Why Localization?: Or... "You Mean Those People Don't Speak English?" - Presentation Transcript
Why Localization? Or … “You mean Those People Don’t Speak English?” DOCTRAIN EAST ‘07 Maxwell Hoffmann Manager Consulting & Training ENLASO www.translate.com
About the Presenter
Graphic Artist -> Typesetter -> DTP -> Localization
Worked for variety of publishing solution vendors:
Expert on doc format and data migration
Former FrameMaker product marketing mgr
10 years in Localized publishing, production, and consulting
Conversant with issues unique to multilingual production
Trained over 1,000 people in past 25 years on variety of publishing solutions
Worked primarily with content creators and tech writers
Presentation Overview
Global market pressures to Localize from overseas
Events of past 20 years changed worldwide markets forever
Domestic market pressures to Localize
Growing Hispanic market impossible to ignore
Multinational supply chains affect “English only”
Spotlight on Domestic Hispanic Market
Challenges to localization
How to prep your content for more economic localized projects
Some Definitions
Locale: Combination of language, cultural preferences, character set, and other information that describes a particular target market or audience.
Globalization (G11N): Implementation of a global strategy that ensures the product or deliverable meets the needs of each locale, from early product development through localization.
Internationalization (I18N): Process of creating (or re-engineering) a product or deliverable to support difference locales. Usually a pre-requisite for successful localization.
Localization (L10N): Process of adapting a product for a particular locale. Usually comes after internationalization, creating a deliverable that has the look and feel of being created for the specific locale.
Interpretation: Converting real-time spoken content in a source language into spoken content in a target language, either simultaneously or sequentially.
Translation: Process of translating, editing and proofing textual content from a source language to a target language.
More Definitions
Spanish: An Iberian romance language spoken by over 350 million people worldwide. The official language of more than 20 countries (and “official/unofficial” recognition in one state in the US –New Mexico). Includes 9 other closely related languages.
Hispanic refers to a derivation from Spain, its people and culture.
Indo-European Languages: Includes most languages of Europe and the Indic languages of India. These include the Germanic, Scandinavian, Romance, Baltic, Slavic, Iranian, Hindi, and Urdu languages.
Asian and Pacific Island languages: Chinese, Korean, Japanese, Vietnam, Hmong, Khmer, Lao, Thai, Tagalog.
Other languages: Includes Uralic (Hungarian), Semitic (Arabic & Hebrew), African, and native North American languages along with indigenous languages of Central and South America.
Globalization is shrinking the world You are Here
We aren’t where we used to be
In September of this year, the Canadian dollar passed the US in value for the first time in 31 years!
The world has changed
Ten years ago the U.S. stood at the epicenter of the web universe, English dominated the airwaves, and the dollar stood supreme. Today the U.S. is sixteenth worldwide in the percentage of its residents with broadband access to the internet and falling way behind in connection speed, China is coming on strong, and the dollar threatens to be supplanted by the Euro as the world’s favorite currency.
Source: On the Web, Some Countries Matter More than Others Quantifying the Market Opportunity for Globalizing the Web Customer Experience -- By Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, and R. Michael Powers
Customers prefer buying from WWW sites in their own languages
Nearly 3 out of 4 participants surveyed by Common Sense Advisory agreed that they were more likely to buy from sites in their own languages than in English.
Global consumers will pay more for products with information in their language.
Nearly 3 out of 4 participants surveyed agreed they are more likely to buy products if after sale support is in their own language.
Source: Can't Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites By Donald DePalma, Benjamin Sargent and Renato Benianatto Common Sense Advisory, Sept 2006
Globalization: a confluence of events
End of the Cold War
Capitalism reaches Eastern Europe
Chinese economy thaws to the West
European Union (economy and language requirements.)
GATT and WTO (General Agreement on Trade and Tariffs and World Trade Org.)
NAFTA (Canada/USA/Mexico trade) and immigration
Spanish on your doorstep
Growth of Internet and “dot.com” boom
Y2K and growth of India/off-shoring
Globalization: end of the Cold War
Autumn 1989
Fall of Berlin Wall
Tiananmen Square stand off, Beijing
End of Soviet Union by 1991
End of the “Cold War”
Huge new market opens that was “out of sight, out of mind” for 77 years
China liberalizes economic policies, becomes world power economy over night
Former Soviet Republics become viable markets
Now becoming common languages for Localization/Translation
Significant “Soviet Satellite” Languages:
Hungarian
Polish
Czech
Mobility of Manufacturing and Services
General Agreement on Tariffs and Trade (typically abbreviated GATT )
Uruguay Round from 1986 to 1994, extended the agreement fully to new areas such as intellectual property, services, capital, and agriculture.
Out of this round the WTO (World Trade Org) was born.
Manufacturing (and Services) have moved offshore; more documentation not in English
Internet commerce eliminates boundaries
English speakers now a minority on WWW
Developing countries using cell phones for internet more
Rental kiosks making Internet shopping available to villages in India
Shoppers with limited English twice as likely to buy when WWW site is their own language
Hispanic (Latin America Spanish) is fastest emerging market domestically
The world has changed, but we haven’t
Virtually all USA managers grew up during the Cold War
Internet commerce is recent ; global impact not obvious to everyone
We (USA) live (almost) in entirely in an English-only environment
We (USA) have a fairly homogenous popular culture
Translation and Localization is still an afterthought for many domestic enterprises
Change in the last 7 years
In 2000, the three biggest countries by GDP were the U.S., Japan, and Germany.
The next four were France , Italy, the U.K., and China.
Seven years later China made it to the fourth slot.
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Balance of Language/Financial Power is shifting
Top 10 economies in 2007
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Balance of Language/Financial Power is shifting - cont
Probable top 10 economies in 2050
What if you wanted to expand the reach of your web site?
Quiz: Which languages give you 76% of On-Line Access Population?
Question: name the 10 languages, in correct order:
English
French
Italian
German
Spanish
Japanese
Chinese-Simplified
Korean
Russian
Swedish
Portuguese
Chinese-Traditional
ANSWER
English
Chinese-Simplified
Japanese
Spanish
German
Portuguese
French
Korean
Italian
Russian
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Quiz: How do you reach 88% of the most economically active users?
Question: which 5 languages do you add to English to reach 88% of “spending” Internet users?
Chinese-Simplified
Japanese
Spanish
German
Portuguese
French
Korean
Italian
Russian
ANSWER
Japanese
German
Spanish (incl. USA)
French
Italian
“ FIGS-J”
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Domestic market forces
Growth of Hispanic market
Demographics Summary
Nearly 50% of USA Non-English speaking households speak English less than “very well”
Some metro areas have majority populations who do not speak English very well
Downtown L.A. = 8 out of 10 people from “somewhere else”
Both the Hispanic and Asian-Pacific populations have increased over 50% in 10 years
The Hispanic population is the largest Non-English speaking group in the US (~60% of Mexican heritage)
Hispanic market predominates in the US non-English speaking space
41% of new jobs have gone to Hispanic workers:
2.4M jobs since May 2005, nearly 1M to the Hispanic workers.
Growth rate of the Hispanic market
Growth rate of 7.7% per year
three times the average US household value
Currently nearly $700 Billion, $250 Billion from “low income” populations
Projected at over $1 Trillion by 2010
2 million small and midsize Hispanic-owned U.S. businesses to grow to 8 million by 2010
Markets you won’t want to ignore
CALIFORNIA
7 th largest world economy
Largest USA automotive market
As goes California, so goes the nation …
As goes California …
Between 1990 and 2010, California's Hispanic population will double, and the state's Asian population will grow by two-thirds.
The projected growth in the state's white (non-Hispanic) population is only 13 percent over the same period, so that by 2010:
More than half (54 percent) of California's population will be Hispanic, Asian, or Black.
More than two-thirds of school-age children will be Hispanic, Asian, or Black.
The population over 50 years old, however, will remain predominantly white (non-Hispanic.)
Source: California Legislative Analyst’s Office
Domestic Spanish is diverse
Capitalizing on domestic Spanish
Controlled English vendor experimented with 10 of the top FORD dealers in So. California
Contracts and Leases were transformed with simplified/controlled English
Contracts/Leases then translated into Latin American Spanish
FORD leases increased 3.5 times for Spanish Speakers
Note: nearly all of the Spanish Speakers had some fluency in English
Capitalizing, cont.
P.s. –
Car leases increased 2x fold for English-only speakers!
Challenges to Localization: or why you need professional help A sign in a Swiss hotel: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.
Greetings, we are glad to hear that things are going well for you. I would like to express my appreciation for your loyal patronage.
Foreign Text Issues Text expands when localized
Cultural Issues Lotus 1-2-3 was released in Japan without the ability to create radar charts—a common way to represent data graphically in Japan.
Cultural Issues--continued
Numerics
Calendars, dates & time
Addresses and contact info
Names
Currency
Sorting
Example: Calendars
Arabic
Arabic countries use both Gregorian (Western) and Hijri (Islamic) dates. Hijri date is the official date in Saudi Arabia, the largest Arabic market.
Four different sets of month names are used in Arabic and applications need to provide for a user-selectable set of month names.
Month names can be either Gregorian or Hijri months, and either the Latin or Arabic alphabet might be used to write them.
Layout and direction issues
BiDirectional languages (Arabic) require that columns in tables be displayed in reverse order
Linguistic Issues Word order changes in localized files.
A picture is worth a thousand words
Cultural Localization when text is not used
Images may imply potent, even politically explosive issues in some cultures
You cannot assume that an image “innocuous” to western eyes will be accepted overseas
Following examples are from rejected icons that McDonald’s had ENLASO culturally evaluate for global acceptance.
Creating a New Language for Nutrition: McDonald’s Universal Icons for 109 Countries by Maxwell Hoffmann
Unexpected international reaction to simple icons Marijuana Death Scary Alien Bird Sanctuary or Slippery Road Xmas Tree or Candle Better Fiber Visual Plant of Some sort
These images are safe? Right? Perceived Existing Interpretation Unexpected Answer None Cyclone, hypnotism, voodoo, mental problems, dizziness, danger None Danger, cyclones, Bad storms / omens None Planned Use Calories Calories Sugar Female genitalia / fertility symbol, gambling, road hazard
Graphics So Obvious There Couldn’t Possibly Be an Issue Intended Interpretation Unexpected Answer Iron Heavy Calcium Dog Food (potentially explosive in Muslim culture)
What you can do to economize in Localization
Challenges with Graphics: Embedded graphics cost more in disc space and upload/download time Graphics that are “stapled” to page (float), not anchored, will disappear
Embedded captions, more $$$ Text w/in Graphics requires localization vendor to access text layers in original art, copy and paste localized text. More billable time.
Keyed captions, less $$$ Graphic callouts w/in table is part of main text flow: automatically extracted with main body text; view for linguist is more logical.
Text dependent Artwork: a major “No - No”
Product name supposed to fit w/in blue artwork
Have to manually resize all instances of such artwork
Word order can change in language (e.g “Interna” should be w/in the blue artwork)
BEFORE : AFTER :
How “Text/Art” can add $$$
77 instances of artwork dependent on text
x 5 minutes edit/fix/proof
x 6 languages
===========
= 38.5 extra billable hours
English version lacks “expansion” depth 33% No expansion room No expansion room
Revised template = expansion space reserved for target languages
Plan common column width in USA source files for A4 paper
US Eng doc size = 8.5 in by 11 in
A4 Euro doc size = 8.268 in by 11.693 in
Common text column width between templates avoids manually resizing tables and graphics
This table would have to be resized
About ENLASO
Best Resources Can Include
Desktop Publishers
Engineers
Iconographers
Labeling Experts
Process Analysts
Internationalization Engineers
Customer Satisfaction experts
Core Services
Aggregate the best resources
Manage risk
Schedule
Price
Quality
Introduce efficiencies
Guarantee quality
Industry Leadership
XML Internationalization and Localization written by ENLASO Engineer Yves Savourel
Available on Amazon.com
Considered to be the defining book on XML Internationalization and Localization
Websites www.secondlife.com
GUI
Documentation
Consulting & Training Services
Pre-flight software testing for Internationalization
Help determine best file format for document resources
Migration of high volume projects from Word to XML or FrameMaker
Structured FrameMaker development
Localized Template development
Project Manager training
Recommended Resources
Common Sense Advisory: http://www.commonsenseadvisory.com/
Presented at DocTrain East 2007 Conference by Maxwe more
Presented at DocTrain East 2007 Conference by Maxwell Hoffmann, ENLASLO -- Although the many reasons to localize content should seem self-evident, many North American firms continue to maintain websites and product documentation in English-only. Many high-tech products initially penetrated markets where English was widely spoken by staff using expensive resources. In the 1990s, internet access and high bandwidth was typically available in some countries only with a workforce that had reasonable English language skills. The world has changed: as local overseas economies strengthen and internet connectivity becomes more available, non-English speakers have already become the majority on the internet. Web purchases are becoming common in populations segments that did not have internet access 8 or 9 years ago.
Because most North Americans don’t have a compelling reason to learn a second language, it is easy to ignore the proliferation of non-English speakers in key buying positions worldwide. But there is far more to it than that. Overseas customers who can speak English as a second language are far more comfortable purchasing products and services for which they fully understand documentation and warranty information.
Even if you have already “seen the light” regarding the compelling need to localize, chances are you have a challenge selling your upper management on this concept. This session will cover critical data points that support your campaign to move your company into non-English markets. The session will also explode some of the many myths that executives pick up in airline magazines, including the fantasy that a “black box” machine translation solution will allow you to penetrate markets in China. The possibilities for expressing your message effectively in any language are nearly limitless. The key is finding the critical requirements of your targeted locale, as well as the country.
The presenter will cover the most common pitfalls that newcomers stumble over, from trying to eliminate critical preparation to letting a company employee do the translation “in their spare time.” Although there can be significant set up costs involved in localization, the return on investment is considerable and easily measurable. Actual metrics will be shared to show how you will recoup your investment when you localize. This is one presentation that you cannot afford to miss. less
3 comments
Comments 1 - 3 of 3 previous next Post a comment