• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Ruta  faros e xardins da camelia
 

Ruta faros e xardins da camelia

on

  • 330 views

Route Tourist in Galician Country in Spain

Route Tourist in Galician Country in Spain
Route around the Galicia Lighthouses
Route of the Camellia´s Gardens

Statistics

Views

Total Views
330
Views on SlideShare
291
Embed Views
39

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 39

http://casadaiglesia.com 39

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Ruta  faros e xardins da camelia Ruta faros e xardins da camelia Document Transcript

    • RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthousesRutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardensDe ruta por los Faros y los Jardines de la CameliaDe ruta polos Faros e os Xardíns da CameliaRoutes around the Lighthouses and Camellia Gardens
    • Se pueden adquirir los billetes de los trenes de la RUTA POR LOS JARDINES DE LACAMELIA y el de la RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA en la página web: www.renfe.es.Más información en el teléfono: 902 32 03 20.Pódense adquirir os billetes dos trens da RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA e o da RUTAPOLOS FAROS DE GALICIA na páxina web: www.renfe.es.Máis información no teléfono: 902 32 03 20.Train tickets for the ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS and ROUTE AROUND THEGALICIA LIGHTHOUSES can be purchased on RENFE´s website at: www.renfe.es.For further information, please call: 902 32 03 20.FERROLSANTIAGO DECOMPOSTELAVIGORIBADE0SANTO ANDRÉDE TEIXIDOCABO ORTEGALORTIGUEIRAESTACADE BARESPRAIA DAS CATEDRAISFARO DE ILLA PANCHAO BARQUEIROCERDIDOVILAGARCÍAARCADEPONTE MERAPAZODE RUBIÁNSCASTELODE SOUTOMAIORPAZO QUIÑONESDE LEÓNRuta de los Faros de GaliciaRuta dos Faros de GaliciaRoute around the Galicia LighthousesRuta por los Jardines de la CameliaRuta polos Xardíns da CameliaRoute of the Camellia´s Gardens
    • Os presentamos unanovedosa propuestaturística en la que el trenserá nuestro protagonista.Tenemos un sugerenteprograma de visitas querealizaremos con elcomplemento de microbusesespecialesque nos esperaránen los apeaderos del tren.Una oportunidad únicapara descubrir Galiciadesde la ventanilla delferrocarril. Como si deuna pantalla de cine setratase se irán sucediendovariados paisajes quecaptarán nuestra atencióna lo largo de todo el viaje.Desde los suaves montesque se acercan al maren las Rías Baixas hastalos más espectacularesacantilados de la costanorte, disfrutaremos entodomomentode hermosaspanorámicas.Extensas y melancólicasplayas, calas recoletas,camposdecultivo,viñedos,bosques y aldeas salpicadospor todo el territorio.Presentámosvos unhanovidosapropostaturísticana que o tren será o nosoprotagonista. Temos unsuxestivo programa devisitas que realizaremosco complemento demicrobuses especiais queagardarán por nós nosapeadeiros do tren.Unha oportunidade únicapara descubrir Galicia dendea xanela do ferrocarril.Coma se dunha pantallade cine se tratara, iransesucedendo variadas paisaxesque captarán a nosaatención ao longo de todaa viaxe.Dende os suaves montesque se achegan ao marnas Rías Baixas ata osmáis espectacularescantís da costa norte,g o z a r e m o s e n t o d omomento de fermosaspanorámicas.Extensas e morriñentaspraias, calas recoletas,campos de cultivo,viñedos, bosques e aldeas,salpicados por todo oterritorio.We present a new servicefor tourists in whichtrains take centre stage.We offer an attractiveprogramme of visitscomplemented by aspecial microbus serviceto take you on visits fromeach train station.This is a unique opportunityto discover Galicia fromthe window of a train,almost like a cinemascreen projecting diverselandscapes that willcaptivate and intrigueyou during the entirejourney.The panoramic views willtruly take your breathaway, from the smoothhills rolling down to thesea in the Rías Baixasto the most spectacularcliffs on the northerncoast, together withsprawling melancholicbeaches, secluded coves,croplands, vineyards,forests and villages,dotted around the entireregion.RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • Invitámosvos a coñecera través da RUTA DOSXARDÍNS DA CAMELIA tresimpresionantes xardínsimpregnados de romanticismoe historia.Ou a seguir a RUTA DOSFAROS DE GALICIA que noslevará ao norte do norte, ao punto máis setentrional daPenínsula Ibérica.As luces que guían aosnavegantes conducirannos,neste caso, da terra aomar, achegándonos aosemprazamentos máis senlleirosdunha costa de sobrecolledorabeleza.On the ROUTE OF THECAMELLIA´S GARDENS weinvite you to discover threestunning gardens brimmingwith Romanticism and history .Or follow the ROUTE AROUNDTHE GALICIA LIGHTHOUSESwhich will take you to thenorthern-most point in theIberian Peninsula.The lights that guide sailorswill, on this occasion, takeus from the land to the seato discover the most uniquesites on a coast of breath-taking beauty.Os invitamos a conocer através de la RUTA DE LOSJARDINES DE LA CAMELIAtres impresionantes jardinesimpregnados de historia yromanticismo.O a seguir la RUTA DE LOSFAROS DE GALICIA que nosllevará al norte del norte, elpunto más septentrional dela Península Ibérica.Las luces que guían a losnavegantes nos conducirán,en este caso, de la tierraal mar, acercándonos alos emplazamientos mássingulares de una costa desobrecogedora belleza.
    • TREN “RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA”TREN “RUTA DOS FAROS DE GALICIA”TRAIN “THE LIGHTHOUSES OF GALICIA”1RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTOAUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBERRUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:FERROL – RIBADEO – FERROL.RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:FERROL – O BARQUEIRO – FERROL.RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:RIBADEO – CERDIDO – RIBADEO.RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:RIBADEO – ORTIGUEIRA – RIBADEO.Este tren discurre por FERROLTERRA y A MARIÑA LUCENSE.Este tren discorre por FERROLTERRA e A MARIÑA LUCENSE.This train route will take you through FERROLTERRA and A MARIÑA LUCENSE.Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO EL RECORRIDO, que nosayudará a conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO O PERCORRIDO, que nos axudará acoñecer e comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.A SPECIALISED GUIDE WILL ACCOMPANY US ON THE ENTIRE TOUR to explain the landscapes andhistory of the places we travel through.RUTA CURTA:35€/ADULTO e 10€/NEN@(IVE INCLUÍDO).RUTA LONGA:40€/ADULTO e 10€/NEN@(IVE INCLUÍDO).SHORT ROUTE:35€/ADULT and 10€/CHILD(INCL. VAT).LONG ROUTE:40€/ADULT and 10€/CHILD(INCL. VAT).RUTA CORTA:35€/ADULTO y 10€/NIÑ@(IVA INCLUIDO).RUTA LARGA:40€/ADULTO y 10€/NIÑ@(IVA INCLUIDO).SÁBADOS / SATURDAYSDOMINGOS / SUNDAYSCALENDARIO / SCHEDULE
    • 09:00h Salida en trendesdelaestacióndeFERROL.09:45h Llegada a laestación de PONTE MERA.Desde el trenacompañaremos eldiscurrir del RÍO MERAhasta su desembocadura enla RÍA DE ORTIGUEIRA. Estamarisma, calificada comohumedal protegido y zonade especial protección deaves (ZEPA), forma parte dela RED EUROPEA NATURA2000. Las entradas del marpermiten la navegaciónhasta el puerto de la villa,donde podremos visitar losedificios modernistas de sunúcleo urbano. El conjuntose cierra a poca distancia dela costa por la ISLA DE SANVICENTE.09:50h Traslado enautobús hacia el CABOORTEGAL.10:15h Llegada al CABOORTEGAL.09:00h Saída en trendende a estación de FERROL.09:45h Chegada áestación de PONTE MERA.Dende o tren acompañaremoso discorrer do RÍO MERA ataa súa desembocadura naRÍA DE ORTIGUEIRA. Estamarisma, cualificada comobrañal protexido e zonade especial protección deaves (ZEPA), forma parteda REDE EUROPEA NATURA2000. As entradas do marpermiten a navegaciónata o porto da vila,onde poderemos visitaros edificios modernistasdo seu núcleo urbano. Oconxunto péchase a poucadistancia da costa polaILLA DE SAN VICENTE.09:50h Traslado enautobús cara ao CABOORTEGAL.10:15h Chegada ao CABOORTEGAL.09:00h Departure bytrain from FERROL station.09:45h Arrival at PONTEMERA station.The train will follow theRIVER MERA until it flowsinto the ORTIGUEIRAESTUARY. This salt marsh,classified as a protectedwetland and SpecialProtection Area for Birds(SPA), belongs to theEUROPEAN NETWORK NATURA2000. The sea inlets allowvesselstonavigateuprivertothe port of the town, whereyou can visit the modernistbuildings in the town centre.The site culminates a shortdistance from the coast inthe ISLAND OF SAN VICENTE.09:50h Transfer bybus to CAPE ORTEGAL.10:15h Arrival at CAPEORTEGAL.SÁBADORUTA LARGA:FERROL · RIBADEO· FERROLSÁBADORUTA LONGA:FERROL · RIBADEO· FERROLSATURDAYLONG ROUTE:FERROL · RIBADEO· FERROLRutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • CABO ORTEGAL
    • Frente a CABO ORTEGALestán OS AGUILLÓNS, unosespectaculares farallones,UNAS DE LAS ROCAS MÁSANTIGUAS DE LA TIERRA.La escarpada costadesde este cabo hastaVIXÍA HERBEIRA ha sidocatalogada por la UniónEuropea como LUGAR DEINTERÉS COMUNITARIO(LIC), por su singularidadmorfológica y su interésnatural y geológico.A la derecha delcaracterístico faro blanco yrojodeCABOORTEGALestála RÍA DE ORTIGUEIRA.A continuación de laPUNTA DE O LIMO seencuentra el mirador deVIXÍA HERBEIRA con UNODE LOS ACANTILADOS MÁSALTOS DE EUROPA, enla SERRA DA CAPELADA,siguiente parada de nuestroitinerario.10:30h Salida enautobús hacia SANTOANDRÉ DE TEIXIDO, conparada en VIXÍAHERBEIRA.Fronte ao CABO ORTEGALestán OS AGUILLÓNS, unsespectaculares farallóns,UNHAS DAS ROCHAS MÁISANTIGAS DA TERRA.A escarpada costa dendeeste cabo ata VIXÍAHERBEIRA foi catalogadapola Unión Europeacomo LUGAR DE INTERESECOMUNITARIO (LIC), pola súasingularidade morfolóxicae o seu interese natural exeolóxico.Á dereita do característicosemáforo branco e vermellode CABO ORTEGAL está aRÍA DE ORTIGUEIRA.A continuación daPUNTA DE O LIMOatópase o miradoirode VIXÍA HERBEIRACUN DOS CANTÍS MÁISALTOS DE EUROPA, naSERRA DA CAPELADA,seguinte parada do nosoitinerario.10:30h Saída en autobúscara a SANTO ANDRÉ DETEIXIDO, con parada enVIXÍA HERBEIRA.Across from CAPE ORTEGALare the spectacular cliffsknown as OS AGUILLÓNS,SOME OF THE OLDEST ROCKFORMATIONS ON EARTH.The rugged coastlinefrom this cape toVIXÍA HERBEIRA hasbeen classified by theEuropean Union as a SITEOF COMMUNITY INTEREST(SCI) due to its uniquemorphology and naturaland geological interest.To the right of thecharacteristic red and whitelighthouse in CAPE ORTEGALis the ORTIGUEIRA ESTUARY.After O LIMO POINT wewill come to the VIXÍAHERBEIRAviewpoint perchedatop ONE OF THE HIGHESTCLIFFS IN EUROPE, in theSERRA DA CAPELADAmountains, the next stopon our journey.10:30h Departure bybus to SANTO ANDRÉ DETEIXIDO, stopping off atVIXÍA HERBEIRA.RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • VIXÍA HERBEIRA es el picomás alto de la SERRA DACAPELADA, a 620m. sobre elniveldelmar.Desdeaquísepuedeapreciar toda la grandiosidad ymagnitud de estos acantilados,UNO DE LOS PUNTOS MÁS ALTOSDE EUROPA SOBRE EL MAR y conuna pendiente de más del 80%.Su maravillosa panorámicasobre el poderoso OcéanoAtlántico y la agreste costaen las cercanías de SANTOANDRÉ es, sin duda alguna,de las más excepcionales detodo el litoral europeo.11:15h Llegada a SANTOANDRÉ DE TEIXIDO. Visitadel santuario.Se trata de una iglesia de estilogótico-barroco emplazada en unespectacular paraje dibujadopor los ACANTILADOS DE LASERRA DA CAPELADA.VIXÍA HERBEIRA é o pico máisalto da SERRA DA CAPELADA,a 620m. sobre o nivel do mar.Dende aquí pódese apreciartoda a grandiosidade emagnitude destes cantís, UNDOS PUNTOS MÁIS ALTOS DEEUROPA SOBRE O MAR e cunhapendente de máis do 80%.A súa marabillosa panorámicasobre o poderoso OcéanoAtlántico e a agreste costanas proximidades de SANTOANDRÉ é, sen dúbida algunha,das máis excepcionais detodo o litoral europeo.11:15h Chegada a SANTOANDRÉ DE TEIXIDO. Visita dosantuario.Trátase dunha igrexa deestilo gótico-barroco situadanunha espectacular paraxedebuxada polos CANTÍS DASERRA DA CAPELADA.VIXÍA HERBEIRA is the highestpeak in the SERRA DA CAPELADAmountains, standing 620m.above sea level. From thisvantagepointyoucanappreciatethe full grandeur and SIZE OFTHESE CLIFFS, WHICH ARE SOMEOF THE TALLEST IN EUROPE atan angle of more than 80%.The stunning panoramic viewsover the mighty Atlantic Oceanand the rugged coastline oneither side of SANTO ANDRÉ areundoubtedly some of the mostexceptionaltobefoundanywherealong the whole coast of Europe.11:15h Arrival at SANTOANDRÉ DE TEIXIDO. Visit to thechurch/shrine.This Gothic-style church is setin a spectacular landscapedominated by the CLIFFSBELOW THE SERRA DACAPELADA FOOTHILLS.VIXÍA HERBEIRA
    • SANTO ANDRÉ DE TEIXIDORutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • Este santuario es PUNTO DEPEREGRINACIÓN de muchosgallegos y foráneos.Según cuenta la leyenda,SANTO ANDRÉ, llegónavegando hasta los acantiladospróximos, donde volcósu embarcación, quequedó convertida en unpeñasco, conocido como:“LA BARCA DE SANTO ANDRÉ”.Nadie le prestó ayuda, perorecibió de Dios la promesade que tendría un santuarioy una romería hasta el findel mundo, a los que, vivoso muertos, acudirían todoslos mortales.Una visita obligada pues,como dice la leyenda:“QUIEN NO VA DE VIVOA SANTO ANDRÉ VA DEMUERTO, CONVERTIDO ENREPTIL”.12:00h Regreso a laestación de PONTE MERA.12:40h Llegada a laestación de PONTE MERA.13:15h Llegada a laestación de O BARQUEIRO.Este santuario é PUNTO DEPEREGRINACIÓN de moitosgalegos e foráneos.Segundo conta a lenda,SANTO ANDRÉ, chegounavegando ata os cantíspróximos, onde envorcoua súa embarcación, quequedou convertida nunhapena, coñecida como:“A BARCA DE SANTO ANDRÉ”.Ninguén lle prestou axuda,pero recibiu de Deus apromesa de que tería unsantuario e unha romaría atao fin do mundo, aos que, vivosou mortos, acudirían todos osmortais.Unha visita obrigada pois,como di a lenda:“QUEN NON VAI DE VIVOA SANTO ANDRÉ VAI DEMORTO, CONVERTIDO ENRÉPTIL”.12:00h Regreso á estaciónde PONTE MERA.12:40h Chegada á estaciónde PONTE MERA.13:15h Chegada á estaciónde O BARQUEIRO.This shrine is a PLACEOF PILGRIMAGE for manyGalicians and outsiders.Legend has it that SANTOANDRÉ reached the nearbycliffs by sea, but hisvessel capsized and wasconverted into a largerock, known as:“SANTO ANDRÉ’S BOAT”.Nobody helped him, butGod promised the saint thathe would have a shrine towhich all mortals would goin pilgrimage either in life orafter death until the end ofthe world.This is a must visit because,as the saying goes:“HE WHO DOES NOT VISITSANTO ANDRÉ IN LIFE WILLDO SO IN DEATH, CONVERTEDINTO A REPTILE”.12:00h Return to PONTEMERA station.12:40h Arrival at PONTEMERA station.13:15h A r r i v a l a t OBARQUEIRO station.
    • La RÍA DE O BARQUEIROestá flanqueada por eloeste por la península deBares, una estrecha franjade tierra que se alargahacia el Océano, dondeforma su vértice másseptentrional, el CABO DEESTACA DE BARES, próximaparada en nuestro viaje.Aquí, al pie del viejo faro,se alza el primer parqueeólico de Galicia.Desde el monte FACHO DEMAEDA (331m.) los amigosde las caminatas tienen unmirador excepcional sobreel LITORAL CANTÁBRICO.Traslado en autobús alCABO ESTACA DE BARES.13:30h Llegada alCABO ESTACA DE BARES.Su faro, construido en lasegunda mitad del sigloXIX, domina los acantiladosmás septentrionales de laPenínsula Ibérica, donde seunen el Océano Atlántico yel Mar Cantábrico.A RÍA DO BARQUEIRO estáflanqueada polo oeste polapenínsula de Bares, unhaestreita franxa de terraque se alonga cara aoOcéano, onde forma o seuvértice máis setentrional,o CABO DE ESTACA DEBARES, próxima parada nanosa viaxe. Aquí, ao pe dovello semáforo, érguese oprimeiro parque eólico deGalicia.Dende o monte FACHO DEMAEDA (331m.) os amigosdas camiñatas teñen unmiradoiro excepcional sobreo LITORAL CANTÁBRICO.Traslado en autobús aoCABO ESTACA DE BARES.13:30h Chegada aoCABO ESTACA DE BARES.O seu faro, construídona segunda metade doséculo XIX, domina oscantís máis setentrionaisda Península Ibérica,onde se mesturan oOcéano Atlántico e o MarCantábrico.The O BARQUEIRO ESTUARYis flanked to the west bythe Bares Peninsula, anarrow strip of land thatstretches out into theocean, where its northern-most vortex is formed,the CAPE OF ESTACA DEBARES, the next stop onour journey. Here, at thefoot of the old lighthouse,is the first wind-farm inGalicia.From mount FACHO DEMAEDA (331m.), hikerscan enjoy a spectacularviewpoint overlooking theCANTABRIAN COASTLINE.Transfer by bus to CAPEESTACA DE BARES.13:30h Arrival at CAPEESTACA DE BARES.Its lighthouse, built in thesecond half of the 19thcentury, overlooks thenorthern-most cliffs in theIberian Peninsula, where thewatersoftheAtlanticOceanand Cantabrian Sea meet.ESTACA DE BARESRutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • En el entorno se hallan unobservatorio ornitológico ydiversos molinos de agua.Como elemento aportadopor la nueva tecnologíaindustrial, se incorpora alpaisaje un parque eólico queaprovecha el principal recursoenergético de la comarca, elviento. Otro curioso elementomoderno cercano es una basemilitar norteamericana, cuyasinstalaciones se encuentranhoy abandonadas. Tambiénvale la pena acercarse alPUERTO FENICIO DE BARES consu playa en forma de concha.14:00h Traslado al HOTELO SEMÁFORO DE BARES(Hotel de Naturaleza).Tiempo libre para comer.El “SEMÁFORO DE BARES”se encuentra en una de laszonas costeras más vírgenesde la península. Es unaantigua construcción militar,Na contorna hai unobservatorio ornitolóxico ediversos muíños de auga.Como elemento aportado polanova tecnoloxía industrial,incorpórase á paisaxe unparque eólico que aproveita oprincipal recurso enerxéticoda comarca, o vento. Outrocurioso elemento modernopróximo é unha base militarnorteamericana, cuxasinstalacións están hoxeabandonadas. Tamén pagaa pena achegarse ao PORTOFENICIO DE BARES coa súapraia en forma de cuncha.14:00h Traslado ao HOTELO SEMÁFORO DE BARES (Hotelde Natureza).Tempo libre para xantar.O “SEMÁFORO DE BARES”atópase nunha das zonascosteiras máis virxes dapenínsula. É unha antigaconstrución militar,A bird observatory andwater mills are locatednearby. A wind park, atestimony to modernindustrial technology, isincrusted into the landscapetaking advantage of themain energy resource in thearea: the wind. Anotheri n t r i g u i n g m o d e r nconstruction is the nearbynow-abandoned NorthAmerican military base.The PHOENICIAN PORT OFBARES with its scallop-shaped beach is also worthvisiting.14:00h Transfer to HOTELO SEMÁFORO IN BARES (NatureHotel).Free time for lunch.The “SEMÁFORO DE BARES”is located on one of the mostunspoilt coastlines of theIberian Peninsula. This oldmilitary construction,SEMÁFORO DE BARES
    • cuya función era lacomunicación con losbarcos mediante señalescon banderas, puestode observación militar ycentro meteorológico.Estuvo en uso hastafinales de la década delos 60. Posteriormente, fuerehabilitado convirtiéndoseen un “Hotel deNaturaleza”, donde secombina la piedra conla madera en todas susdependencias.Tiempo librepara comer.Traslado a laestación de O BARQUEIRO.15:45h Llegada a laestación de O BARQUEIRO.Salida en tren haciaRIBADEO.17:20h Llegada a laestación de RIBADEO.Traslado en autobús alFARO DE ILLA PANCHA.17:45h Llegada al FARODE ILLA PANCHA. Visita.que tiña por función acomunicación cos barcosmediante sinais conbandeiras, posto deobservación militar ecentro meteorolóxico.Estivo en uso ata finaisda década dos 60.Posteriormente, foi rehabilitadoconverténdose nun “Hotelde Natureza”, onde secombina a pedra coamadeira en todas as súasdependencias.Tempo libre para xantar.Traslado á estación doBARQUEIRO.15:45h Chegadaáestacióndo BARQUEIRO.Saída en tren cara aRIBADEO.17:20h Chegada áestación de RIBADEO.Traslado en autobús aoFARO DA ILLA PANCHA.17:45h Chegada ao FARODA ILLA PANCHA. Visita.was used as a station tocommunicate with allpassing vessels throughmaritime flag signals,a military observationpoint and weather centre.It was in use up to theend of the 1960s. Later,it was restored andturned into a “NatureHotel”, which combinesnatural stone and woodin all the rooms.Free time for lunch.Transfer to O BARQUEIROstation.15:45h Arrival at OBARQUEIRO station.Departure by train toRIBADEO.17:20h Arrival atRIBADEO station. Transferby bus to the ILLA PANCHALIGHTHOUSE.17:45h Arrival at the ILLAPANCHA LIGHTHOUSE. Visit.O BARQUEIRORutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • FARO ILLA PANCHAEl FARO DE LA ISLA PANCHAcomunica por un puentecon la villa de RIBADEO. Setrata de una construccióncuadrada que data de 1880,con fachadas blancas y azules.La linterna se encuentra en eltejado a cuatro aguas, con otrafuente de luz a la izquierdacon la misma decoración.18:00h Traslado enautobús a la PLAYA DE LASCATEDRALES.18:15h Llegada a laPLAYA DE LAS CATEDRALES(en función de la marea,opción de bajar al arenal yrecorrerlo).Bordeada por un atractivopaseo marítimo, es elarenal más concurrido de lacomarca. El uso de la playa esfundamentalmente turístico:nada como caminar entrearbotantes de 30m. de altura,adentrarse bajo grutas conO FARO DA ILLA PANCHAcomunica por unha pontecoa vila de RIBADEO. Trátasedunha construción cadradaque data de 1880, confachadas brancas e azuis. Alanterna atópase no telladoa catro augas, con outrafonte de luz á esquerda coamesma decoración.18:00h Traslado enautobús á PRAIA DASCATEDRAIS.18:15h Chegada á PRAIADAS CATEDRAIS (en funciónda marea, opción de baixarao areal e percorrelo).Bordeado por un atractivopaseo marítimo, é o areal máisconcorrido da bisbarra. O usoda praia é fundamentalmenteturístico: nada como camiñarentre arcobotantes de 30m.de altura, internarse baixogrutas con cúpulas rematadasTHE LIGHTHOUSE is onthe island known as ILLAPANCHA, connected to thetown of RIBADEO by a bridge.This square building with blueand white walls dates back to1880. The lighthouse lampis on the hipped roof, witha second light source to theleft with similar decoration.18:00h Transfer by busto PRAIA DAS CATEDRAIS.18:15h Arrival at PRAIADAS CATEDRAIS (dependingon the tide, you can visitand walk along the beach).Lined by an attractiveseafront promenade, this isthe most popular beach inthe area. The beach is mainlyused by tourists: there isnothing like walking alongflying buttresses 30m. high,entering sea caves withspired domes,FARO ILLA PANCHA
    • PRAIA DAS CATEDRAISRutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • cúpulas rematadas por agujas,descubririnsólitasperspectivasdearcosdentrodeotrosarcos…o simplemente, dejarse llevarpor los pasillos de arena entremuros de pizarra, como en unaimponente y caprichosa navecentral.19:00h Traslado a RIBADEO.RIBADEO es un importantecentro de servicios yturístico que posee unaintensa y rica vida socialtanto diurna como nocturna.La PRAZA DO CAMPO destacacomo conjunto urbanístico,rodeada de notables edificiospatrimoniales, como el PAZOIBÁÑEZ de finales del s.XVIII yactualmente sede de la CasaConsistorial, o la CASA DOSMORENO, de comienzos dels.XX, magnífico ejemplo dearquitectura indiana con sufabuloso mirador circular amodo de torre en una de susesquinas.por agullas, descubririnsólitas perspectivas dearcos dentro de outros arcos…ou simplemente, deixarselevar polos corredores dearea entre muros de lousa,como nunha impoñente ecaprichosa nave central.19:00h Traslado a RIBADEO.RIBADEO é un importantecentro de servizos e turísticoque posúe unha intensa e ricavida social tanto diúrna comonocturna.A PRAZA DO CAMPO destacacomo conxunto urbanístico,rodeada de notables edificiospatrimoniais, como o PAZOIBÁÑEZ de finais do s.XVIII eactualmente sede da CasaConsistorial, ou a CASA DOSMORENO, de comezos dos.XX, magnífico exemplo dearquitectura indiana co seufabuloso miradoiro circular amodo de torre nunha das súasesquinas.discovering the unusualview of arches withina r c h e s … o r s i m p l ywandering along thesandy corridors surroundedby slate walls, like animposing and capriciouscentral nave.19:00h Transfer to RIBADEO.RIBADEO is an importantcentre for services andtourism with an intense andbustling social life both dayand night.The PRAZA DO CAMPO SQUAREfeaturesanoutstandingcollectionof buildings, notably the PAZOIBÁÑEZ, a mansion dating fromthe late18thcenturyandnowusedas the Town Hall, or the CASADOSMORENO, a magnificent exampleof one of the homes built byGalician emigrants returning fromthe Americas. This house was builtin the early 20th century and has afabulous circular tower that servesas a lookout point on one of itscorners.RIBADEO
    • En la misma plaza estánel CONVENTO DE SANTACLARA y la IGLESIADE SANTA MARÍA DELCAMPO. Otro edificiointeresante es la ADUANAVELLA, neoclásico dels.XVIII. El PUERTO DEPORCILLÁN, en la orillade la ría, en la partebaja de RIBADEO, esactualmente un acogedorpuerto deportivo.Podemos disfrutar el sabormarinero de RIBADEOrecorriendo el agradablepaseo litoral que va de laRIBERA DE PORCILLÁN,pasando por un viejocargadero de mineral,hasta llegar al FUERTEDE SAN DAMIÁN, quenos evocará tiempos decorsarios y nos permitiráasombrarnos con loshermosos paisajes de laría, tanto del lado gallegocomo del asturiano, en laotra orilla.19:30h Llegada a laestación de RIBADEO.Opción de pernoctar enRIBADEO. Salida de trenFEVE directo a FERROL.22:00h LlegadaaFERROL.Na mesma praza estáno CONVENTO DE SANTACLARA e a IGREXA DESANTA MARÍA DO CAMPO.Outro edificio interesanteé a ADUANA VELLA,neoclásico do s.XVIII. OPORTO DE PORCILLÁN,na beira da ría, na partebaixa de RIBADEO, éactualmente un acolledorporto deportivo.Podemos gozar do sabormariñeiro de RIBADEOpercorrendo o agradablepaseo litoral que vai daRIBEIRA DE PORCILLÁN,pasando por un vellocargadeiro de mineral, atachegar ao FORTE DE SANDAMIÁN, que nos evocarátempos de corsarios e nospermitirá abraiarnos coasfermosas paisaxes da ría,tanto do lado galego comado asturiano, na outrabeira.19:30h Chegada áestación de RIBADEO.Opción de pasar a noiteen RIBADEO. Saída do trenFEVE directo a FERROL.22:00h ChegadaaFERROL.Other noteworthy buildingsin the same square includethe CONVENT OF SANTACLARA and the CHURCH OFSANTA MARÍA DO CAMPO.Another interesting building istheADUANAVELLAoroldCustomsHouse, a Neo-Classicalconstructiondatingfrom the 18th century.THE PORT OF PORCILLÁN,on the shore of the estuaryatthelowerendofRIBADEO,istodayacharmingmarina.Visitors can soak up themaritime atmosphere ofRIBADEO strolling along thecoastal walkway that runsform the BANKS OF THEPORCILLÁN all the way tothe former mineral quayuntil the FORTRESS OF SANDAMIÁN, a reminder of thetimes when pirates scourgedthe coast, from where youcan enjoy magnificent viewsover the landscape of theestuary, on both the GalicianandAsturian side on the othershore.19:30 h ArrivalatRIBADEOstation. Option of spendingthe night in RIBADEO.Departure by FEVE traindirect to FERROL.22:00 h Arrival in FERROL.RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • O BARQUEIROEl regreso puede realizarseen tren regular desde elsiguiente punto intermediode la ruta:16:35h Tren desde laestación de O BARQUEIROcon destino FERROL.(SE REALIZARÁN LASMISMAS VISITAS QUE EN ELPROGRAMA DEL SÁBADO).O regreso pode realizarse entren regular dende o seguintepunto intermedio da ruta:16:35h Tren dende a estacióndo BARQUEIRO con destinoFERROL.(REALIZARÁNSE AS MESMASVISITAS QUE NO PROGRAMADO SÁBADO).Return trips can be made usingthe regular train service fromthe following intermediarypoint on the route:16:35h Train from O BARQUEIROto FERROL.(THE VISITS WILL BE THESAME AS IN THE SATURDAYPROGRAMME).SÁBADORUTA CORTA:FERROL · O BARQUEIRO· FERROLSÁBADORUTA CURTA:FERROL · O BARQUEIRO· FERROLSATURDAYSHORT ROUTE:FERROL · O BARQUEIRO· FERROLDOMINGORUTA LARGA:RIBADEO · CERDIDO· RIBADEODOMINGORUTA LONGA:RIBADEO · CERDIDO· RIBADEOSUNDAYLONG ROUTE:RIBADEO · CERDIDO· RIBADEO
    • 09:30h Inicio de lasvisitas programadasen RIBADEO para losviajeros.El punto de encuentroserá la estación deferrocarril, donde UNAUTOBÚS IDENTIFICADOCON EL RÓTULO DE LARUTA nos aguardará.12:00h Salida de trenespecial desde RIBADEO.13:15h Llegada ala estación de OBARQUEIRO. Trasladoen autobús para visitarel FARO DE ESTACA DEBARES. Tiempo librepara comer.16:00h Subida al tren delos viajeros en la estaciónde O BARQUEIRO.16:15h Llegada a laestación de PONTE MERA.Traslado en autobús paralas visitas programadas.09:30h Start of scheduledvisits for travellers inRIBADEO.The meeting point will bethe railway station, whereA BUS IDENTIFIED WITHTHE LABEL OF THE ROUTEwill await for us.12:00h Departure byspecial train fromRIBADEO.13:15h Arrival at OBARQUEIRO station.Transfer by bus to visitthe ESTACA DE BARESLIGHTHOUSE. Free timefor lunch.16:00h Travellers boardthe train at O BARQUEIROstation.16:15h Arrival at PONTEMERA station. Transferby bus to go on thescheduled visits.09:30h Inicio dasvisitas programadasen RIBADEO para osviaxeiros.O punto de encontroserá a estación deferrocarril, onde UNAUTOBÚS IDENTIFICADOCO RÓTULO DA RUTAagardará por nós.12:00h Saída dotren especial dendeRIBADEO.13:15h Chegada áestación do BARQUEIRO.Traslado en autobúspara visitar o FARODE ESTACA DE BARES.Tempo libre para xantar.16:00h Subida ao trendos viaxeiros na estacióndo BARQUEIRO.16:15h Chegada á estaciónde PONTE MERA.Traslado en autobús paraas visitas programadas.ORTIGUEIRARutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
    • DOMINGORUTA CORTA:RIBADEO · ORTIGUEIRA· RIBADEODOMINGORUTA CURTA:RIBADEO · ORTIGUEIRA· RIBADEOSUNDAYSHORT ROUTE:RIBADEO · ORTIGUEIRA· RIBADEOEl regreso puede realizarse entren regular desde el siguientePUNTO INTERMEDIO DE LARUTA:16:50h Tren desde la estaciónde ORTIGUEIRA con destinoFERROL.(Duración del trayecto 1.30h).17:40h Tren desde la estaciónde ORTIGUEIRA con destinoRIBADEO.(Duración del trayecto: 2.00h).O regreso pode realizarse entren regular dende o seguintePUNTO INTERMEDIO DA RUTA:16:50h Tren dende a estaciónde ORTIGUEIRA con destinoFERROL.(Duración do traxecto 1.30h).17:40h Tren dende a estaciónde ORTIGUEIRA con destinoRIBADEO.(Duración do traxecto: 2.00h).Return trips can be made usingthe regular train service fromthe FOLLOWING INTERMEDIARYPOINT ON THE ROUTE:16:50h Train fromORTIGUEIRA station toFERROL.(Journey time: 1.30h).17:40hTrainfromORTIGUEIRAstation to RIBADEO.(Journey time: 2.00h).18:45h Subida de los viajerosal tren en la estación dePONTE MERA.19:00h Bajada en CERDIDOde los viajeros que quieranretornar a RIBADEO en un trenregular.19:30h Salida de la estaciónde CERDIDO con destino aRIBADEO.(Duración del trayecto: 2.15h).18:45h Subida dos viaxeirosao tren na estación de PONTEMERA.19:00h Baixada en CERDIDOdos viaxeiros que queiranretornar a RIBADEO nun trenregular.19:30h Saída da estaciónde CERDIDO con destino aRIBADEO.(Duración do traxecto: 2.15h).18:45h Travellers boardthe train at PONTE MERAstation.19:00h Travellers wishing toreturn to RIBADEO using theregular train service disembarkat CERDIDO station.19:30h Departure fromCERDIDO station to RIBADEO.(Journey time: 2.15h).
    • TREN “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”TREN “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”TRAIN “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”2RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTOAUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBERRUTA CORTA:35€/ADULTO y 10€/NIÑ@(IVA incluido).RUTA LARGA:40€/ADULTO y 10€/NIÑ@(IVA incluido).RUTA CURTA:35€/ADULTO e 10€/NEN@(IVE incluído).RUTA LONGA:40€/ADULTO e 10€/NEN@(IVE incluído).SHORT ROUTE:35€/ADULT and 10€/CHILD(incl. VAT).LONG ROUTE:40€/ADULT and 10€/CHILD(incl. VAT).Este tren discurre por TERRAS DE SANTIAGO y RÍAS BAIXAS.Este tren discorre por TERRAS DE SANTIAGO e RÍAS BAIXAS.This train route will take you through TERRAS DE SANTIAGO and RÍAS BAIXAS.Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO durante todo el recorrido, que nos ayudaráa conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO durante todo o percorrido, que nos axudará a coñecere comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.A SPECIALISED GUIDE will accompany us on the entire tour to explain the landscapes and history ofthe places we travel through.CALENDARIO / SCHEDULERUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:SANTIAGO - VIGO - SANTIAGO.RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:SANTIAGO - ARCADE - SANTIAGO.SÁBADOS / SATURDAYSRUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:VIGO - VILAGARCÍA - VIGO.RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:VIGO - ARCADE -VIGO.DOMINGOS / SUNDAYS
    • 09:20h Salida del trenespecial desde la estaciónde ferrocarril de SANTIAGODE COMPOSTELA.10:00h Llegada a laestación de VILAGARCÍADE AROUSA. Trasladoen autobús al PAZO DERUBIÁNS.Visita de los jardines.Visitaremos el jardín, losviñedos y las instalacionesde este pazo enclavado enla ría de Arousa, una de laspropiedades señoriales porexcelencia del país gallego.En ella concurre ungran edificio palaciego,en perfecto estado deconservación, un proyectojardinístico, un cinturónarbóreo singular y una granextensión de viñedo querodea a toda la propiedad.09:20h Saída do trenespecial dende a estación deferrocarril de SANTIAGO DECOMPOSTELA.10:00h Chegada á estaciónde VILAGARCÍA DE AROUSA.Traslado en autobús ao PAZODE RUBIÁNS.Visita dos xardíns.Visitaremos o xardín, osviñedos e as instalaciónsdeste pazo encravado naría de Arousa, unha daspropiedades señoriais porexcelencia do país galego.Nela concorre un granedificio pacego, en perfectoestado de conservación,un proxecto xardinístico,un cinto arbóreo singulare unha gran extensión deviñedo que rodea toda apropiedade.09:20h Departure byspecial train from SANTIAGODE COMPOSTELA railwaystation.10:00h Arrival at VILAGARCÍADE AROUSA station. Transfer byminibus to PAZO DE RUBIÁNS.Visit to the gardens.We will visit the vineyardsand installations of thisestate ensconced in theArousa estuary, one of thefinest stately homes inGalicia.This large, perfectly conservedcountry manor house hasa garden surrounded byunique trees and a largevineyard that circles theentire property.SÁBADORUTA LARGA:SANTIAGO · VIGO· SANTIAGOSÁBADORUTA LONGA:SANTIAGO · VIGO· SANTIAGOSATURDAYLONG ROUTE:SANTIAGO · VIGO· SANTIAGO:RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • El mundo vegetal delPAZO DE RUBIÁNS goza degran importancia en susvertientes florística (cercade cien especies diferentes),jardinística y paisajística.Posee un total de 65hectáreas repartidas en:jardín, huerto-jardín, bosqueajardinado, viñedo y bosquede alcornoques.El proyecto jardinístico datade mediados a finales del sigloXIX y fue obra del paisajistafrancés Martín Dorgambide.En el jardín destacan losEucaliptus globulus de la finca,traídos por el obispo de Tui aprincipios del s.XIX, con másde 14 metros de perímetro,y que se encuentran entrelos eucaliptos más grandes deEuropa.O mundo vexetal do PAZODE RUBIÁNS goza de granimportancia nas súasvertentes florística (pretode cen especies diferentes),xardinística e paisaxística.Posúe un total de 65 hectáreasrepartidas en: xardín, horta-xardín, bosque axardinado,viñedo e bosque de sobreiras.O proxecto xardinístico datade mediados e finais dos.XIX e foi obra do paisaxistafrancés Martín Dorgambide.No xardín destacan osEucaliptus globulus da finca,traídos polo bispo de Tui aprincipios do s.XIX, con máisde 14 metros de perímetro,e que se atopan entre oseucaliptos máis grandes deEuropa.The gardens at PAZO DERUBIÁNS have very importantfloral (almost one hundreddifferent species), gardenand landscape values. Thegardens cover a total areaof 65 hectares, comprisinga garden, orchard-garden,landscaped forest, vineyardand cork oak forest.The landscaped garden datesfrom the mid-to-late 19thcentury and is the work of theFrench landscape gardenerMartín Dorgambide. Thegardens on the estate boastsome magnificent Eucaliptusglobulus, brought by theBishop of Tui in the early 19thcentury, with a perimeterof more than 14 m, and areamong the largest eucalyptustrees in Europe.PAZO DE RUBIÁNS
    • Son relevantes también losconjuntos de Criptomeriaselegantes, palmeras,magnolias perennifolias,plátanos,Calocedros yAlcornoques enormes.En 1850 se produce laplantación de las primerascamelias, regalo de losDuques de Caminha(Portugal), y de lasmagnolias perennifolias.En 1930 Dolores Urcola,Marquesa viuda deAranda, ayudada por sushijas, diseña y construyeel jardín geométrico detraza laberíntica y dedicaespecial atención a lascamelias, reuniendo unaimportante colección yconsiguiendo la “CAMELIADE ORO” y la “CAMELIADE PLATA” en varioscertámenes del ConcursoExposición Internacional dela Camelia.Traslado en autocar a laestación de VILAGARCÍA DEAROUSA.13:15h Salida del trenhacia ARCADE.Son relevantes tamén osconxuntos de Criptomeriaselegantes, palmeiras,magnolias perennifolias,plátanos, Calocedros eSobreiras enormes.En 1850 prodúcese aplantación das primeirascamelias, regalo dosDuques de Caminha(Portugal), e das magnoliasperennifolias.En 1930 Dolores Urcola,Marquesa viúva de Aranda,axudada polas súas fillas,deseña e constrúe oxardín xeométrico detraza laberíntica e dedicaespecial atención áscamelias, reunindo unhaimportante colección yconseguindo a “CAMELIA DEOURO’” e a “CAMELIA DEPRATA’ en varios certamesdo Concurso ExposiciónInternacional da Camelia.Traslado en autocar áestación de VILAGARCÍA DEAROUSA.13:15h Saída do tren caraa ARCADE.There are also stunningcollections of magnificentCryptomeria, palm trees,evergreen magnolia, planetrees, Calocedrus and hugecork oaks.The first camellia wereplanted in 1850, donatedby the Duke of Caminha(Portugal), together withthe evergreen magnolia.In 1930, Dolores Urcola,the widowed Marchionessof Aranda, designed andbuilt with the help of herdaughters the geometricmaze-like garden withspecial dedication to thecamellia, gathering a largecollection and winningthe “GOLD CAMELIA” and“SILVER CAMELIA” at variouseditions of the InternationalCamellia Exhibition.Transfer by coach toVILAGARCÍA DE AROUSAstation.13:15h Departure by trainto ARCADE.RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • 14:00h Llegada a ARCADE.Tiempo libre para comer.Traslado al CASTILLO DESOUTOMAIOR. Visita de losjardines.En SOUTOMAIOR (PONTEVEDRA),en el valle del río Verdugo,origen de la ría de Vigo,se encuentra este castillomedieval. La construcciónprimitiva data del S.XII;fue derribada durante laREVUELTA IRMANDIÑA yposteriormente reconstruidapor Pedro Madruga, conquien alcanza su máximoesplendor a finales del sigloXV. Pasó por un periodo dedeterioro, pero a partirde 1870 los Marquesesde la Vega lo transformanen un castillo neogótico,construyendo la famosa“GALERÍA DE LAS DAMAS”. En1982 pasa a ser propiedad dela Diputación de Pontevedra,rehabilitándose el castillomedieval para dedicarlo afines culturales.14:00h Chegada a ARCADE.Tempo libre para xantar.Traslado ao CASTELO DESOUTOMAIOR.Visita dos xardíns.EnSOUTOMAIOR(PONTEVEDRA),no val do río Verdugo,orixe da ría de Vigo,atópase este castelomedieval. A construciónprimitiva data do s.XII; foiderrubada durante a REVOLTAIRMANDIÑA e posteriormentereconstruída por PedroMadruga, con quen alcanzao seu máximo esplendor afinais do s.XV. Pasou porun período de deterioro,pero a partir de 1870 osMarqueses de la Vegatransfórmano nun casteloneogótico, construíndoa famosa “GALERÍA DASDAMAS”. En 1982 pasaa ser propiedade daDeputación de Pontevedra,rehabilitándose o castelomedieval para dedicalo afins culturais.14:00h Arrival at ARCADE.Free time for lunch.Transfer to SOUTOMAIORCASTLE. Visit to the gardens.This medieval castle islocated in SOUTOMAIOR(PONTEVEDRA), in the valleyof the Verdugo river, thesource of the Vigo estuary. Theoriginal construction datesback to the 12th century; butit was destroyed during theIRMANDIÑA REVOLT and thenrebuilt by Pedro Madrugain the late 15th century,when it enjoyed its periodof maximum splendour. Itlater fell into disuse beforebeing extensively refurbishedby the Marquis of Vega, whoconverted it into a Neo-Gothic palace, building thefamous “DAMAS GALLERY”.In 1982, it was acquired byPontevedra Provincial Counciland the medieval castlewas refurbished for use as acultural centre.RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardensCASTELO DE SOUTOMAIOR
    • CASTELO DE SOUTOMAIOR
    • Por su riqueza histórica,su bonito emplazamientoy su belleza arquitectónicaES LA FORTALEZA MÁSIMPORTANTE QUE SECONSERVA EN GALICIA.Los Marqueses de la Vegade Armijo fueron los que,desde 1870, pusieronempeño en embellecerlos alrededores delcastillo abriendo caminos,limpiando bosques ytrazando los jardines.Actualmente cuenta conuna extensión de 35hectáreas, dedicadas aviñedo, bosque autóctono,frutales y una parteimportante al PARQUEBOTÁNICO, consideradode los más importantesde Galicia, reuniendomás de cien variedadesde camelias, castañosmilenarios y árboles de loscinco continentes.Entre las especies exóticasdel jardín destacanaquellas incluidas en elCATÁLOGO GALEGO DEÁRBORES SENLLEIRAScomo los ejemplares deAraucaria, Camecíparis(ciprés) de Lawson,Criptomeria y de Secuoya roja.Pola súa riqueza histórica, oseu bonito emprazamento ea súa beleza arquitectónicaÉ A FORTALEZA MÁISIMPORTANTE QUE SECONSERVA EN GALICIA.Os Marqueses de laVega de Armijo foronos que, dende 1870,puxeron empeño enembelecer as contornasdo castelo abrindocamiños, limpandobosques e trazando osxardíns. Actualmente contacunha extensión de 35hectáreas, dedicadasa viñedo, bosqueautóctono, froiteiros eunha parte importanteao PARQUE BOTÁNICO,considerado dos máisimportantes de Galicia,reunindo máis de cenvariedades de camelias,castaños milenariose árbores dos cincocontinentes.Entre as especies exóticasdo xardín destacan aquelasincluídas no CATÁLOGOGALEGO DE ÁRBORESSENLLEIRAS como osexemplares de Araucaria,Camecíparis (ciprés) deLawson, Criptomeria e deSecuoia vermella.Its rich history, beautifullocation and architecturalbeauty make IT THE MOSTIMPORTANT FORTRESS INGALICIA.In 1870, the Marquisesof La Vega de Armijobegan to embellish thearea around the castle,laying paths, cleaningforests and designingthe gardens. Today thesurrounding groundscover an area of 35hectares, given over tovineyards, forest areaspopulated by nativespecies, fruit orchardsand a large BOTANICALGARDEN, consideredto be one of the mostimportant in Galicia, withmore than one hundredvarieties of camellia, oldchestnuts and trees fromfive continents.The most important exoticspecies in the gardeninclude those listed inthe GALICIAN CATALOGUEOF SENLLEIRAS TREES,including most notablymonkey trees, Lawson´scypress, Cryptomeria andred Sequoia.RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • Este jardín destaca porsu importante colecciónde camelias, reunida endiferentes etapas por laDiputación de Pontevedra.Entre el PARQUE BOTÁNICOy las parcelas colindantes,existen 442 plantas decamelia de 25 especiesdistintas y una gran variedadde híbridos. En el conjuntodestacan los 19 ejemplaresde Camellia japonica queya crecían en el CASTILLODE SOUTOMAIOR cuando elcastillo fue adquirido por laDiputación de Pontevedra(algunos de ellos datan dels.XIX).Uno de estos ejemplares,formado por 18 troncosque crecen desde labase del árbol, tiene lacircunferencia del troncomás grande de Galicia y undiámetro de copa de 17m.Este xardín sobresae polasúa importante colecciónde camelias, reunida endiferentes etapas polaDeputación de Pontevedra.Entre o PARQUE BOTÁNICO eas parcelas lindantes, existen442 plantas de cameliade 25 especies distintase unha gran variedadede híbridos. No conxuntodestacan os 19 exemplaresde Camellia japonica quexa crecían no CASTELO DESOUTOMAIOR cando o castelofoi adquirido pola Deputaciónde Pontevedra (algúns delesdatan do s.XIX).Un destes exemplares,formado por 18 troncos quecrecen dende a base daárbore, ten a circunferenciado tronco máis grande deGalicia e un diámetro de copade 17m.This garden has a largecollection of camellia,acquired in different stagesby the Pontevedra ProvincialGovernment.The BOTANICAL PARK andadjoining plots have a total of442 camellia plants belongingto 25 different species and alarge variety of hybrids. Themost noteworthy specimens inthe collection are 19 Camelliajaponica, which were alreadyplanted at SOUTOMAIORCASTLE when it was acquiredby the Pontevedra ProvincialGovernment (some datingfrom the 19th century).One specimen, formed by 18trunks growing from the baseof the tree, has the largesttrunk circumference inGalicia and a 17m. diametercrown.
    • Durante el CONGRESOINTERNACIONAL DE LACAMELIA, celebrado enChina en febrero de 2012, elCASTILLO DE SOUTOMAIORfue designado “Jardín deExcelencia Internacional deCamelias” por la SociedadInternacional de la Camelia.Traslado a ARCADE.17:25h Salida del tren deARCADE a VIGO.17:50h Llegada del trena la estación de Vigo.Traslado en autobús alPAZO QUIÑONES DE LEÓN.Visita de los jardines.El PAZO MUSEO QUIÑONESDE LEÓN, también conocidocomo “Pazo de Castrelos”, esuna institución dependientedel Ayuntamiento de Vigo(Pontevedra)yestáemplazadoenelverdaderopulmónverdede esta ciudad. Su historiaya aparece documentadaen el s.XV como antiguafortaleza, para protegerse delas incursiones de los piratasDurante o CONGRESOINTERNACIONAL DA CAMELIA,celebrado en China enfebreiro de 2012, o CASTELODE SOUTOMAIOR foi designado“Xardín de ExcelenciaInternacional de Camelias”pola Sociedade Internacionalda Camelia.Traslado a ARCADE.17:25h Saída do tren deARCADE a VIGO.17:50h Chegada dotren á estación de VIGO.Traslado en autobús aoPAZO QUIÑONES DE LEÓN.Visita dos xardíns.O PAZO MUSEO QUIÑONES DELEÓN, tamén coñecido como“Pazo de Castrelos”, é unhainstitución dependente doConcello de Vigo (Pontevedra)e está situado no verdadeiropulmón verde desta cidade.Asúahistoria xa aparece documentadano s.XV como antiga fortaleza,paraprotexersedasincursiónsdospiratas sobre a ría e por causa daguerra contra Portugal, se ben éreedificado no s.XVII.During the INTERNATIONALCAMELLIA CONGRESS, heldin China in February 2012,SOUTOMAIOR C A S T L E w a sn a m e d “InternationalCamellia Garden ofExcellence” by theInternational CamelliaSociety.Transfer to ARCADE.17:25h Departure by trainfrom ARCADE to VIGO.17:50h Arrival by train atVigo station. Transfer by busto PAZO QUIÑONES DE LEÓN.Visit to the gardens.THE QUIÑONES DE LEÓNESTATE-MUSEUM, also knownas “Pazo de Castrelos”, is aninstitution belonging to VigoCity Council (Pontevedra) andis located in the true green lungof the city. The first historicalreferences to the place dateback to the 15th century whenit was documented as an oldfortress, providing protectionagainst raiding pirates in theestuary and due to the waragainstPortugal,althoughitwasRutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardensPAZO MUSEO QUIÑONES DE LEÓN
    • sobre la ría y por causa de laguerra contra Portugal, si bienes reedificado en el s.XVII.El jardín del pazo, creado entiempos del primer Marquésde Alcedo, posee TRESNIVELES DIFERENCIADOS:· El superior, “LAROSALEDA”,arrancadeuncenadorcubiertocon una pérgola metálica,que fue antiguamente uninvernadero.· El intermedio constituyeel JARDÍN FRANCÉS, con untrazado de setos de boj casilaberíntico.· En el nivel más bajo hallamosel JARDÍN INGLÉS, tambiénllamado “Pradera del Té”,rodeado por dos sendas depaso.Este jardín reúne unagran variedad de especiesexóticas, de las que destacansus ejemplares de eucalipto(Eucalyptus globulus), haya(Fagus sylvatica) y tulipanerode Virginia (Liriodendrontulipifera) y también suscamelias.O xardín do pazo, creadoen tempos do primeiroMarqués de Alcedo,posúe TRES NIVEISDIFERENCIADOS:· O superior, “A ROSALEDA”,arrinca dun quiosco cubertocunha pérgola metálica,que foi antigamente uninvernadoiro.· O intermedio constitúe oXARDÍN FRANCÉS, cun trazadode sebes de buxo caselaberíntico.· No nivel máis baixo atopamoso XARDÍN INGLÉS, taménchamado “Pradaría do Té”,rodeado por dúas sendas depaso.Este xardín reúne unhagran variedade de especiesexóticas, das que destacan osseus exemplares de eucalipto(Eucalyptus globulus), faia(Faxus sylvatica) e tulipanerode Virxinia (Liriodendrontulipifera) e tamén as súascamelias.rebuilt in the 17th century.Work on the gardens at thistypical Galician manorhouse were started by thefirst Marquis of Alcedo, andcan be divided into THREEDIFFERENT LEVELS:· The top level or “ROSEGARDEN”, starting froma covered arbour with ametal pergola, previously agreenhouse· The middle area, occupiedby the FRENCH GARDEN, withits maze of box hedges· The lowest level or ENGLISHGARDEN, also known as the“Tea Meadow”, surroundedby two paths.In addition to its camellia,the garden boasts a largevariety of exotic species,most notably Its eucalyptustrees (Eucalyptus globulus),beeches (Fagus sylvatica)and Virginia tulip-trees(Liriodendron tulipifera).
    • Se tiene constancia deque las primeras cameliasplantadas en el jardínfueron traídas en 1860del vivero del Marqués deLoureiro de Portugal.Entre los ejemplares decamelia plantados en lafinca, destaca el ejemplarde Camellia japonicaconocido con el nombrede “Matusalén de lasCamelias”, incluido en el“CATÁLOGO DE ÁRBOLESSINGULARES DE GALICIA”y el impresionanteseto formado por loscultivares de Alba Plena,Bella Romana, Federichi,Hagaromo, Herzilia II,Incarnata, Kellingtonia yPomponia Portuensis deCamellia japonica.Tense constancia de queas primeiras cameliasplantadas no xardín forontraídas en 1860 do viveirodo Marqués de Loureiro dePortugal.Entre os exemplares decamelia plantados na finca,destaca o exemplar deCamellia japonica coñecidoco nome de “Matusaléndas Camelias”, incluído no“CATÁLOGO DE ÁRBORESSENLLEIRAS DE GALICIA”e o impresionante sebeformado polos cultivares deAlba Plena, Bella Romana,Federichi,Haxaromo,HerziliaII, Incarnata, Kellinxtoniae Pomponia Portuensis deCamellia japonica.Records indicate that thefirst camellia planted inthe garden were brought in1860 from the nursery ofthe Marquis of Loureiro inPortugal.The camellia specimensplanted on the estateinclude the Camelliajaponica specimen knownas “Matusalén de lasCamelias”, which is listed inthe “CATALOGUE OF UNIQUETREES OF GALICIA” and theimpressive hedge formedby the Camellia japonicacultivars Alba Plena,Bella Romana, Federichi,Hagaromo, Herzilia II,Incarnata, Kellingtonia andPomponia Portuensis.RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • 19:40h Regreso en autobús áestación de VIGO.19:55h Saída do tren condestino SANTIAGO DECOMPOSTELA.21:50h Chegada do tren aSANTIAGO DE COMPOSTELA.O regreso pode realizarse entren regular dende o seguintePUNTO INTERMEDIO DA RUTA:19:10h Tren dende a estaciónde ARCADE con destinoSANTIAGO DE COMPOSTELA.19:40h Return by bus to VIGOstation.19:55h Departure by train toSANTIAGO DE COMPOSTELA.21:50h Arrival by train inSANTIAGO DE COMPOSTELA.Return trips can be made usingthe regular train service fromthe following INTERMEDIARYPOINT ON THE ROUTE:19:10h Train from ARCADEstation to SANTIAGO DECOMPOSTELA.19:40h Regreso en autobúsa la estación de VIGO.19:55h Salida del trencon destino SANTIAGO DECOMPOSTELA.21:50h Llegada del tren aSANTIAGO DE COMPOSTELA.El regreso puede realizarse entren regular desde el siguientePUNTO INTERMEDIO DE LARUTA:19:10h Tren desde laestación de ARCADE condestino SANTIAGO DECOMPOSTELA.SÁBADORUTA CORTA:SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGOSÁBADORUTA CURTA:SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGOSATURDAYSHORT ROUTE:SANTIAGO · ARCADE· SANTIAGO
    • RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • (SE REALIZARÁN LAS MISMASVISITAS QUE EN ELPROGRAMA DEL SÁBADO).09:00h Inicio de la visitade los jardines del PAZOQUIÑONES DE LEÓN.El punto de encuentro será laestación de ferrocarril, dondeun AUTOBÚS IDENTIFICADOCON EL RÓTULO DE LA RUTAnos aguardará.10:40h Salida en tren dela estación de VIGO haciaARCADE.11:10h Llegada a la estación deARCADE. Traslado en autobúsal CASTILLO DE SOUTOMAIOR.Visita de los jardines.13:30h Traslado a ARCADE.Tiempo libre para comer.(REALIZARANSE AS MESMASVISITAS QUE NO PROGRAMADO SÁBADO).09:00h Inicio da visita dosxardíns do PAZO QUIÑONESDE LEÓN.O punto de encontro será aestación de ferrocarril, ondeun AUTOBÚS IDENTIFICADOCO RÓTULO DARUTAagardarápor nós.10:40h Saída en tren daestación de VIGO cara aARCADE.11:10h Chegada á estación deARCADE. Traslado en autobúsao CASTELO DE SOUTOMAIOR.Visita dos xardíns.13:30h Traslado a ARCADE.Tempo libre para xantar.(THE VISITS WILL BE THESAME AS IN THE SATURDAYPROGRAMME).09:00h Start of the visit to thegardens at PAZO QUIÑONES DELEÓN.The meeting point will be therailway station, where a BUSIDENTIFIED WITH THE LABELOF THE ROUTE will await forus.10:40h Departure of the trainfrom VIGO station to ARCADE.11:10h Arrival at ARCADEstation. Transfer by bus toSOUTOMAIOR CASTLE.Visit to the gardens.13:30h Transfer to ARCADE.Free time for lunch.DOMINGORUTA LARGA:VIGO · VILAGARCÍA· VIGODOMINGORUTA LONGA:VIGO · VILAGARCÍA· VIGOSUNDAYLONG ROUTE:VIGO · VILAGARCÍA· VIGO
    • 16:15h Salida del tren haciaVILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Llegada a la estaciónde VILAGARCÍA DE AROUSA.Traslado en autobús al PAZODE RUBIÁNS. Visita de losjardines.Regreso a la estación deVILAGARCÍA DE AROUSA.20:30h Salida del tren condestino VIGO con llegada alas 22:30h.También existe la posibilidadde tomar tren con regreso aSANTIAGO con salida a las20:10h y llegada a las 20:45h.El regreso puede realizarseen tren regular desde elsiguientePUNTOINTERMEDIODE LA RUTA:17:46h Tren desde laestación de ARCADE condestino VIGO.16:15h Saída do tren cara aVILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Chegada á estaciónde VILAGARCÍA DE AROUSA.Traslado en autobús aoPAZO DE RUBIÁNS. Visita dosxardíns.Regreso á estación deVILAGARCÍA DE AROUSA.20:30h Saída do tren condestino VIGO con chegada ás22:30h.Tamén existe a posibilidadede tomar tren con regreso aSANTIAGO con saída ás 20:10he chegada ás 20:45h.O regreso pode realizarse entren regular dende o seguintePUNTO INTERMEDIO DA RUTA:17:46h Tren dende aestación de ARCADE condestino VIGO.16:15h Departure by trainto VILAGARCÍA DE AROUSA.17:00h Arrival atVILAGARCÍA DE AROUSAstation. Transfer by bus toPAZO DE RUBIÁNS.Visit to gardens.Return to VILAGARCÍA DEAROUSA station.20:30h Departure by traindestination SANTIAGO ,arriving at 22:30h. Thereis also the possibilityof returning by train toSANTIAGO, departing at 20:10hand arriving at 20:45h.Return trips can be made usingthe regular train service fromthe following INTERMEDIARYPOINT ON THE ROUTE:17:46h Train from ARCADEstation to VIGO.DOMINGORUTA CORTA:VIGO · ARCADE· VIGODOMINGORUTA CURTA:VIGO · ARCADE· VIGOSUNDAYSHORT ROUTE:VIGO · ARCADE· VIGORutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
    • OBSERVACIONES / OBSERVACIÓNS / OBSERVATIONS:• Se recomienda VIAJAR CONROPA CÓMODA Y CALZADODEPORTIVO ya que las visitasse realizarán a pie y puedentranscurrir por terrenosirregulares.• Debido a la complejidaddel programa de visitas, sedeberá PRESTAR ATENCIÓNEN TODO MOMENTO A LASINDICACIONES DEL GUÍApara el cumplimiento delos horarios previstos,(SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓNPORMOTIVOSTÉCNICOS).• Recoméndase VIAXAR CONROUPA CÓMODA E CALZADODEPORTIVO xa que as visitasse realizarán a pe e podentranscorrer por terreosirregulares.• Debido á complexidade doprograma de visitas, deberasePRESTAR ATENCIÓN EN TODOMOMENTO ÁS INDICACIÓNSDO GUÍA para o cumprimentodos horarios previstos,(SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓNPORMOTIVOSTÉCNICOS).• We recommend TRAVELLINGWITH COMFORTABLE CLOTHINGAND SPORTS SHOES since visitswill be on foot and may includeareas of uneven terrain.• Due to the complexity of thevisits programme, please PAYATTENTION AT ALL TIMES TOTHE GUIDE´S INSTRUCTIONSto ensure compliance withthe scheduled timetable,(SUBJECT TO CHANGE FORTECHNICALREASONS).
    • • El servicio de comidasNO ESTÁ INCLUIDO EN ELPRECIO.•ExistenMENÚSespecíficamentepreparados en la RED DERESTAURANTES ADHERIDOSA LAS RUTAS, a disposiciónde las personas que lodeseen, con dos PRECIOSOPCIONALES ESTABLECIDOS :15€ Y 30€.• Los viajeros que deseenoptar por alguno delos menús concertadosDEBERÁN REALIZAR SURESERVA llamando porteléfono al restaurante queelijan.• O servicio de xantar NONESTÁ INCLUÍDO NO PREZO.• Existen MENÚS especificamentepreparados na REDE DERESTAURANTES ADHERIDOSÁS RUTAS, a disposición daspersoas que lo desexen, condous PREZOS OPCIONAISESTABLECIDOS:15€ E 30€.• Os viaxeiros que desexenoptar por algún dos menúsconcertados DEBERÁN REALIZARA SÚA RESERVA chamando porteléfono ao restaurante queescollan.• Meals ARE NOT INCLUDED INTHE PRICE.• Special MENUS are availableto visitors at the NETWORK OFRESTAURANTS PARTICIPATINGIN THE ROUTES with twoPRICES OPTIONS:15€ AND 30€.• Travellers who wish tochoose any of the availablemenus MUST BOOK INADVANCE BY TELEPHONE at therestaurant of their choice.COMIDAS / XANTARES / MEALS:
    • MARISQUERIA ARCADEAvda. Castelao, 51 bajo - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 02 26 / 610 79 08 94www.marisqueriadearcade.esmarisqueriaarcade@hotmail.comRESTAURANTE ARCADIAAvda. Castelao, 25 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 00 37www.restaurantearcadia.cominfo@restaurantearcadia.comRESTAURANTE AVENIDAAvda. Castelao, 121 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 00 08 / 986 70 05 71 / 638 06 29 22FAX. 986 70 00 08rest.avenida@hotmail.comHOTEL RESTAURANTE ISAPECtra. a Soutomaior, 36 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 07 21 / 986 70 08 15FAX. 986 70 08 15www.hotel-isape.comRESTAURANTE TAPERÍA BONSAIAvda. Castelao, 51 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 67 01 94O RECREO DE ARCADERúa Peirao, 40 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 08 04RESTAURANTE VEIRAMARAvda. Castelao, 2 - Arcade36690 Soutomaior - PontevedraTEL. 986 70 09 16RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS A LA “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”:RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS Á “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”:LIST OF RESTAURANTS PARTICIPATING IN THE “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”:
    • TURISMO DE GALICIA osofrece un amplio abanicode experiencias que ospermitirán conocer de unamanera diferente la costay las tierras del interior; elpaisaje rural, las ciudades,sus habitantes, su cultura,historia y patrimonio...comprender en fin esteterritorio único y singularque a lo largo de los siglosse ha ido conformando comodestino atlántico.Os proponemos un viajeinolvidable por Galicia,una excepcional aventurasintiendo el rumor delocéano, escuchando lascampanas de una iglesia,descubriendo leyendas quese pierden en el tiempo,siguiendo las huellasde antiguos peregrinos,embarcándoos sobre lasolas con los marineros,dejándoos acariciar por lasaguas termales, oliendo losaromas de preciados vinoso maravillándoos por labelleza y la magia de sotos yrobledas... Galicia os ofrecetodo esto.Experiencias únicas,novedosas,ysingulares.TURISMO DE GALICIAofrécevos un amplo abanode experiencias que vospermitirán coñecer dunxeito diferente a costa e asterras do interior; o rural, ascidades, os seus habitantes,a súa cultura, historia epatrimonio... comprenderen fin este territorio únicoe singular que ao longo dosséculos foi conformándosecomo destino atlántico.Propoñémosvos unha viaxeinesquecible por Galicia,unha excepcional aventurasentindo o rumor do océano,escoitando as campásdunha igrexa, descubrindolendas que se perden notempo, seguindo as pegadasde antigos peregrinos,embarcándovos sobre asondas cos mariñeiros,deixándovos aloumiñar polasaugas termais, ulindo osaromas de prezados viñosou marabillándovos polabeleza e a maxia de soutose carballeiras... Galiciaofrécevos todo isto.Experiencias únicas, novidosase singulares.TURGALICIA, THE GALICIANTOURIST BOARD, offers you avariety of different ways todiscover Galicia’s coast andhinterland, its countryside,towns and cities, people,culture, history and heritage... inshort, a unique and singularterritory that over thecenturies has graduallydeveloped into an Atlanticdestination.We offer visitors anunforgettable journeythrough Galicia, anexceptional adventure inwhich they will feel therumble of the ocean, hearthe ringing of church bells,discover legends lost intime, follow the footstepsof ancient pilgrims, ridethe waves with sailors, feelthe caress of the hot springwaters, smell the aromas offine wines or marvel at thebeauty and magic of grovesand oak forests... Galiciaoffers you all this.Unique, new and extraordinaryexperiences.10 PROPUESTAS PARA SENTIR GALICIA10 PROPOSTAS PARA SENTIR GALICIA10 RECOMMENDATIONS FOR EXPERIENCING GALICIA
    • Encontraréis toda lainformación sobre estaspropuestas en la web oficialde promoción de turismowww.turgalicia.es.Estas son nuestras diezpropuestas para sentirGalicia:Los “BOSQUES DE GALICIA”,espacios para ser recorridoscon calma a través de rutasque discurren por algunasde las áreas naturalesmás singulares de nuestroterritorio, os ofrecenvivencias vinculadas alturismo de naturaleza.Frondosos bosques, sotos,robledas, encinares... queos transmitirán la esenciaverde y natural quecaracteriza y hace mágica aGalicia.Cruceros de piedra,iglesias, monasterios,castillos, castros deorigen prerromano,grabados milenarios enlas rocas, dólmenes...estos y otros muchoselementos por descubrirson los que conformannuestro “PATRIMONIOOCULTO”, pequeñas joyasdesconocidas que valoramospara vuestro disfrute.Atoparedes toda ainformación sobre estaspropostas na web oficialde promoción de turismowww.turgalicia.es.Estas son as nosas dezpropostas para sentir Galicia:Os “BOSQUES DE GALICIA”,espazos para serenpercorridos con calma através de rutas que discorrenpor algunhas das áreasnaturais máis singulares donoso territorio, ofrécenvosvivencias vencelladas aoturismo de natureza. Mestasfragas, soutos, carballeiras,aciñeirais... que vostransmitirán a esencia verdee natural que caracteriza efai máxica a Galicia.Cruceiros de pedra, igrexas,mosteiros, castelos, castrosde orixe prerromana,gravados milenarios nasrochas, dólmenes... estese outros moitos elementospor descubrir son osque conforman o noso“PATRIMONIO OCULTO”,pequenas xoias descoñecidasque poñemos en valor para ovoso goce.Full information on all theserecommendations is availableon the official tourist boardwebsite atwww.turgalicia.es.These are our tenrecommendations forexperiencing Galicia:The “WOODLANDS OFGALICIA”, spaces to bediscovered at your leisurevia routes that run throughsome of the most uniquenatural areas in the region,offer a variety of experiencesrelated with nature tourism.Lush forests, groves, oakwoods, holm oaks transmitthe characteristic green andnatural essence that makesGalicia such a magical place.Stone crosses, churches,monasteries, castles,forts of pre-Roman origin,ancient engravings on rocks,dolmens... these and many otherundiscovered elements makeup our “HIDDEN HERITAGE”,small unknown gems thatwe recommend for yourenjoyment.
    • La ciudad de Santiago deCompostela, el Camino deperegrinación, las murallasromanas de Lugo y la Torrede Hércules de A Coruñaestán declarados Patrimoniode la Humanidad.Pero en Galicia hay tambiénotros lugares que no debéisdejar de visitar: el Ferrolde la Ilustración –conel único puerto militarde esa época intacto enEuropa-, los acantilados deA Capelada –de los más altosdel continente-, el castro deSanta Tegra- donde podréissoñar con guerreros celtas-,el Cabo de Fisterra -el findel mundo-, la Ribeira Sacra–y las extraordinarias vistassobre el cañón del Sil-, lasIslas Cíes –en la antigüedaddenominadas las islas de losDioses-,... constituyen el“TOP TEN DE GALICIA”, diezlugares únicos.Como tierra de leyendas,tradiciones e historias dondese mezclan la religión yelementos tradicionales, enuna simbiosis característicaA cidade de Santiago deCompostela, o Camiño deperegrinación, as murallasromanas de Lugo e a Torrede Hércules da Coruña estándeclarados Patrimonio daHumanidade.Pero en Galicia hai taménoutros lugares que nondebedes deixar de visitar: oFerrol da Ilustración –co únicoporto militar desa épocaintacto en Europa-, os cantísda Capelada -dos máis altos donoso continente-, o castro deSanta Tegra- onde poderedessoñar con guerreiros celtas-,o Cabo de Fisterra -a fin domundo-, a Ribeira Sacra –eas extraordinarias vistas docanón do Sil-, as Illas Cíes-na antigüidade denominadasas illas dos Deuses-,...constitúen o “TOP TEN DEGALICIA”, dez lugares únicos.Como terra de lendas,tradicións e historias ondese mesturan a relixión eelementos tradicionais,nunha simbiose característicaThe city of Santiago deCompostela, the Pilgrim’sWay, the Roman walls of Lugoand the Tower of Herculesin A Coruña are all WorldHeritage sites.But there are other placesin Galicia that you shouldnot miss: Ferrol of theEnlightenment, boastingthe only intact military portin Europe dating from thatperiod; the A Capelada cliffs,some of the highest in thecontinent; the settlementof Santa Tegra, which willconjure up images of Celticwarriors; Cape Finisterre,the end of the world; RibeiraSacra, with its extraordinaryviews over the Sil Canyon;and the Cies Islands, known inancient times as the “Islandsof the Gods”. There are the“TOP TEN UNIQUE PLACES” tovisit in Galicia.As a land of legends,traditions and tales wherereligion and traditioncombine, forming a symbiosischaracteristic
    • de la cultura gallega, osofrecemos los “SANTUARIOSMÁGICOS”, una serie derutas que os llevarán porla Galicia más esotérica,con una clara invitación aalejaros de la vida cotidianay a sumergiros en un mundode misterio, pero sobre todode paz...Recorrer nuestra costa seráuna experiencia única si soiscapaces de dejar vuestrahuella en nuestros arenalesmás salvajes.En “FAROS Y PLAYASSALVAJES” os sugerimosrecorridos por las playasmenos conocidas, por esosarenales extensos dondedisfrutaréis de la infinitasensación de estar sólos,escuchando únicamentela bravura del mar. Y noolvidéis la propuesta deacercaros también a los cabosaislados, donde románticosfaros iluminan y guían a lasembarcaciones en las nochesoscuras.Así llegaréis a los confines dela España peninsular, “A latierra del fin de la tierra”.daculturagalega,ofrecémosvosos “SANTUARIOS MÁXICOS”,unha serie de rutas quevos levarán pola Galiciamáis esotérica, cunha clarainvitación a alonxarvos davida cotiá e a somerxervosnun mundo de misterio, perosobre todo de paz...Percorrer a nosa costa seráunha experiencia única sesodes quen de deixar a vosapegada nos nosos areais máissalvaxes.En “FAROS E PRAIAS SALVAXES”suxerímosvos percorridospolas praias menoscoñecidas, por eses areaisextensos onde gozaredes dainfinita sensación de estarsós, escoitando unicamentea bravura do mar. E nonesquezades a proposta deachegarvos tamén aos cabosillados, onde románticossemáforos iluminan e guíanás embarcacións nas noitesescuras.Deste xeito chegaredes aosconfíns da España peninsular,“Á terra do fin da terra”.of Galician culture, werecommend visiting its“MAGICAL SHRINES”, on aseries of routes that will takeyou through the most esotericparts of Galicia, a clearinvitation to leave everydaylife behind and plunge into aworld of mystery but, aboveall peace...Discovering our coast is aunique experience if youare able to set foot on ourwildest beaches.Our “LIGHTHOUSES ANDWILD BEACHES“ offer youthe chance to discoverlesser known beaches, vaststretches of sand whereyou can enjoy the timelessfeeling of solitude, onlyaccompanied by the soundof the raging sea. And do notmiss the opportunity to visitour secluded capes, whereromantic lighthouses casttheir beams seaward andguide vessels on dark nights.This will take you to theend of mainland Spain,“The land at the end of theworld”.
    • Si buscáis un plan pararelajaros, para cuidaroscorporal y mentalmente, lamejor elección la tenéis ennuestros establecimientostermales, de talasoterapia yspas, en los “MANANTIALESDE GALICIA”, villastermales en la más puratradición, que tambiéncongenian con modernasinstalaciones y con entornosnaturales que complementanperfectamente esta búsquedade relax y tranquilidad.Galicia es mar. Es ría. Esplaya.Poder compartir unajornada de trabajo conpescadores o mariscadoras,conocer de cerca los bancosmarisqueros, las bateas, lasartes y oficios que se vanmanteniendo generacióntras generación, visitarlas tradicionales lonjas delos puertos pesqueros...con nuestras propuestas de“TURISMO MARINERO” no osperderéis ninguna de estasmagníficas experiencias.Se buscades un plan pararelaxarvos, para coidarvoscorporal e mentalmente,a mellor escolla a tendesnos nosos establecementostermais, de talasoterapia espas, nos “MANANCIAIS DEGALICIA”, vilas termais namáis pura tradición, quetaménconxenianconmodernasinstalacións e con contornasnaturais que complementanperfectamente esta busca derelax e tranquilidade.Galicia é mar. É ría. É praia.Poder compartir unha xornadade traballo con pescadoresou mariscadoras, coñecer depreto os bancos marisqueiros,as bateas, as artes e oficiosque se manteñen xeracióntras xeración, visitar astradicionais lonxas dosportos pesqueiros... coasnosas propostas de “TURISMOMARIÑEIRO” non vosperderedes ningunha destasmagníficas experiencias.If you are looking to relax andsoothe your body and mind,what better than a visit toone of our thermal baths,thalassotherapy centres orspas at one of the “GALICIANSPRINGS”, spa towns in thepurest tradition, which alsocombine modern facilitiesand natural environments,perfectly complementingthis search for relaxation andtranquillity.Galicia is sea, estuaries andbeaches.The chance to spend aday with fishermen orshellfishermen at work, visitshellfish beds, offshore rafts,discover the arts and craftsthat have been passed on fromgeneration to generation,or visit traditional fishmarkets at fishing ports...our recommendations on“MARINE TOURISM” willensure that you do not missout on any of these wonderfulexperiences.
    • Y Galicia también esvino. Cuenta con cincodenominaciones de origen(Monterrei, Rías Baixas,Ribeira Sacra, Ribeiroy Valdeorras) que ossorprenderán por sus caldosy por la singularidad de susviñedos plantados en parra,o en espaldera, o en laderas“colgados” de las faldas delas montañas, viticulturaheroica desafío del vértigo...Vinos que van madurandoen tradicionales o modernasbodegas e incluso en cuevasbajo tierra. Rutas diseñadaspara que podáis “PASEARENTRE VIÑEDOS”.Si hay una experiencia queidentifica a Galicia desdehace siglos esta es “ELCAMINO DE SANTIAGO”. Ossugerimos seguir las huellasde miles de peregrinos ycompartir experiencias;conoced gente de todo elmundo, porque Compostelaes el destino, la meta,pero los caminos vienende muchos lugares y sontodos diferentes: el caminodel Norte, el Primitivo, elFrancés, el del Sureste o Víade la Plata, el Portugués, elque va de Fisterra a Muxía,el Inglés...E Galcia tamén é viño. Contacon cinco denominaciónsde orixe (Monterrei, RíasBaixas, Ribeira Sacra,Ribeiro e Valdeorras) quevos sorprenderán polos seuscaldos e pola singularidadedos seus viñedos plantados enparra, ou en espaldeira, ou ensocalcos pendurados das abasdas montañas, viticulturaheroica desafío da vertixe...Viños que van madurandoen tradicionais ou modernasadegas ou mesmo en covasbaixo terra. Rutas deseñadaspara que poidades “PASEARENTRE VIÑEDOS”.Se hai unha experiencia queidentifica a Galicia dende haiséculos esta é “O CAMIÑO DESANTIAGO”. Suxerímosvosseguir as pegadas de milleirosde peregrinos e compartirexperiencias; coñecede xentede todo o mundo, porqueCompostela é o destino, ameta, pero os camiños veñende moitos lugares e son todosdiferentes: o camiño doNorte, o Primitivo, o Francés,o do Sueste ou Vía da Prata,o Portugués, o que vai deFisterra a Muxía, o Inglés...And Galicia is also aboutwine. It has five designationsof origin (“Monterrei”, “RiasBaixas”, “Ribeira Sacra”,“Ribeiro” and “Valdeorras”)that offer breath-takingwines and unique vineyardswith vines growing ontrellises or on hillsides,literally “hanging” frommountain slopes, a heroic,vertigo-enticing feat by vinegrowers. These wines slowlymature in traditional ormodern wineries and even inunderground caves. Routesdesigned for “STROLLINGTHROUGH VINEYARDS”.One experience that hasbeen associated with Galiciafor centuries is “THE WAYTO SANTIAGO”. Follow thefootsteps of thousands ofpilgrims, share experiencesand meet people from all overthe world because Compostelais the destination, the goal,but there are many differentways to get to Santiago: theNorth Way, the Primitive Way,the French Way, the South-Eastern Way or the SilverWay (“Via de la Plata”), thePortuguese Way, the routefrom Finisterre to Muxia, theEnglish Way ...
    • Tenéis todas estas opcionesy una única meta: Santiagode Compostela.Las camelias llegaron deOriente de la mano de losnavegantes portuguesesy Galicia fue uno de losprimeros lugares de Europaen darle la bienvenida;encontró aquí tan buenascondiciones climatológicasque su proliferación enjardines palaciegos y fincasprivadas se fue extendiendopor jardines públicos yfincas particulares, siendoposible encontrarla en casitodo el territorio gallego.Con “LA RUTA DE LACAMELIA” os proponemosconocer los espaciosajardinados más singularesde Galicia, llevándoos desdelas Rías Baixas hasta lastierras de As Mariñas, cercade A Coruña, y pasando porlas tierras del río Ulla, cercade Santiago.Escoged vuestra experienciapara sentir Galicia de unamanera diferente.Os esperamos.Tendes todas estas opcións eunha única meta: Santiago deCompostela.As camelias chegaronde Oriente da man dosnavegantes portugueses eGalicia foi un dos primeiroslugares de Europa en lles dar abenvida; atopou aquí tan boascondicións climatolóxicas quea súa proliferación en xardínspacegos e fincas privadasfoise estendendo por xardínspúblicos e fincas particulares,sendo posible atopala en casetodo o territorio galego.Coa “RUTA DA CAMELIA”propoñémosvos coñeceros espazos axardinadosmáis senlleiros de Galicia,levándovos dende as RíasBaixas ata as terras dasMariñas, preto da Coruña,e pasando pola terras dorío Ulla, preto de Santiago.Escollede a vosa experienciapara sentir Galicia dunhamaneira diferente.Esperámosvos.You have all these optionsand only one goal: Santiagode Compostela.Camellias were brought fromthe Orient by Portuguesesailors and one of their firstdestinations in Europe wasGalicia, thanks largely tothe region’s ideal weatherconditions. As a result, theyproliferated from palacegardens and private estatesto public gardens and privateproperties, and today theycan be found in almost allGalicia.“THE CAMELLIA ROUTE” givesyou the chance to discoverGalicia’s most spectaculargardens, from the Rías Baixasto the lands of As Mariñasnear A Coruña, passingthrough the lands of the riverUlla near Santiago.Choose how you would liketo experience Galicia in adifferent way.We will be here waiting foryou.
    • TURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 32cir.turgalicia@xunta.eswww.turgalicia.esRENFE:Información al cliente:Tel.: 902 32 03 20www.renfe.comTURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 32cir.turgalicia@xunta.eswww.turgalicia.esRENFE:Información ao cliente:Tel.: 902 32 03 20www.renfe.comTURGALICIA:Carretera de Santiago-Noia,km3 A Barcia 15896,Santiago de CompostelaTel.: 902 20 04 32cir.turgalicia@xunta.eswww.turgalicia.esRENFE:Customer information:Tel.: 902 32 03 20www.renfe.comMÁS INFORMACIÓNMÁIS INFORMACIÓNFOR FURTHER INFORMATION
    • EDICIÓN:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.esMAQUETACIÓN Y DISEÑO:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.euIMPRESIÓN:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.comEDICIÓN:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.esMAQUETACIÓN E DESEÑO:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.euIMPRESIÓN:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.comPUBLISHED BY:TURGALICIATel.: 902 20 04 32www.turgalicia.esLAYOUT AND DESING:LÍNEACREATIVATel.: 684 21 54 03www.lineacreativa.euPRINTING:GRÁFICAS LASATel.: 981 10 81 83www.graficaslasa.com
    • FERROLSANTIAGO DECOMPOSTELAVIGORIBADE0SANTO ANDRÉDE TEIXIDOCABO ORTEGALORTIGUEIRAESTACADE BARESPRAIA DAS CATEDRAISFARO DE ILLA PANCHAO BARQUEIROCERDIDOVILAGARCÍAARCADEPONTE MERAPAZODE RUBIÁNSCASTELODE SOUTOMAIORPAZO QUIÑONESDE LEÓNRuta de los Faros de GaliciaRuta dos Faros de GaliciaRoute around the Galicia LighthousesRuta por los Jardines de la CameliaRuta polos Xardíns da CameliaRoute of the Camellia´s Gardens