Your Global Audience is Already Here: How to Create Content that Communicates with non-English Speakers at Home and Abroad

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Favorite

    Your Global Audience is Already Here: How to Create Content that Communicates with non-English Speakers at Home and Abroad - Presentation Transcript

    1. Creating Content that Communicates with non-English Speakers Presented by Ann Zdunczyk June 25, 2008
    2. Agenda
      • Why don’t more Life Sciences companies expand beyond English or a few basic languages?
      • Major global market changes affecting us all
      • Non-English in the domestic market
      • Practical steps for making your content translation and loclalization friendly
      • Questions and answers
      CONFIDENTIAL
    3. Do you know who your customers are? CONFIDENTIAL The World is “Flat” … You are Here
    4. QUIZ: Where did these people come from?
    5. Reaching a Global Audience should be Obvious… BUT…
    6. The World has changed … and some of us haven’t…
    7. Why do some managers resist globalization?
      • Majority of budget gate keepers are still Baby Boomers (or almost):
        • Common subconscious “memories” of:
          • No business with Russia/Eastern Europe
          • No trade with China
          • USA an unchallenged, economic power
          • Homogenous communications:
            • 3 major TV networks,
            • a few dozen national magazines;
            • monolithic marketing message
          • “ Everyone speaks English” (even “Mr. Ed”)
      • What about non-Boomers?
        • No problem, they’re focusing on the never ending stream of “rich” content in American media that keeps us completely aware of world affairs
      The arms race World leaders The situation in Africa
    8. Globalization was a confluence of events:
      • Late 20 th Century Developments
      • End of the Cold War
        • Capitalism reaches Eastern Europe
        • Chinese economy goes global
      • European Union becomes major economic force
      • GATT and WTO (General Agreement on Trade and Tariffs and World Trade Org.)
      • NAFTA (Canada/USA/Mexico trade) and immigration
      • Web and Internet erase boundaries and redefine supply chains
    9. Former Soviet Republics: fast growing market for Life Sciences Markets not thought of 15 years ago:
      • Significant “Soviet Satellite” Languages:
      • Hungarian
      • Polish
      • Czech
    10. What about China?
      • Fourth largest economy
      • Manufactures half the world’s motorcycles
      • Some predict will be No. 1 economy by 2050
      • Read “A Year Without Made in China” to see impact on consumer goods in North America
      • Manufacturing supply chains are now permanently multinational and multilingual
      • What happens when English source isn’t concise and clear before translation into Chinese manufacturing instructions?
    11. What about Europe?
      • The EU has 23 official and working languages:
        • Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish.
      • Medical devices and drugs require multilingual labels
    12. Even if your content is English-only today …
      • Don’t expect that to last for long
    13. The world is changing
      • Change in the last 7 years:
      • In 2000, the three biggest countries by GDP were the U.S., Japan, and Germany.
      • The next four were France , Italy, the U.K., and China.
      • Seven years later China made it to the fourth slot.
      • Future Change 
      Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
    14. Top 10 economies in 2007 Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
    15. Predicted top Economies for 2050
    16. QUIZ: Which languages give you access to 76% of the “on-line” world population?
      • Question: name the 10 languages for web income, in correct order:
        • English
        • French
        • Italian
        • German
        • Spanish
        • Japanese
        • Chinese-Simplified
        • Korean
        • Russian
        • Swedish
        • Portuguese
        • Chinese-Traditional
      • ANSWER
        • English
        • Chinese-Simplified
        • Japanese
        • Spanish
        • German
        • Portuguese
        • French
        • Korean
        • Italian
        • Russian
      Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
    17. Quiz: How do you reach 88% of the most economically active users?
      • Question: which 5 languages do you add to English to reach 88% of “spending” Internet users?
        • Chinese-Simplified
        • Japanese
        • Spanish
        • German
        • Portuguese
        • French
        • Korean
        • Italian
        • Russian
      • ANSWER
        • Japanese
        • G erman
        • S panish (incl. USA)
        • F rench
        • I talian
        • “ FIGS -J”
      Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
    18. What about non-English in the USA?
      • Large proportions of staff in many metropolitan hospitals do not speak English as their first language
      • Impending labor shortage from retiring Baby Boomers is leading to new training programs to move immigrants into more technical (including medical) jobs
      • Read this LA Times article: http://www.latimes.com/news/local/immigration/la-me-immiglabor21apr21,0,2744795.story
    19. A Glossary of terms:
      • Locale: “Combination of language, cultural preferences, character set, and other information that describes a particular target market or audience.”
      • Localization (L10N): “Process of adapting a product for a particular locale. Usually comes after internationalization in the shape of a package of services. ”
      • Globalization (G11N): “Combination of internationalization and localization, as well as implementation of a global strategy from early product development through localization .”
      • Internationalization (I18N): “Process of creating (or re-engineering) a system to support multiple locales with a single set of source code. Usually a pre-requisite for successful localization.”
      • Translation: “Process of translating, editing and proofing text .”
      • Translation Memory (TM): “a type of database that is used in software programs designed to aid human translators. Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.”
      • Leveraging: “ability to re-use previously translated content from Translation Memory.”
      • Computer Assisted Translation (CAT): “ a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.”
      • Glossary: “ agreed upon definitions of key words, phrases, product names. Can be in English only (source) or in target languages as well. Glossaries help linguists to avoid ambiguous or alternate translations.”
      • Machine Translation (MT): “performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.”
      • Simplified English: “ a controlled language originally developed for aerospace industry maintenance manuals. It offers a carefully limited and standardized subset of English. ”
        • Benefits:
        • Reduce ambiguity
        • Facilitate second language acquisition
        • Improve comprehension for people whose first language is not English
        • Make human translation cheaper and easier
        • Improve computer-assisted translation and machine translation
    20. YOU can change the world … your influence over Localized content …where it all starts
    21. Areas where you can optimize content
      • Text content
        • Constrained English
      • Terminology (glossaries) for agreed upon definitions
      • Page Layout and template design
        • Text expansion in target languages
      • Manage Graphics and text layers
      • Graphics: select economical images
      • Managing project assets
        • Intelligent directory structure
        • Documented source files
    22. Consistent Content
        • Software to help produce simplified English:
          • Acrolinx (http://www.acrolinx.com/)
          • MaxIt (http://www.smartny.com/)
        • Increase Translation Memory while authoring:
          • Developing conventions for frequently used text (a glossary)
          • Using DITA topics and/or referenced text to enforce consistency
          • Intelligent use of CMS (Content Management System) to use the same text “bricks” over and over
      • Glossaries (terminology)
        • Review existing content
        • Determine approved wording for key terms and phrases
        • Have glossaries translated before rest of content
        • Have glossaries reviewed in-country, corrected by translation vendor
      • Page Layout and Text expansion
        • Some target languages increase word count or text expansion by up to 30%
        • Containers like multiple columns, table cells and “boxed text” magnify the problem
        • Leave “breathing room” near bottom of page in English source files
      ENGLISH RUSSIAN
      • Text Layer GFX
      • Bitmapped Graphic
      Source art (*.ai) files have text layers that can be edited for translation Graphics converted to bitmaps have no text. Note that *.eps files can be expensively edited. In the worst case scenario, text “band aids” have to be manually pasted over bitmapped “text”. GOOD BAD!!
      • “ But, I lost my source Illustrator file! All I have is PDF!”
      No problem: we’ll just save the PDF to *.eps and bring it into Illustrator Cropped PDF of Graphic *.eps in Illustrator Now we can edit the “text layer” …NOT
      • Text as “artwork”
      • Containers that must expand with the text
      • Locale-specific people pictures
      • Avoid body parts for “gestures”
      • Things to avoid with Graphics:
      • Managing project assets
        • Use documented directory structure
      Sample InDesign project Sample FrameMaker project There is no “standard” for project directory structure. Document it and be consistent.
    23. Questions and answers CONFIDENTIAL

    + Scott AbelScott Abel, 2 years ago

    custom

    1575 views, 1 favs, 2 embeds more stats

    Presented by Ann Zdunczyk at Documentation and Trai more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 1575
      • 1570 on SlideShare
      • 5 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 1
    • Downloads 42
    Most viewed embeds
    • 4 views on http://www.doctrain.com
    • 1 views on http://localhost

    more

    All embeds
    • 4 views on http://www.doctrain.com
    • 1 views on http://localhost

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories