Presented at DocTrain East 2007 by Maxwell Hoffmann, ENLASLO -- This session will interest any technical communicator or content creator in the 21st Century workplace. In our post Cold-War economy, dynamics have changed that influence how we must all think through and deliver content. The “English only” market is shrinking on a daily basis.
With our global economy, there are few enterprises that can afford to keep content in English only. World markets and off-shore partners are moving all of us into an international, multilingual marketplace. The majority of internet users no longer have English as a primary language. Beyond product documentation and marketing materials, subcontracting and off-shoring of resources may involve patents and critical business information that is not yet available in English. In the USA, local Spanish is one of the fastest growing market segments.
This workshop will explore all critical aspects of localization and how you can get started in a sensible fashion to avoid mistakes up front that can multiply as a project goes into multiple languages.
* The role of Internationalization
* Localization vs. Translation
* Best practices for managing translation/localization projects
* Common Translation methods
* Common Translation tools
* Benefits of a CMS solution for localization
* What is Translation “Memory”?
* Managing Translation Memory
* The importance of a terminology glossary
* Customer and vendor roles in managing a glossary
* The Locale Concept
* Formatting requirements; Writing System and Language
* Major Localization Activities:
o Addition of locale specific features
o Object adjustment for expansion
o Change Management
o Involvement of key groups (linguistic team, engineering, desktop publishing and project management)
* Criteria for selecting a Localization Vendor
o Selection criteria, requirements and research
o Managing communications with localization vendors