Canon bíblicoCanon bíblico
Canon bíblicokeomiguel
 
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...Eleazar Andrés Gómez Arrieta
 
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTE
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTEApologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTE
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTEGladysmorayma Creamer Berrios
 
01950001 biblia intro-ii-biblia2
01950001 biblia intro-ii-biblia201950001 biblia intro-ii-biblia2
01950001 biblia intro-ii-biblia2clasesteologia
 
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012Miguel Neira
 

What's hot (20)

El Canon de la Biblia
El Canon de la BibliaEl Canon de la Biblia
El Canon de la Biblia
 
Breve Historia Del Cannon Biblico
Breve Historia Del Cannon BiblicoBreve Historia Del Cannon Biblico
Breve Historia Del Cannon Biblico
 
Canon Bíblico
Canon BíblicoCanon Bíblico
Canon Bíblico
 
el canon
el canonel canon
el canon
 
Canon de la Sagrada Eescritura
Canon de la Sagrada EescrituraCanon de la Sagrada Eescritura
Canon de la Sagrada Eescritura
 
01950001 biblia intro-ii-biblia4
01950001 biblia intro-ii-biblia401950001 biblia intro-ii-biblia4
01950001 biblia intro-ii-biblia4
 
El canon biblico
El canon biblicoEl canon biblico
El canon biblico
 
Canon Antiguo Testamento
Canon Antiguo TestamentoCanon Antiguo Testamento
Canon Antiguo Testamento
 
Canon bíblico: aspectos introductorios
Canon bíblico: aspectos introductoriosCanon bíblico: aspectos introductorios
Canon bíblico: aspectos introductorios
 
03 la formación del canon de las escritruras
03 la formación del canon de las escritruras03 la formación del canon de las escritruras
03 la formación del canon de las escritruras
 
Canon bíblico
Canon bíblicoCanon bíblico
Canon bíblico
 
Formación del Canon del Nuevo Testamento
Formación del Canon del Nuevo TestamentoFormación del Canon del Nuevo Testamento
Formación del Canon del Nuevo Testamento
 
El canon bíblico
El canon bíblicoEl canon bíblico
El canon bíblico
 
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...
the Catholic bible, evangelical bible, the Jewish bible . canon Bible. Canon ...
 
4. Libros Apócrifos
4. Libros Apócrifos4. Libros Apócrifos
4. Libros Apócrifos
 
Cómo se formó el canon del at
Cómo se formó el canon del atCómo se formó el canon del at
Cómo se formó el canon del at
 
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTE
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTEApologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTE
Apologetica cristiana catolica VII LA BIBLIA, TRADICION CANON I PARTE
 
Cómo se formó el canon del nt
Cómo se formó el canon del ntCómo se formó el canon del nt
Cómo se formó el canon del nt
 
01950001 biblia intro-ii-biblia2
01950001 biblia intro-ii-biblia201950001 biblia intro-ii-biblia2
01950001 biblia intro-ii-biblia2
 
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012
Textos informe de lectura n°2 introd a la biblia 2012
 

Viewers also liked

How To Apply Clinique Acne Solutions
How To Apply Clinique Acne Solutions How To Apply Clinique Acne Solutions
How To Apply Clinique Acne Solutions Shoalman Jr.
 
Una buena pesadilla- Erika Vega
Una buena pesadilla- Erika VegaUna buena pesadilla- Erika Vega
Una buena pesadilla- Erika VegaErika Vega
 
Realidad modificada
Realidad modificadaRealidad modificada
Realidad modificadacandy_32
 
Cuadro explicativo tasas en venzuela
Cuadro explicativo tasas en venzuelaCuadro explicativo tasas en venzuela
Cuadro explicativo tasas en venzuelaPedro Escalona
 
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLA
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLAPRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLA
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLAAlejita Sanchez
 
Desabilitar usb
Desabilitar usbDesabilitar usb
Desabilitar usbMushMG
 
Rm refrescando la memoria
Rm refrescando la memoriaRm refrescando la memoria
Rm refrescando la memoriaANIBAL GONZALEZ
 
Rmp de david alejandro varela partida
Rmp de david alejandro varela partida Rmp de david alejandro varela partida
Rmp de david alejandro varela partida Yordi700
 
Lesson 01 b1:天下第一武道大會
Lesson 01 b1:天下第一武道大會Lesson 01 b1:天下第一武道大會
Lesson 01 b1:天下第一武道大會w8312002
 
Presentación blog
Presentación blogPresentación blog
Presentación blogmanijurado8
 
Dave Harrison CV December 2016
Dave Harrison CV December 2016Dave Harrison CV December 2016
Dave Harrison CV December 2016David Harrison
 
Building Logix Presentation for Education
Building Logix Presentation for EducationBuilding Logix Presentation for Education
Building Logix Presentation for EducationMark Bates
 
Aporte personal
Aporte personalAporte personal
Aporte personalInesA21
 
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald Estela
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald EstelaCurso : Robótica 6º - prof. Ronald Estela
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald Estelaronaldestelafencyt
 

Viewers also liked (20)

How To Apply Clinique Acne Solutions
How To Apply Clinique Acne Solutions How To Apply Clinique Acne Solutions
How To Apply Clinique Acne Solutions
 
Chácara encantada 1
Chácara encantada 1Chácara encantada 1
Chácara encantada 1
 
Una buena pesadilla- Erika Vega
Una buena pesadilla- Erika VegaUna buena pesadilla- Erika Vega
Una buena pesadilla- Erika Vega
 
Realidad modificada
Realidad modificadaRealidad modificada
Realidad modificada
 
Cuadro explicativo tasas en venzuela
Cuadro explicativo tasas en venzuelaCuadro explicativo tasas en venzuela
Cuadro explicativo tasas en venzuela
 
Ppt de humor
Ppt de humorPpt de humor
Ppt de humor
 
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLA
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLAPRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLA
PRESENTACIÓN FINAL DE LA CARTILLA
 
Desabilitar usb
Desabilitar usbDesabilitar usb
Desabilitar usb
 
Rm refrescando la memoria
Rm refrescando la memoriaRm refrescando la memoria
Rm refrescando la memoria
 
Rmp de david alejandro varela partida
Rmp de david alejandro varela partida Rmp de david alejandro varela partida
Rmp de david alejandro varela partida
 
Ciberacoso
CiberacosoCiberacoso
Ciberacoso
 
Lesson 01 b1:天下第一武道大會
Lesson 01 b1:天下第一武道大會Lesson 01 b1:天下第一武道大會
Lesson 01 b1:天下第一武道大會
 
Module 1 ra
Module 1 raModule 1 ra
Module 1 ra
 
Proyecto linex
Proyecto linexProyecto linex
Proyecto linex
 
Presentación blog
Presentación blogPresentación blog
Presentación blog
 
Reseña de alicia
Reseña de aliciaReseña de alicia
Reseña de alicia
 
Dave Harrison CV December 2016
Dave Harrison CV December 2016Dave Harrison CV December 2016
Dave Harrison CV December 2016
 
Building Logix Presentation for Education
Building Logix Presentation for EducationBuilding Logix Presentation for Education
Building Logix Presentation for Education
 
Aporte personal
Aporte personalAporte personal
Aporte personal
 
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald Estela
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald EstelaCurso : Robótica 6º - prof. Ronald Estela
Curso : Robótica 6º - prof. Ronald Estela
 

Similar to Biblia

¿Cual fue el origen de la biblia?
¿Cual fue el origen de la biblia?¿Cual fue el origen de la biblia?
¿Cual fue el origen de la biblia?manu2002
 
Ana iballa
Ana iballaAna iballa
Ana iballamnbet
 
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONES
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONESLA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONES
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONESEstebanMontao4
 
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la biblia
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la bibliaTextos informe de lectura nâ°2 introd a la biblia
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la bibliaMiguel Neira
 
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).ppt
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).pptEl Canon Biblico (como se formo la Biblia).ppt
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).pptRuben C Mamani
 
Qué es la biblia
Qué es la bibliaQué es la biblia
Qué es la bibliadayan27
 
Historia de la iglesia tema 5
Historia de la iglesia tema 5Historia de la iglesia tema 5
Historia de la iglesia tema 5azjomima
 
la formacion del canon.ppt
la formacion del canon.pptla formacion del canon.ppt
la formacion del canon.pptHector Albuerno
 
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.ppt
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.pptdokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.ppt
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.pptrsinstitutobiblico
 

Similar to Biblia (20)

Biblia
BibliaBiblia
Biblia
 
07 01 versiones de la biblia www.gftaognosticaespiritual.org
07 01 versiones de la biblia www.gftaognosticaespiritual.org07 01 versiones de la biblia www.gftaognosticaespiritual.org
07 01 versiones de la biblia www.gftaognosticaespiritual.org
 
¿Cual fue el origen de la biblia?
¿Cual fue el origen de la biblia?¿Cual fue el origen de la biblia?
¿Cual fue el origen de la biblia?
 
La biblia
La bibliaLa biblia
La biblia
 
La biblia
La bibliaLa biblia
La biblia
 
Ana iballa
Ana iballaAna iballa
Ana iballa
 
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONES
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONESLA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONES
LA BIBLIOLOGIA EN TIEMPOS MODERNOS, APLICACIONES E IMPLICACIONES
 
Los libros apócrifos
Los libros apócrifosLos libros apócrifos
Los libros apócrifos
 
Biblia estructura
Biblia estructuraBiblia estructura
Biblia estructura
 
Apócrifo
ApócrifoApócrifo
Apócrifo
 
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la biblia
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la bibliaTextos informe de lectura nâ°2 introd a la biblia
Textos informe de lectura nâ°2 introd a la biblia
 
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).ppt
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).pptEl Canon Biblico (como se formo la Biblia).ppt
El Canon Biblico (como se formo la Biblia).ppt
 
Qué es la biblia
Qué es la bibliaQué es la biblia
Qué es la biblia
 
Historia de la iglesia tema 5
Historia de la iglesia tema 5Historia de la iglesia tema 5
Historia de la iglesia tema 5
 
la formacion del canon.ppt
la formacion del canon.pptla formacion del canon.ppt
la formacion del canon.ppt
 
Biblia 05 Canon
Biblia 05 CanonBiblia 05 Canon
Biblia 05 Canon
 
literatura hebrea
literatura hebrealiteratura hebrea
literatura hebrea
 
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.ppt
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.pptdokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.ppt
dokumen.tips_el-canon-biblico completo ppt.ppt
 
Sagradas Escrituras - Facter
Sagradas Escrituras - FacterSagradas Escrituras - Facter
Sagradas Escrituras - Facter
 
LOS LIBROS APOCRIFOS.docx
LOS LIBROS APOCRIFOS.docxLOS LIBROS APOCRIFOS.docx
LOS LIBROS APOCRIFOS.docx
 

Biblia

  • 1. Biblia<br />La Biblia (del griego τα βιβλία, ta biblía, ‘los libros’) es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, «transmite la palabra de Dios». La Biblia, o al menos parte de ella, se encuentra traducida a 2.303 idiomas.1<br />Historia<br />La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados (llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo testamento para los cristianos) y luego el Nuevo testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana. En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. - 100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces («Canto de Débora») y en las denominadas fuentes quot; Equot; (tradición elohísta) y quot; Jquot; (tradición yavista) de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo testamento) y no acepta la validez del llamado Nuevo testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente al Tanaj.<br />El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera vez en el Sínodo de Roma en el año 382 de nuestra era, por la Iglesia Católica. Dicho canon consta de 73 libros: 46 constitutivos del llamado Antiguo testamento, incluyendo 7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc), que han sido impugnados por judíos, y algunos protestantes, aun cuando no por todos; y 27 del Nuevo testamento. Fue confirmado en el Concilio de Hipona en el año 393, y ratificado en los Concilios III de Cartago, en el año 397, y IV de Cartago, en el año 419.<br />Cuando reformadores protestantes lo impugnaron, fue nuevamente confirmado por decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546. Ninguna de estas decisiones fue reconocida ni asumida por muchos protestantes, surgidos a partir del siglo XVI, ni por distintas denominaciones paraprotestantes, surgidas a partir del siglo XIX. El Canon de las Biblias Cristianas Ortodoxas es aún más amplio que el Canon de las Biblias Católicas Romanas, e incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos. (En adición a éstos, el Libro IV de Esdras y el Libro IV de los Macabeos figuran, así mismo, como apéndices, en muchas importantes versiones y ediciones de la Biblia.)<br />El Antiguo testamento narra principalmente la historia de los hebreos; el Nuevo testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los primeros cristianos.<br />El Nuevo testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al Antiguo testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo testamento realizada enAlejandría (Egipto) en el siglo III a. C.<br />La Biblia es para los creyentes la palabra de Dios por ser indudable para estos su inspiración divina. Es un libro eminentemente espiritual y habla sobre la historia de la humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone cómo el Dios creador se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el ser humano. De igual forma, la Biblia expone los atributos y el carácter de Dios.<br />Para los creyentes, la Biblia es la principal fuente de fe y doctrina en Cristo. En el siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma protestante comenzaron a experimentar un alto desgaste en discusiones filosóficas y a separarse unos de otros; para menguar este problema se definió el principio llamado quot; sola escrituraquot; , que significa que solamente la Biblia puede ser considerada fuente de doctrina cristiana. Para la Iglesia Católica Romana, además de la Biblia, también son fuente doctrinal la tradición, las enseñanzas de los Padres de la Iglesia (discípulos de los apóstoles), y decisiones emanadas de concilios. Esta divergencia entre cristianos se intensificó después de 1870, cuando el papa Pío IX declaró que —como único «sucesor de Pedro», y, consecuentemente, «custodio y depositario de las llaves del Reino de los Cielos», era «infalible» en asuntos de fe, moral y doctrina cristiana (dogma de la infalibilidad papal). Mientras que los cristianos protestantes rechazan esta aseveración y consideran como cabeza única de la iglesia a Jesucristo. Para ambas partes esta gran diferencia ya no es considerada tan solo en términos filosóficos o religiosos, sino como designios divinos plasmados y asentados en la Biblia misma.<br />Para los judíos ortodoxos, por supuesto, el Nuevo testamento no tiene validez. El rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los caraítas defienden desde el siglo VIII el Tanajcomo única fuente de fe.<br />«Antiguo testamento» y «Nuevo testamento»<br />El canon del Antiguo testamento cristiano entró en uso en la Septuaginta griega, traducciones y libros originales, y sus diferentes listas de los textos. Además de la Septuaginta, el cristianismo posteriormente añadió diversos escritos que se convertirían en el Nuevo testamento. Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió desarrollando en la antigüedad. En el siglo IV, una serie de sínodos fue elaborando listas de escritos sagrados que fijaban un Canon del «Antiguo testamento» de entre 46 y 54 distintos documentos y un Canon del «Nuevo testamento» de 20 a 27, siendo este último el utilizado hasta el día de hoy; el cual fue definido finalmente en el Concilio de Hipona en el año 393. Hacia el año 400, Jerónimo había escrito una edición definitiva de la Biblia en latín (véase la Vulgata), el Canon de la cual, debido en parte a la insistencia del Papa Dámaso, fue hecho coincidir con decisiones de varios de los Sínodos reunidos con anterioridad. Con el beneficio de la retrospectiva se puede decir que estos procesos establecieron de manera eficaz el Canon del «Nuevo testamento», aunque hay otros ejemplos de listas canónicas en uso después de este tiempo. Sin embargo, esta lista definitiva de 27 libros no fue legitimada por ningún Concilio Ecuménico sino hasta el Concilio de Trento (1545-63).<br />Durante la Reforma Protestante, algunos reformadores canónicos propusieron diferentes listas de las que se encuentra actualmente en uso. Aunque no sin debate, véase Antilegomena, la lista de los libros del Nuevo testamento vendría a seguir siendo el mismo, sin embargo, el Antiguo testamento los textos presentes en la Septuaginta, pero no está incluido en el canon judío, cayó de favor. En el momento en que vendría a ser eliminado de la mayoría de los cánones protestantes. Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hace referencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalar también, que los católicos y los protestantes describen algunos otros libros, como el libro de los Hechos de Pedro, como apócrifos.<br />Por lo tanto, el Antiguo testamento protestante de hoy tiene 39 libros -el número varía del número de los libros en el Tanaj (aunque no en contenido) a causa de un método diferente de la división- mientras que la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros como parte del Antiguo testamento canónico. El término quot; Escrituras hebreasquot; es sólo sinónimo del Antiguo testamento protestante, no católico, que contiene las Escrituras hebreas y textos adicionales. Tanto los católicos como los protestantes tienen los mismos 27 libros del Canon del «Nuevo testamento».<br />]Estructura<br />Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el libro de Salmos (en hebreo Tehilim o quot; Canciones de alabanzaquot; ) tiene 150 canciones (151 en la versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.<br />La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la Ley o Torá), los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); éstos son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».<br />La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas partes que fueron escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada Antiguo testamento, para distinguirla del Nuevo testamento, que es la parte que narra la vida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo testamento está dividido en los cuatro Evangelios, Historia (Hechos de los Apóstoles), las Cartas a iglesias cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis. <br />Biblia de Gutenberg.<br />Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj o Antiguo testamento, junto con un grupo de Escrituras posteriores conocidas como el Nuevo testamento. Dentro del cristianismo, no hay acuerdo completo sobre el número exacto de libros que debe tener (con igual reconocimiento) el Antiguo testamento, es decir, sobre su canon. Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de san Jerónimo conocida como quot; la Vulgataquot; (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma Protestante, Martín Lutero cuestionó la necesidad de mantener los libros quot; apócrifosquot; junto a los del canon judío y los agrupó como un apéndice edificante al final de su traducción al alemán de la Biblia. La Iglesia Católica Romana confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta y de la Vulgata en el Concilio de Trento (1545-1563), reconociendo más claramente la canonicidad de algunos escrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglo comenzaron a ser llamados quot; Deuterocanónicosquot; (Concepto introducido por Sixto de Siena). Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a los deuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran en códices antiguos, como III y IV Macabeos y la Oración de Manasés. La Iglesia Ortodoxa Etíope acepta asimismo el Libro de Enoc como canónico. El Nuevo testamento hace referencia tanto a los libros deuterocanónicos como al Libro de Enoc. En cuanto al resto de los libros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen los mismos libros en el Nuevo testamento de la Biblia.<br />Cánones bíblicos<br />Un canon es el conjunto de libros que integran la Biblia según una tradición religiosa concreta, que los considera así quot; divinamente inspiradosquot; y los distingue de otros textos que no se consideran revelados. Estas diferencias entre las distintas ramas del cristianismo se dan únicamente para el Antiguo testamento, ya que todas las Biblias tienen el mismo número de libros en el Nuevo testamento.<br />El primer canon es el Pentateuco, el cual se compone de los libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio y contiene la quot; Ley de Diosquot; , que es el conjunto de los 613 preceptos del Judaísmo.<br />Dentro del Judaísmo surge disputa sobre el canon correcto. Un grupo religioso, los saduceos, sostiene que solamente conforma el canon de las Escrituras la Torá o Pentateuco (la Ley), mientras que otros grupos también consideran las Escrituras de los Nevi'im (Profetas) y los Ketuvim (los Escritos). Después de la destrucción de Jerusalén en el año 70 d. C., el grupo judío predominante fue el de los fariseos, que sí considera al canon como conformado por la Ley, los Profetas y los Escritos. Así, a finales del siglo I el Judaísmo estableció en Yamnia (Yavne) como canon de sus libros sagrados aquellos que cumplieran tres requisitos: que hubiera una copia del libro en cuestión que se supiera que fue escrito antes del año 300 a. C. (cuando la helenización llegó a Judea, con los problemas culturales y religiosos subsecuentes, y que pueden leerse en libros como los de los Macabeos o el de Daniel), que dicha copia estuviera escrita en hebreo o cuando menos arameo (no griego, la lengua y cultura invasora) y que tuviera un mensaje considerado como inspirado o dirigido al pueblo de Dios (con lo que también algunos libros que cumplían las dos características anteriores tuvieron que salir del canon).<br />En tiempos de Jesús de Nazaret es dominante la segunda opinión, la cual es sostenida y transmitida por muchos cristianos hasta tiempos de la Reforma Protestante con la controversia de los libros deuterocanónicos (ver «Estructura», up supra). Esta controversia probablemente se originó precisamente por el hecho de que el Judaísmo había establecido su canon a fines del siglo I, con lo que para ellos ya no estaban presentes aquellos textos que sólo se encontrarían en griego (en la versión de la Biblia judía de los Setenta). Estos libros fueron precisamente los que se considerarían, posteriormente, como deuterocanónicos.<br />La versión judía de la Biblia consta de 24 libros, con ciertas diferencias respecto a las Biblias cristianas. Algunas de ellas son:<br />Los nombres de varios libros: Éxodo para el original Shemot («Nombres»); Levítico para Vaikrá («Y llamó»).<br />La subdivisión en tres secciones: Torá (la Ley, el Pentateuco); Nevi'im, los Profetas Anteriores (Josué, Jueces, Samuel y Reyes) y Posteriores (Isaías, Jeremías, Ezequiel y los 12 profetas menores); y Ketuvim, los Escritos (Salmos, Proverbios, Daniel y los demás libros).<br />Actualmente, los libros que no son considerados canónicos por católicos y ortodoxos, reciben el nombre de libros apócrifos; a su vez, esos mismos libros suelen ser denominados pseudoepígrafospor los protestantes, que, habitualmente, respetan también el nombre de Deuterocanónicos (literalmente, quot; del segundo canonquot; ) para aquellos que han recibido reconocimiento canónico de católicos y ortodoxos (en general, son libros escritos originalmente en griego, incluidos en la traducción al griego de la Biblia judía conocida como Septuaginta o de los LXX). No obstante, algunas corrientes protestantes fundamentalistas insisten en conservar el nombre de apócrifos para los libros deuterocanónicos. Con todo, hay que señalar, que los primeros cristianos no usaban la Biblia hebrea, sino que usaban la Septuaginta o de los LXX por cuanto varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo de Tarso, San Esteban, y los evangelistas San Lucas ySan Marcos.<br />Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las versiones protestantes sólo contienen 66, debido a que ellos consideran que siete libros impresos en las versiones católicas (los deuterocanónicos) sólo son quot; lectura edificantequot; , pero no canónica. Las versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total. Además, la Iglesia Ortodoxa Etíopeincluye como canónico en el Antiguo testamento el Libro de Enoc, que no incluye ninguna de las otras corrientes cristianas ni el judaísmo.<br />[editar]«Biblia» cristiana<br />La Biblia es un libro usado por todos los cristianos, aun cuando no todos los grupos de cristianos la lean asiduamente. Las Biblias cristianas están constituidas por escritos hebreos, arameos y griegos, que han sido retomados de la Biblia griega, llamada Septuaginta, y del Tanaj hebreo-arameo, y luego reagrupados bajo el nombre de Antiguo testamento. A estos se ha sumado una tercera serie de escritos griegos cristianos agrupados bajo el nombre de Nuevo testamento. Distintos grupos cristianos han debatido largamente sobre la inclusión o exclusión de algunos de los libros de ambos testamentos, surgiendo los conceptos de apócrifos y deuterocanónicos para hacer referencia a algunos de estos textos.<br />La comunidad judía actual reserva la expresión Biblia cristiana para identificar sólo a los libros que han sido añadidos al Tanaj hebreo-arameo por el judaísmo tardío helenizante alejandrino, y luego por el cristianismo, y evita referirse a su Tanaj con los términos Biblia o Antiguo testamento. Varias denominaciones cristianas incorporan otros libros en el canon de ambos Testamentos.<br />El «Antiguo testamento»<br />Artículo principal: Antiguo Testamento<br />El Antiguo testamento es la colección de libros escritos antes de la vida de Jesús, pero aceptada por los cristianos como parte de la Sagrada Escritura. En términos generales, es la misma que laBiblia hebrea, sin embargo, se divide y ordena de manera diferente, y varía desde el judaísmo en la interpretación y énfasis. (Véase, por ejemplo, Isaías 7:14.)<br />El «Nuevo testamento»<br />Artículo principal: Nuevo Testamento<br />El Nuevo testamento es una colección de 27 libros, representativos de 5 diferentes géneros literarios judeocristianos: 4 Evangelios, 1 Libro de Hechos, 1 Apocalipsis, y 19 Epístolas (6 Epístolas quot; Católicasquot; o Apostólicas, y 13 Epístolas Paulinas). Una séptima quot; Epístola Católicaquot; —a saber, I Juan—, y una decimocuarta quot; Epístola Paulinaquot; —concretamente, Hebreos—, realmente pertenecen al género ensayístico o doctotratadístico, es decir, se trata de tratados doctrinales, con lo que representan un quinto género de escritos del Nuevo testamento. La figura protagónica es Jesús de Nazaret, llamado Cristo. Casi todos los cristianos, con algunas excepciones como el cristianismo gnóstico de los primeros siglos, han venido asumiendo el Nuevo testamento como un texto sagrado divinamente inspirado.<br />Otros libros referenciados en la «Biblia»<br />Estos libros aparecen como referencias y como ampliación de lo escrito en la Biblia. Algunos libros, como Enoc, han venido siendo tenidos por apócrifos a pesar de haber sido referenciados en la Biblia.<br />La siguiente lista muestra los libros que no están a nuestra disposición hoy en día (excepto Enoc). Dichos libros son:<br />LibroEscritura de referenciaEl libro del convenio (pacto o alianza)Éxodo 24:7El libro de las batallas de YahvehNúmeros 21:14El libro de JaserJosué 10:13, 2 Samuel 1:18Un libro guardado delante de Yahveh1_Samuel 10:25El libro de los hechos de Salomón1_Reyes 11:41El libro del vidente Samuel, el libro del profeta Natán y el libro del vidente Gad1_Crónicas 29:29Profecías de Ahías el silonita, y del vidente Iddo2_Crónicas 9:29Los libros del profeta Semaías2_Crónicas 12:15Las palabras de Jehú2_Crónicas 20:34Los hechos de Uzías2_Crónicas 26:22Los registros (o actas) de los reyes de Israel2_Crónicas 33:18Las palabras de los videntes2_Crónicas 33:19Un rollo con la palabra de Yahveh a Jeremías desde los días de JosíasJeremías 36:1-4Un libro de Jeremías contra de toda la maldad de BabiloniaJeremías 51:60Un libro de memoriasMalaquías 3:16Una epístola anterior de Pablo a los corintios1_Corintios 5:9Otra epístola de Pablo a los efesiosEfesios 3:3La carta de Pablo a los laodicensesColosenses 4:16Las profecías de EnocJudas 1:14<br />Conservación e integridad de la «Biblia»<br />A pesar de las objeciones de algunos críticos, existen pruebas que avalan la afirmación de que gran parte de la Biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros días. Quienes no están de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes en dogmas y/o destrucción deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en gran parte, esto sucedió antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados allí, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores.<br />Hay otros textos relevantes relacionados con la Biblia quot; originalquot; como los escritos apócrifos hallados en Egipto (Nag Hammadi) y Cisjordania (Qumrán, cerca del Mar Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que revisarlo de forma detallada.<br />Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas, se basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para evitar errores. El experto en la materia W. H. Green dice sobre las comparaciones entre textos antiguos y modernos lo siguiente:<br />Se puede decir sin temor a equivocarse que ninguna otra obra de la antigüedad se ha transmitido con tanta exactitud.<br />Arqueología y coincidencias bíblicas<br />Las investigaciones arqueológicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados en la Biblia tienen como un resultado añadido la comprobación de los hechos, lugares y personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso se ha llegado a crear el término de arqueología bíblica para denominar a una parte de la arqueología que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.<br />Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias con los hechos o personajes bíblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los siguientes:<br />Rey Sargón II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaías 20:1 no pudo ser confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria y Asdod que aparecen también relatados en el libro de Isaías.<br />Joaquín, rey de Judá. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permitió la confirmación de la existencia del rey Joaquín de Judá y sus cinco hijos que aparecían nombrados en los libros de 2ª de Reyes y 1ª de Crónicas.<br />El sello de Yehujal. En 2005 la arqueóloga Eilat Mazar descubrió un sello de arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal) que fue un funcionario judío que es nombrado en el libro de Jeremías.<br />Hallazgos en Nínive. En las excavaciones realizadas en la antigua ciudad de Nínive, capital de Asiria, se han hallado varias piezas que confirman relatos bíblicos. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la caída de Lakís, hecho relatado en el Segundo Libro de los Reyes. En las piezas conocidas como Anales de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequías y a este mismo personaje. También es curioso como en el listado de ciudades conquistadas por los asirios no aparece Jerusalén lo cual concuerda con el relato bíblico de que fueron derrotados a sus puertas, al igual que se relata el asesinato de Senaquerib que están incluidos en el Libro de Isaías.<br />El Cilindro de Ciro. Se encontró en Sippar cerca de Bagdad, Irak. Narra la conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaías 13:1, 17-19 e Isaías 44:26-45:3 la profecía de la destrucción de Babilonia por Ciro. También en el cilindro se expone la política de Ciro de dejar volver a los pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedió con los israelitas.<br />La «Biblia» y los distintos idiomas<br />«Biblia» hebrea<br />Artículo principal: Biblia hebrea<br />«Biblia» griega<br />Artículo principal: Biblia griega<br />«Biblia» latina<br />Artículo principal: Biblia latina<br />Traducciones de la «Biblia» al español<br />Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español.2<br />AñoLugar de publicaciónObraAutorNotas1280Biblia AlfonsinaTraducción de la Vulgata latina al castellano.1430Biblia de AlbaMoshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.1420«Antiguo testamento» del rabino Salomón1420«Antiguo testamento» de traductor anónimo1543AmberesNuevo testamentoFrancisco de Enzinas1553Ferrara, ItaliaTraducción del «Antiguo testamento» al castellano1556quot; Veneciaquot; (Ginebra)Nuevo testamentoJuan Pérez de Pineda1569Basilea, SuizaLa Biblia, conocida como laBiblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portadaCasiodoro de ReinaPrimera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino (contenía todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina Católica), esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina.3 Tiene, como detalle curioso en su portada, y, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo. La «Biblia del Oso» de 1569, en formato jpg.1602Ámsterdam, Países BajosBiblia, conocida como la Biblia del CántaroCasiodoro de Reina & Cipriano de ValeraRevisión de la quot; Biblia del Osoquot; , de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa.) Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente lasSociedades Bíblicas Unidas.1793Biblia del padre Felipe Scío de San MiguelFelipe Scío de San MiguelTraducción al castellano de la Vulgata latina.1893Versión ModernaEnrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México.Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.1825Astorga, León,EspañaBiblia de José Petisco y Félix Torres AmatJosé Petisco y Félix Torres AmatTraducción al castellano de la Vulgata latina.1916Nuevo testamento, versión hispanoamericana1928Concepción, ChileLa Sagrada BibliaGuillermo JünemannTraducción directa literal de ambos Testamentos del griego al castellano. Nuevo testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, sólo impreso una vez.1944Biblia Nácar-ColungaEloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga CuetoTraducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).1947Biblia Bover-CanteraJosé María Bover & Francisco Cantera BurgosTraducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).1948-1951La Plata, ArgentinaBiblia ComentadaDr. Juan StraubingerTraducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.1963Brooklyn, Nueva York, EE. UU.Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society.1966, traducida al castellano en 1967París-Bilbao-MadridBiblia de JerusalénEquipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de JerusalénTraducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.Biblia de Jerusalén en línea.1968Biblia de Editorial LaborTraducción del italiano publicada por Editorial Labor.1972Biblia Latinoamericana, edición pastoral para LatinoaméricaTraducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi yBernardo HuraultHay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas. Biblia latinoamericana en línea.1979Sagrada BibliaElaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias.Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003). Sagrada Biblia en línea.1975La Biblia de editorial HerderPublicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.1976Nueva Biblia españolaEquipo bajo la dirección de Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos.Traducción directa de los textos originales.1978-2008EspañaBiblia interconfesional (Nuevo testamento)Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.1979 (existe una revisión del año 1994)Dios Habla Hoy(DHH) o Versión Popular.Traducción realizada por lasSociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos.Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000). DHH en línea.1979La Biblia al díaUna paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al día (NBD).1980ArgentinaEl libro del pueblo de DiosPublicada bajo la dirección deArmando Levoratti y A. B. Trusso.El Libro del Pueblo de Dios, versión en línea.1983«Nuevo testamento» de la Universidad de NavarraTexto bilingüe latín-castellano.1986La Biblia de las Américas (LBLA)Publicada por la Fundación Lockman.Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los hispanos, publicada en el 2005.LBLA en línea.1987Brooklyn, Nueva York, EE. UU.Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM)Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc.Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego. TNM en línea.1988Colombia-VenezuelaLa Santa BibliaEquipo de traductores dirigido porEvaristo Martín NietoTraducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.1992Biblia Casa de la BibliaRevisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.1993Biblia del PeregrinoVersión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.1994Nuevo testamento, versión RecobroVersión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26.ª edición).1999Miami, EE. UU.Nueva Versión Internacional (NVI)Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombianoTraducción dinámica de los originales, publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).NVI en línea.2000Bogotá (Colombia)Nuevo testamento, traducción dePedro OrtizP. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombianoPublicada por Ediciones San Pablo.2000Nuevo testamento, La palabra de Dios para todos(PDT)Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Bibliacompleta se publicó en el 2005.2001La Biblia de AméricaAdaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia.Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.2001 (sólo el Nuevo testamento)Biblia textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana.Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la base textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.2003Biblia, traducción en lenguaje actual(TLA)Sociedades Bíblicas Unidas.2005La Biblia en la versión La palabra de Dios para todos(PDT)Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.Versión en español latinoamericano. El Nuevo testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008. PDT en línea.2004Navarra, EspañaSagrada Biblia.Facultad de Teología de laUniversidad de Navarra (EUNSA)2007Shelbyville, TN, EE. UU.Santa Biblia Valera1602 PurificadaPublicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.2008Nashville, TN, EE. UU.La nueva Biblia al día (NBD)Sociedad Bíblica InternacionalEsta nueva Biblia (NVD) combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al día con la fidelidad al texto original.2008EE. UU.Evangelio de Juanen la versiónNueva traducción viviente (NTV)Tyndale House Publishers.2009EE. UU.Evangelio de Juanen la versiónReina Valera contemporánea(RVC)Sociedades Bíblicas Unidas.Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.2009 (sólo el Nuevo testamento)EE. UU.Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV)Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).2009EE. UU.Santa Biblia: Reina-Valera 2009Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles deLa Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.Antiguo testamento en línea, Nuevo testamento en línea.<br />Datos curiosos<br />El número de palabras de la Biblia varía —según la versión y el idioma— entre 773 6924 y 783 137.5<br />La Biblia cristiana ortodoxa consta de 1347 capítulos; la católica romana, de 1329, y la protestante, de 1189, 260 de los cuales constituyen el Nuevo testamento.<br />El libro que aparece como último en la Biblia es el Apocalipsis de Juan, pero en realidad el último en ser escrito fue el Evangelio de Juan.<br />El capítulo más corto de la Biblia es el «Salmo 117» (sólo 2 versículos), y el capítulo más largo es el «Salmo 119» (176 versículos).<br />El libro más corto de la Biblia es II Juan (13 versículos), seguido por III Juan (15 versículos), Abdías (21 versículos) y Judas (25 versículos).<br />El versículo más corto de la Biblia es Juan 11, 35 («Jesús lloró») y el más largo es Esther 8,9.<br />Torá<br />Torá varias veces centenaria expuesta en la sinagoga de la Associació Call de Barcelona (España).<br />Toráh (aceptado por la Real Academia Española como Tora)1 [תּוֹרָה] es una palabra hebrea que deriva de la raíz י.ר.ה Y.R.H que significa quot; acometerquot; , quot; dar un tiroquot; y que en Hif'il הורה Horáh significa quot; dirigir el tiroquot; , de ahí que el significado de Toráh es la guía para dar en el blanco y de ahí, se ha entendido comoenseñanza, instrucción, o como ley en el mundo occidental. A decir verdad, se dice Toráh por un mandamiento, o en su sentido más amplio, para designar a la totalidad de la revelación y enseñanza divina al pueblo de Israel. Sin embargo en un sentido intermedio, se refiere únicamente al texto de los cinco primeros libros de la Biblia (que para los cristianos se llama Pentateuco). En la bibliografía cristiana suele denominársela ley mosaica2 3 4 5 o ley de Moisés3 6 o ley escrita de Moisés.7 (Los Judíos lo llaman simplemente la ley.)<br />Estos libros son:<br />Génesis (Bereshit [בְּרֵאשִׁית]),<br />Éxodo (Shemot [שְׁמוֹת]),<br />Levítico (Vayikrá [וַיִּקְרָא]),<br />Números (Bemidbar [בְּמִדְבַּר]) y<br />Deuteronomio (Devarim [דְּבָרִים]).<br />El conjunto de estos cinco libros se conoce como Pentateuco (del griego πεντα, penta, ‘cinco’, y τευχος, teujós, ‘funda para libros’, haciendo referencia a las fundas en las que se conservaban los rollos de pergamino) o, en hebreo, Jamisháh Jumshéy Toráh [חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה], ‘los cinco quintos de la Torá’ o simplemente Jumash [חֻמָּשׁ], ‘quinto’ como abreviatura.<br />Los judíos también utilizan la palabra Toráh para referirse a la Ley Oral, desarrollada a lo largo de los siglos y compilada en el siglo II por Yehudah Hnasí.<br />]Tradición judía sobre la Torá<br />Un rollo de la Toráh abierto para un servicio litúrgico en una sinagoga.<br />Según la tradición hebrea, los cinco libros del Pentateuco fueron escritos por Moisés, quien recibió la revelación directamente de Dios en el monte Sinaí, por lo cual se define como la quot; instrucción dada por Dios para su pueblo, a traves de Moisésquot; . Aunque los autores rabínicos difieren en los detalles, la doctrina ortodoxa del judaísmo sostiene que la totalidad de la Torá proviene directamente de la inspiración divina, y que por lo tanto todos los detalles del texto —desde el léxico hasta la puntuación— son significativos. De acuerdo con esta doctrina, la escritura de los rollos que se utilizarán a efectos de culto está sujeta a normas sumamente estrictas; un escriba ritual, familiarizado con las prescripciones pertinentes, está a cargo de la tarea.<br />En varias partes de la Biblia se encuentran citas que indican que Moisés escribió la Torá, verbigracia: 2° de Crónicas 25:4, 1° de Reyes 2:3, Esdras 6:18, Juan 5:46-47, Hechos 15:21. Además de lo escrito en la Biblia, es probable que Moisés haya recibido lo que escribió en Génesis y parte de Éxodo, mediante la tradición oral de 6 eslabones: 1. Adán: Vivió hasta los 233 años de Matusalén y hasta los 51 años de Lamec; 2. Matusalén: Vivió hasta los 98 años de Sem; 3. Sem: Vivió hasta los 50 años de Jacob; 4. Jacob: Vivió hasta los 60 años de Leví y hasta aproximadamente los 18 ó 20 años de Cohat; 5. Leví: Vivió aproximadamente hasta los 77 años de Amram; 6. Amram: Padre de Moisés.8<br />Toda la doctrina religiosa del judaísmo se deriva, directa o indirectamente, de la Toráh. Las fuentes clásicas, sin embargo, ofrecen varias versiones acerca del texto. La hipótesis maximalista indica que la totalidad del texto de la Toráh es una transcripción directa, letra por letra, hecha por Moisés de la revelación divina recibida en el Sinaí; esto incluiría aún los fragmentos posteriores a Deuteronomio 32:50-52, que relata la muerte de Moisés, que le habría sido anunciada anticipadamente por Dios. Otras fuentes consideran que la revelación tuvo lugar gradualmente, y que si bien el texto es de origen divino, la redacción es humana. Finalmente, otros autores consideran que tras la muerte de Moisés, otros profetas divinamente inspirados completaron el texto.<br />Textos sagrados del judaísmo<br />Si bien la Torá constituye el núcleo de la revelación divina, ésta contiene otros libros. Los judíos consideran de origen divino a los Nevi'im o libros de los profetas:<br />Josué,<br />Jueces,<br />Samuel,<br />Reyes,<br />Isaías,<br />Jeremías,<br />Ezequiel<br />Los doce profetas menores:<br />Oseas,<br />Joel,<br />Amós,<br />Abdías,<br />Jonás,<br />Miqueas,<br />Nahúm,<br />Habacuc,<br />Sofonías,<br />Ageo,<br />Zacarías y<br />Malaquías<br />Y los Ketuvim o libros de los escritos:<br />Libro de los Salmos,<br />Job,<br />Proverbios,<br />Ruth,<br />Cantar de los Cantares,<br />Eclesiastés,<br />Lamentaciones,<br />Ester,<br />Daniel,<br />Esdras y Nehemías y<br />Crónicas (I Crónicas y II Crónicas).<br />El conjunto de estos veinticuatro libros constituye el Tanaj,TaNaquot; J (un acrónimo de la iniciales en hebreo de cada una de las secciones: T, por Toráh, N, por Nevi'im y K por Ktuvim; la razón de la J en lugar de K, es porque ningún sustantivo en hebreo, termina en letras fuertes, (por eso se usa sin daguésh jazaq), el conjunto de las Sagradas Escrituras.<br />Además de éstas, el judaísmo ortodoxo sostiene que junto con los escritos el pueblo de Israel recibió la revelación oral, que se ha transmitido tradicionalmente. Es a partir de las indicaciones y aclaraciones de la tradición oral que deben interpretarse las ambigüedades y dificultades del texto bíblico. La ley oral se codificó y registró por primera vez en el siglo III, para evitar que se perdiese en la diáspora; el rabino Judá haNasí redactó el primer comentario conocido sobre la interpretación de la ley, conocido como Mishná, a partir de las enseñanzas de los tannaim, los estudiosos de la tradición oral.<br />A su vez, el contenido de la Mishná fue objeto de debate, discusión y comentario por parte de los estudiosos de las comunidades judías en Israel y Babilonia; el resultado de estas discusiones dio lugar a otros volúmenes de comentarios, llamados Guemará. Junto con la Mishná, estos volúmenes constituyen el Talmud, la recopilación de la tradición rabínica. Aun los judíos no ortodoxos siguen, en numerosos puntos importantes, las interpretaciones del texto bíblico vertidas en el Talmud; la única excepción la constituyen los caraítas, una secta clásica que se rige únicamente por el contenido literal de la Torá.<br />[editar]Traducciones y versiones cristianas de la Torá<br />Alrededor del siglo III a. C., el texto de Tanaj se tradujo al griego para el uso de las comunidades judías que residían en las colonias griegas del Mediterráneo. La versión resultante, conocida como laSeptuaginta, contiene importantes variaciones y adiciones con respecto al texto canónico de la versión hebrea. De acuerdo a la tradición crítica (ver infra), esto se debe a que la Septuaginta proviene de un canon textual distinto al que compilaron los masoretas para producir la versión hebrea. Según la tradición rabínica, sin embargo, éstos son añadidos posteriores. A pesar de ser la versión de uso común en la iglesia de su día, y endosada por padres antiguos incluyendo Agustín de Hipona, Jerónimo de Estridón no utilizó la Septuaginta para redactar la Vulgata latina, el texto canónico de la religión católica, optando más bien utilizar el texto hebreo Masorético.<br />En las comunidades judías de Israel y Babilonia, el texto del Tanaj se tradujo al arameo, el idioma cotidiano de los israelitas, para propósitos de estudio y comentario. Las versiones arameas de la Torá se conocen como targumim; el más conocido es el targum de Ónkelos el prosélito, escrito en la comunidad de Babilonia, aún utilizado para el estudio y la solución de cuestiones de etimología. Existe también un targum jerosolimitano (targum Ierushalmi), compilado en Israel. Los targumim contienen numerosos comentarios y glosas además de la traducción del texto bíblico.<br />[editar]Niveles de interpretación<br />A nivel religioso, dentro del judaismo, la Torá tiene cuatro niveles o maneras de ser interpretada, las cuales se llaman: Peshát, Rémez, Derásh y Sod. Con las iniciales de estas cuatro palabras se forma la palabra Pardés, literalmente, quot; huerto de árboles frutalesquot; (el paraíso, para los cabalistas).9<br />Peshát: el nivel de interpretación que atiende al sentido literal del texto, tal como las palabras son entendidas en la vida diaria de la gente.9<br />Rémez: atiende al sentido alegórico del texto bíblico, las cuales hacen alusiones a cosas que las personas pueden comprender.9<br />Derásh: es el nivel de interpretación que atiende al sentido interpretativo de la escritura sagrada, de la cual se derivan las reglamentaciones y leyes de la tradición judía. Para conseguir este objetivo, se utilizan métodos como por ejemplo las referencias, las comparaciones entre palabras y versículos bíblicos, e incluso las analogías.9<br />Sod: es el método místico de interpretación, del cual deriva la cábala, y que busca un sentido oculto en el texto sagrado, el cual sólo podría encontrarse con el estudio de los textos originales en sus lenguas originales.9<br />Análisis científico de la Torá<br />La estimación científica del origen histórico de la Toráh es aún muy discutida. Sin embargo, resulta difícil sostener la versión bíblica de la redacción mosaica (que debería corresponder al siglo XIV a. C.), dadas las características del idioma utilizado, de los temas tratados y de las situaciones históricas que se ven reflejadas en el escrito. Según los cálculos contemporáneos, los fragmentos escritos más antiguos del texto se remontarían al siglo VII a. C.<br />La teoría que ha gozado de más popularidad sobre el origen de la Toráh es la llamada hipótesis documentaria. Sostiene que el texto actual es el resultado de una compilación, realizada en Israelalrededor de la época de Esdrás el escriba, de no menos de cuatro fuentes distintas, cada una de las cuales relataba la historia completa de Israel.<br />Dos de las fuentes (el texto yavista y el eloísta) provendrían de la época de la división del legado salomónico en los reinos de Judá e Israel; otra, el texto sacerdotal, correspondería a una primera compilación realizada por los escribas del rey Ezequías.<br />Finalmente, el Deuteronomio y otros fragmentos habrían sido redactados por los escribas del rey Josías y por la escuela que siguió sus puntos de vista teológicos durante el exilio y después de éste. Tras el regreso de Babilonia, las diferentes tradiciones habrían sido homogeneizadas y recopiladas por los sacerdotes.<br />La hipótesis documentaria se apoya en los rasgos idiomáticos distintivos de los diversos fragmentos (en particular el nombre utilizado para mencionar al Dios Yahveh en el libro del Génesis, distinción que desaparece a partir del libro del Éxodo), en las repeticiones y contradicciones del texto, en otras variaciones conceptuales y en las relaciones con los mitos de otras religiones contemporáneas para establecer esta división.<br />En una u otra forma, esta teoría goza de una aceptación casi universal entre los estudiosos laicos y muchos cristianos. Aunque siempre ha generado discusión, al punto de ser rechazada por algunos estudiosos, que proponen otras hipótesis para explicar la formación tardía del Pentateuco. Dentro del judaísmo ortodoxo, la hipótesis documentaria es considerada errónea y herética.<br />[editar]Uso ritual de la Torá<br />Las lecturas de la Torá son una parte importante de la mayoría de las ceremonias religiosas del judaísmo. En la sinagoga, los rollos en los que están escritos estos libros son custodiados respetuosamente en el interior de un compartimiento especial, orientado hacia Jerusalén, llamado Arón haKodesh (literalmente ‘Cofre Sagrado’, aunque no sea sagrado en sí, sino por lo que contiene). En presencia de un rollo de la Torá, los judíos varones deben llevar la cabeza cubierta.<br />Los rollos de la Torá son sacados para su lectura. La lectura pública de la Torá sigue una entonación y dicción, prescritas ritualmente, sumamente complejas; por ello, es normalmente un cantor ojazán profesional quien la lleva a cabo, si bien todos los varones judíos mayores de edad tienen derecho a hacerlo. Una vez leído, el rollo vuelve a guardarse reverentemente. La lectura semanal de la Torá se denomina parashá hashavua –sección de la semana– o sidra, y la misma abarca a todo el Pentateuco subdividido en tantas semanas como tiene el año judío. Todos los integrantes del Pueblo de Israel estudian en la misma semana la misma sección, lo cual debe generar un clima de unión y afecto entre los que siguen la religión judía.<br />DESARROLLO DEL CANON DE LAS SAGRADAS ESCRITURASDurante el transcurso de los siglos se desarrollaron varios cánones o listas de libros sagrados. Veamos las razones.Por el año 605 a.C., el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le conoce Bíblicamente, una quot; diásporaquot; . El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la quot; Cautividad de Babilónicaquot;  (cf. 2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un quot; restoquot;  quedó en Israel: (2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27).También un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: (2 Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas 36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11) pero otros se fueron en vez a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C, contaba con la biblioteca mas importante del mundo en esa época). En esta gran ciudad convivían griegos, judíos y egipcios. Así que los judíos estaban disgregados aun después del fin del cautiverio, unos en Palestina y otros en la diáspora, sobre todo en Alejandría. En el tiempo de Jesús habían mas judíos en Alejandría que en la misma Palestina (1 Macabeos 1,1).Mientras la primera semejanza de un canon hebreo se empieza a formar, la lengua hebrea comienza a morir y desapareció completamente para el año 135 a.C. Por esta razón Jesús y sus contemporáneos en Palestina hablaban arameo, un dialecto del hebreo.La Traducción de los Setenta (Septuagésima)Como en la mayor parte del mundo civilizado, la lengua principal de Alejandría en el siglo III a.C. era el griego. Había por eso gran necesidad de una traducción griega de las Sagradas Escrituras.La historia relata que Demetrio de Faleron, el bibliotecario de Plotomeo II (285-246 a.C.), quería unas copias de la Ley Judía para la Biblioteca de Alejandría. La traducción se realizó a inicios del siglo tercero a.C. y se llamó la Traducción de los Setenta (por el número de traductores que trabajaron en la obra).Comenzando con el Torá, tradujeron todas las Sagradas Escrituras, es decir todo lo que es hoy conocido por los cristianos como el Antiguo Testamento. Introdujeron también una nueva organización e incluyeron Libros Sagrados que, por ser mas recientes, no estaban en los antiguos cánones pero eran generalmente reconocidos como sagrados por los judíos.Se trata de siete libros, escritos en griego, que son llamados hoy deuterocanónicos. Vemos entonces que no hay un quot; silencio bíblicoquot; (una ausencia de Revelación) en los siglos precedentes al nacimiento de Jesús.La mayoría de los judíos de aquel tiempo sabían que Dios continuaba revelándose. Aquella era la última etapa de revelación antes de la venida del Mesías.La Traducción de los Setenta contiene los textos originales de algunos de los deuterocanónicos(Sabiduría y 2 Macabeos) y la base canónica de otros, ya sea en parte (Ester, Daniel y Sirácides o Eclesiástico) o completamente (Tobías, Judit, Baruc y 1 Macabeos).La Traducción de los Setenta es la que se usaba en tiempo de Jesucristo y los Apóstoles.La versión alejandrina o de los setenta, con los siete libros deuterocanónicos, se propagó mucho y era la generalmente usada por los judíos en la era Apostólica.Por esta razón no es sorprendente que esta fuera la traducción utilizada por Cristo y los escritores del Nuevo Testamento: 300 de las 350 referencias al Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento son tomadas de la versión alejandrina.Por eso no hay duda de que la Iglesia apostólica del primer siglo aceptó los libros deuterocanónicos como parte de su canon (libros reconocidos como Palabra de Dios).Por ejemplo, Orígenes, Padre de la Iglesia (+254), afirmó que los cristianos usaban estos libros aunque algunos líderes judíos no los aceptaban oficialmente.Al final del primer siglo de la era cristiana, una escuela judía, quizás de rabinos, hicieron un canon hebreo en la ciudad de Jamnia, en Palestina. Cerraron el canon con los profetas Esdras (458 a.C.), Nehemías(445 a.C.), y Malaquías (433 a.C.). Este canon comprendía de 22 a 24 libros.No rechazaron los libros deuterocanónicos definitivamente, pero no los incluyeron entre los canónicos. El canon reconocido por los judíos no se fijó hasta más de cien años después. Aun entonces, los libros quot; deuterocanónicosquot; siguieron siendo leídos y respetados por los judíos. Mientras tanto los cristianos siguieron reconociendo la versión alejandrina que sí contenía los “deuterocanónicos”.Es así que surgieron los dos cánones del Antíguo Testamento.Los dos cánones del Antiguo Testamento:El canon de Alejandría (la traducción de los Setenta al griego, hecha antes de Cristo y aceptada por todos los cristianos y muchos judíos, que contiene los libros deuterocanónicos)El canon de Palestina (Jamnia, traducción hebrea hecha después de Cristo).Los historiadores ponen como fecha en que se fijaron los cánones de las traducciones de Alejandría y de Palestina para el siglo segundo de nuestra era.El Obispo Melito de Sardis registró la primera lista conocida del canon alejandrino en el año 170 A.D. Contenía 45/46 libros (el libro de Lamentaciones se consideraba como parte de Jeremías). El canon Palestino contenía solo 39 libros pues no tenía los 7 libros Deuterocanónicos.La Vulgata de San JerónimoLa primera traducción de la Biblia del griego al latín fue hecha por San Jerónimo y se llamó la quot; Vulgataquot; (año 383 AD). El latín era entonces el idioma común en el mundo Mediterráneo. San Jerónimo basó su traducción en el texto hebreo del canon de Palestina, pero tradujo del canon alejandrino los libros que no se encontraban en el canon Palestino. Por eso la Vulgata tiene todos los 46 libros.La Iglesia establece el canonLa controversia sobre que libros son canónicos fue larga, extendiéndose hasta el siglo IV y aún más tarde. Las polémicas con los herejes, particularmente los seguidores de Marción, que rechazaban libros generalmente reconocidos por los Padres, hizo que la Iglesia definiera con autoridad la lista de los libros sagrados (el canon).Los concilios de la Iglesia -el Concilio de Hipona, en el año 393 A.D. y el Concilio de Cartago, en el año 397 y 419 A.D.- ambos en el norte de África, confirmaron el canon Alejandrino o de los Setenta (con 46 libros para el Antiguo Testamento) y también fijaron el canon del Nuevo Testamento con 27 libros.La carta del Papa S. Inocencio I en el 405, también oficialmente lista estos libros. Finalmente, el concilio de Florencia (1442) definitivamente estableció la lista oficial de 46 libros del A.T. y los 27 del N.T.El canon del Nuevo Testamento se definió en el siglo IV tras un largo y difícil proceso de discernimiento. El mismo nombre de quot; Nuevo Testamentoquot; no se usó hasta el siglo II.Entre los criterios para aceptar o no los libros fue que tuviese como autor a un Apóstol; su uso, especialmente en la liturgia en las Iglesias Apostólicas y la conformidad con la fe de la Iglesia.Fue bajo estos criterios que algunos evangelios atribuidos a los Apóstoles (ej. Ev de Tomás, Ev. de Pedro) fueron rechazados.El evangelio de San Juan y el Apocalipsis se consideraron por largo tiempo como dudosos por el atractivo que tenían con grupos sectarios y milenaristas.Así fueron reunidos y preservados por la Iglesia los libros que conforman la Biblia: 72/73 en total.Todos los católicos aceptaron el canon de la Biblia fijado por los Concilios mencionados y, como este canon no fue causa de seria controversia hasta el siglo XVI, no se necesitó definir el canon de la Biblia como una verdad infalible.A la Biblia Protestante le faltan librosEn el 1534, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán y agrupó los siete libros deuterocanónicos bajo el título de quot; apócrifosquot; , señalando: quot; estos son libros que no se tienen por iguales a las Sagradas Escrituras y sin embargo son útiles y buenos para leer.quot; Sucede que esto libros contenían demasiadas verdades que entraban en conflicto con sus tesis equivocadas. Por ejemplo: “Es bueno y santo orar por los muertos, para que puedan quedar libres de sus pecados” (2 Mac. 12, 46).Es así como los protestantes llegaron a considerar a los deuterocanónicos como libros no aceptados en el canon, o sea como libros apócrifos.La historia demuestra que no es verdad lo que dijo Lutero:Siempre los cristianos habían reconocido esos libros como parte de la Biblia. Los concilios del siglo IV y posteriores habían confirmado la creencia cristiana. La opinión de Lutero era más bien la de los judíos que seguían la traducción de Jamnia.Lamentablemente Lutero propagó sus errores junto con su rebelión. Es por eso que sus seguidores, los protestantes, carecen de los libros deuterocanónicos de la Biblia.Todas las Biblias de cualquier denominación protestantes, siguiendo a Lutero, carecen de estos libros del Antiguo Testamento (si los tienen los colocan como Apéndice):TobíasJuditEster (protocanónico con partes deuterocanónicas)Daniel (protocanónico con partes deuterocanónicas)I MacabeosII MacabeosSabiduríaEclesiástico (también llamado quot; Siracquot; )BarucLutero no sólo eliminó libros del Antiguo Testamento sino que hizo cambios en el Nuevo Testamento.quot; Él [Martín Lutero] había declarado que la persona no se justifica por la fe obrando en el amor, sino sólo por la fe. Llegó incluso a añadir la palabra quot; solamentequot;  después de la palabra quot; justificadoquot; en su traducción alemana de Romanos 3, 28, y llamó a la Carta de Santiago quot; epístola falsificadaquot; porque Santiago dice explícitamente: quot; Veis que por las obras se justifica el hombre y no sólo por la fequot; . -Scott y Kimberly HAHN, quot; Roma dulce hogarquot; , ed. Rialp, Madrid, 2000, página 57. (Scott Hahn fue ministro protestante, presbiteriano antes de su conversión)Además, se tomó la libertad de separar los libros del Nuevo Testamento de la siguiente manera:Libros sobre la obra de Dios para la salvación: Juan, Romanos, Gálatas, Efesios, I Pedro y I Juan.Otros libros canónicos: Mateo, Marcos, Lucas, Hechos, el resto de las cartas de Pablo, II Pedro y II de Juan.Los libros no canónicos: Hebreos, Santiago, Judas, Apocalipsis y libros del Antiguo Testamento.Gracias a Dios, los protestantes tienen los mismos libros que los católicos en el Nuevo Testamento porque no aceptaron los cambios de Lutero para esta parte del canon.Los protestantes y evangélicos se encuentran en una posición contradictoria: Reconocen el canon establecido por los Concilios del siglo IV para el Nuevo Testamento (los 27 libros que ellos tienen) pero no reconocen esa misma autoridad para el canon del AT.Es interesante notar que la Biblia Gutenberg, la primera Biblia impresa, es la Biblia latina (Vulgata), por lo tanto, contenía los 46 libros del canon alejandrino.(Esta fue impresa en 1455, 62 años antes de que Martín Lutero cambiara el canon. Esta es otra postura contradictoria por parte de protestantes y evangélicos con relación a la Biblia).Posición de la Iglesia AnglicanaSegún los 39 Artículos de Religión (1563) de la Iglesia de Inglaterra, los libros deuterocanónicos pueden ser leídos para quot; ejemplo de vida e instrucción de costumbresquot; , pero no deben ser usados para quot; establecer ninguna doctrinaquot; (Artículo VI).Consecuentemente, la Biblia, versión King James (1611) imprimió estos libros entre el N.T. y el A.T. Pero Juan Lightfoot (1643) criticó este orden alegando que los quot; malditos apócrifosquot; pudiesen ser así vistos como un puente entre el A.T. y el N.T.La Confesión de Westminster (1647) decidió que estos libros, quot; al no ser de inspiración divina, no son parte del canon de las Escrituras y, por lo tanto, no son de ninguna autoridad de la Iglesia de Dios ni deben ser en ninguna forma aprobados o utilizados mas que otros escritos humanos.quot; Clarificación Católica del CanonLa Iglesia Católica, fiel a la encomienda del Señor de enseñar la verdad y refutar los errores, definió solemnemente, en el Concilio de Trento, en el año 1563, el canon del Antiguo Testamento con 46 libros siguiendo la traducción griega que siempre habían utilizado los cristianos desde el tiempo apostólico.Confirmó así la fe cristiana de siempre y dijo que los libros deuterocanónicos deben ser tratados quot; con igual devoción y reverenciaquot; .El Catecismo de la Iglesia Católica reafirma la lista completa de los Libros Sagrados, incluyendo los deuterocanónicos.Esta enseñanza del Concilio de Trento fue ratificada por el Concilio Vaticano I y por el Concilio Vaticano II (Constitución Dogmática Dei Verbum sobre la Sagrada Escritura).La Biblia es un regalo del Señor presentado como obra terminada a través de un largo proceso culminado por el Espíritu Santo en la Iglesia Católica por cuya autoridad se establece el canon definitivo.DESARROLLO DEL CANON ha sido tomado decorazones.org Copyright © 1999 SCTJMLos agregados en este tipo y color de letra han sido incluidos por www.buenanueva.netpara ampliar algún concepto. <br />Constantinopla<br />Mapa de Constantinopla. Véase aquí para mayor detalle.<br />Constantinopla (en griego Κωνσταντινούπολις, Konstantinúpolis, abreviado como ἡ Πόλις, hē Polis, 'La Ciudad'; en latín Constantinopolis, en turco otomano formal Konstantiniyye), actual Estambul, fue la capital del Imperio romano (330–395), del Imperio romano de Oriente, oImperio bizantino (395–1204 y 1261–1453), del Imperio Latino (1204–1261) y del Imperio otomano (1453-1922). Estratégicamente situada entre el Cuerno de Oro y el mar de Mármara en el punto donde se unen Europa y Asia, la Constantinopla bizantina fue baluarte de la Cristiandad y heredera del mundo griego y romano. A lo largo de toda la Edad Media Constantinopla fue la mayor y más rica ciudad de Europa[ HYPERLINK quot; http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verificabilidadquot; quot; Wikipedia:Verificabilidadquot; cita requerida], conocida como quot; la Reina de las Ciudadesquot; (Basileuousa Polis).<br />Dependiendo del contexto de sus gobernantes, ha recibido con frecuencia diferentes nombres a lo largo del tiempo; entre los más comunes están Bizancio (en griego Byzantion), Stamboul o Nueva Roma (en griego Νέα Ῥώμη, en latín Nova Roma), este último un nombre más eclesiástico que oficial. Fue renombrada oficialmente como Estambul (su nombre actual) en 1930 mediante la Ley Turca de Servicio Postal, parte de las reformas nacionales impulsadas por Atatürk.<br />Constantino el Grande, fundador de la ciudad<br />En el año 324 Constantino I el Grande, el emperador que fundaría la ciudad de Constantinopla, vence al coemperador romano Licinio (Flavio Valerio Licinio Liciniano 250-325), transformándose en el hombre más poderoso del Imperio Romano. En ese contexto decidió convertir a la ciudad de Zoni en la capital del Imperio, comenzando los trabajos para embellecer, recrear y proteger la ciudad. Para ello utilizó más de cuarenta mil trabajadores, la mayoría esclavos godos.<br />Dibujo en perspectiva de Constantinopla.<br />Después de seis años de trabajos, hacia el 11 de mayo de 330, y aún sin finalizar las obras –se terminaron en el 336– Constantino inauguró la ciudad mediante los ritos tradicionales, que duraron 40 días. La ciudad entonces contaba con unos 30.000 habitantes. Un siglo más tarde alcanzó medio millón, siendo la ciudad más grande del mundo; algunos autores, en determinados momentos de su historia, llegan a atribuirle hasta un millón.<br />Renombrada como Nea Roma Constantinopolis (Nueva Roma de Constantino), aunque popularmente se la denominaba Constantinopolis (en griego Κωνσταντινούπολη), fue reconstruida a semejanza de Roma, con catorce regiones, foro, capitolio ysenado, y su territorio sería considerado suelo itálico (libre de impuestos). Al igual que la capital itálica, tenía siete colinas.<br />Constantino no destruyó los templos existentes, ya que no persiguió a los paganos, es más, construyó nuevos templos para paganos y cristianos, especialmente influido por estos últimos. Tal es así que durante su gobierno se abolió la crucifixión, las luchas entregladiadores, se reguló el divorcio, dándose mayor protección legal a la mujer y se mantuvo una mayor austeridad sexual[cita requerida], según las costumbres que después se convertirían en cristianas. Además construyó iglesias como la de Santa Sofía y Santa Irene y la iglesia-mausoleo, donde fue enterrado el emperador. Constantino jamás se declaró religioso, sólo lo llegó a ser en el lecho de muerte, siendo bautizado por el arriano Eusebio de Nicomedia.<br />Nueva Roma fue embellecida a costa de otras ciudades del Imperio, cuyas mejores obras fueron saqueadas y trasladadas a la nueva capital. En el foro se colocó una columna donde se emplazó una estatua de Apolo a la que Constantino hizo quitar la cabeza para colocar una réplica de la suya. Se trasladaron mosaicos, esculturas, columnas, obeliscos, desde Alejandría, Éfeso y sobre todo desde Atenas. Constantino no reparó en gastos, pues quería levantar una capital universal.<br />La ciudad contaba con un hipódromo, construido en tiempos de Septimio Severo (año 203), que podía albergar más de 50.000 personas y era la sede de las fiestas populares y de los homenajes a los generales victoriosos del Imperio. Sus tribunas también fueron testigo de tribunales donde se dirimían los casos más relevantes. Hoy en día, el hipódromo sólo es una plaza del centro de la ciudad (Estambul), donde se conservan los dos obeliscos que se encontraban en el eje de la pista, uno de ellos perteneciente al faraón egipcio Tutmosis III.<br />También se dio gran importancia a la cultura. Constancio II creó la primera universidad del mundo al fundar, en el 340, la Universidad de Constantinopla, aunque luego fuera reformada por el emperadorTeodosio II en 425. En ella se enseñaba Gramática, Retórica, Derecho, Filosofía, Matemática, Astronomía y Medicina. La universidad constaba de grandes salones de conferencias, donde enseñaban sus 31 profesores.<br />Al morir Constantino, la fragmentación del Imperio Romano era un hecho. Sin embargo, esto no se produciría hasta la muerte de uno de sus sucesores: Teodosio, quien en el año 395 dividió en dos el Imperio y cedió el mando de la parte occidental, con sede en Milán, a su hijo Honorio; y la parte oriental, con sede en Constantinopla, a su otro hijo, Arcadio, dando comienzo al Imperio Bizantino que, a diferencia de la parte occidental cuya decadencia fue cada vez mayor, se mantuvo pujante hasta el año 1453. A Teodosio se debe el foro de su nombre en la antigua Constantinopla.<br />En época del emperador Justiniano (527–565) se construyó el templo de Santa Sofía, donde sus arquitectos tuvieron que idear una cúpula para cubrir el amplio edificio de planta rectangular. Tan complejo fue el trabajo que la primera cúpula se derrumbó; la segunda es la que hoy se puede ver en el edificio. Justiniano también construyó la iglesia de los santos Sergio y Baco, entre los años527 y 536 después de Cristo.<br />Durante el gobierno del emperador Heraclio (610–641) se creó la Academia Patriarcal de Teología, que luego fuera organizada también como universidad.<br />Murallas<br />Las murallas de la ciudad datan del siglo V, y tenían una extensión de 30 km, de los cuales sólo quedan 7, restaurados en 1980. Este sistema defensivo, que contaba con torres y fosos, sólo fue superado en dos ocasiones: la primera en el 1200, por parte de los ejércitos de la 4ª cruzada, que derrocaron al emperador, y la segunda en 1453, por parte del Sultán Otomano Fatih Mehmet el Conquistador, en la famosa quot; Toma de Constantinoplaquot; .<br />