3. Kurang Mahir
Menulis dalam
Bahasa Melayu
Gagal Memilih
Kamus Dwibahasa
yang Terbaik
Lemah dalam
Tatabahasa Arab
Lemah dalam
Tatabahasa Melayu
Gagal Memahami
Uslub Bahasa Arab
dengan Baik
Gagal Memilih
Variasi Terjemahan
yang Terbaik
Gagal Memilih
Padanan
Terjemahan yang
Terbaik
Menggunakan
Padanan
Terjemahan yang
Sama untuk Semua
Konteks Ayat
Terpengaruh dengan
Tatabahasa Bahasa
Asing
4. Lemah dalam Tatabahasa Arab
• Antara kesilapan yang sering berlaku akibat kelemahan dalam
tatabahasa Arab ialah kesilapan dalam mengenalpasti khabar,
fa’il, maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu perkataan.
• Cth:
• “peniaga itu berjalan malam dari Kota Bharu ke Kuala
Lumpur”.
• Seseorang yang kurang mahir dalam tatabahasa Arab mungkin
akan menterjemahkan perkataan
sebagai “berjalan”
kerana menganggap perkataan tersebut adalah ism fa’il
daripada kata kerja .
• Sedangkan perkataan tersebut adalah ism fa’il daripada kata
kerja
.
• Kemungkinan mereka akan menterjemahkan ayat di atas
seperti berikut: “Peniaga itu berjalan dari Kota Bharu ke Kuala
Lumpur”.
5. Lemah dalam Tatabahasa Melayu
• Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan dengan
penggunaan kata sendi nama seperti perbezaan
antara dari dan daripada.
• Juga berlaku apabila penterjemah gagal membezakan
penggunaan imbuhan pada kata kerja.
• Cth: perbezaan antara imbuhan meN-kan dan meN-I
dalam ayat:
“Kerajaan menganugerahi ahli-ahli sukan yang
cemerlang elaun bulanan”.
• Bagi yang kurang mahir akan menterjemah:
“Kerajaan menganugerahkan ahli-ahli sukan yang
cemerlang elaun bulanan”.
6. Gagal Memahami Uslub Bahasa Arab dengan Baik
• Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza dengan
gaya dan budaya percakapan orang Melayu.
• Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk
diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi dalam
bahasa Arab.
• Cth:
• Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah dan
tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang lain”.
• Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan
menterjemah:
1) “orang Islam itu ialah mereka yang menyelamatkan orang-orang
Islam yang lain daripada lidah dan tangannya”.
2) “orang Islam itu ialah mereka yang menyebabkan orang-orang
Islam yang lain terselamat daripada lidah dan tangannya”.
7. Gagal Memilih Variasi Terjemahan yang Terbaik
• ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh
diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam bahasa Melayu.
• Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh diterjemahkan
kepada bahasa Melayu samada dalam bentuk kata kerja pasif atau
aktif.
• Cth:
Yang bermaksud:
1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi sangat berfaedah itu dari
kedai”. @
2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai itu kecil, tetapi sangat
berfaedah”.
• Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1 kerana fokus
utama ayat tersebut ialah tentang buku dan bukannya Ahmad yang
membeli buku tersebut.
8. Gagal Memilih Padanan Terjemahan yang Terbaik
• Ini berlaku kerana sesuatu perkataan dalam bahasa Arab
selalunya mempunyai lebih daripada dua atau tiga pilihan
perkataan dalam bahasa Melayu.
• Cth:
• “pengetua itu melahirkan perasaan gembiranya dengan
kemenangan pasukan sekolah tersebut dalam perlawanan
bola sepak”.
• Kata kerja
di atas mempunyai banyak makna dalam
bahasa Melayu iaitu: melahirkan, menjelaskan, menyatakan,
menerangkan, mengucapkan, mengeluarkan dan sebagainya.
• Terjemahan yang dianggap kurang sesuai:
“ pengetua itu menjelaskan perasaan gembiranya dengan
kemenangan pasukan sekolah tersebut dalam perlawanan bola
sepak”.
9. Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
• Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan kata ganti
nama –nya dan ia untuk yang selain daripada manusia &
penggunaan perkataan ianya, yang mana & di mana sebagai
padanan kepada it, which, & where dalam bahasa Inggeris.
• Cth:
• “Ini buku nahu. Saya baru sahaja membeli buku ini”.
• Penterjemah yang terpengaruh dengan tatabahasa Arab akan
merjemah ayat tersebut kepada:
• “Ini buku nahu. Saya baru sahaja membelinya”.
10. Setiap penterjemah sudah pasti melakukan
kesilapan dalam menterjemah termasuklah
penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu,
penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil
terjemahannya dikritik oleh orang ramai.
Sebaliknya, penterjemah haruslah mempelajari
kaedah menterjemah melalui kesilapan yang
berlaku.