Your SlideShare is downloading. ×
Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I

304
views

Published on

trabajo final de master; virginia alarcon; tfm; uji; universitat jaume I

trabajo final de master; virginia alarcon; tfm; uji; universitat jaume I


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
304
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. TRABAJO FINALTRABAJO FINAL DE MÁSTERDE MÁSTER Máster enMáster en Traducción Médico-SanitariaTraducción Médico-Sanitaria Universitat Jaume I 2012-2013 Virginia I. Alarcón Pérez
  • 2. CONTENIDOSCONTENIDOS Introducción ◦ Síntesis y ubicación temática del texto traducido ◦ Género textual ◦ Encargo de traducción Problemas de traducción Glosario Textos paralelos
  • 3. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Síntesis del fragmento traducido ◦ Chapter 175: General Considerations of Bacterial Diseases  Enfermedades cutáneas (infecciones primarias y secundarias, enfermedades reactivas…)  La defensa del huésped (la piel y la respuesta inmunitaria innata)  La patogenicidad de las bacterias  El tratamiento antibiótico ◦ Chapter 176: Superficial Cutaneous Infections and Pyodermas  Staphylococcus aureus
  • 4. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Ubicación temática Texto de temática médica ◦ Dermatología: la piel y sus enfermedades ◦ Microbiología y parasitología: los microorganismos patógenos y su relación con el huésped humano ◦ Inmunología: los mecanismos de respuesta inmunitaria del huésped ◦ Farmacia: la administración del tratamiento
  • 5. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Género textual del texto original ◦ Manual de dermatología ◦ El emisor y el receptor son especialistas ◦ Material de consulta donde se recopila la información más importante ◦ Función expositiva e instructiva ◦ Nivel de formalidad alto ◦ Estilo impersonal (voz pasiva, neutralidad…) ◦ Terminología especializada ◦ Oraciones muy simples
  • 6. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Género textual del texto meta ◦ Traducción equifuncional ◦ Manual de dermatología ◦ El emisor y el receptor son especialistas ◦ Material de consulta donde se recopila la información más importante ◦ Función expositiva e instructiva ◦ Nivel de formalidad alto ◦ Estilo impersonal (menor utilización de la voz pasiva, neutralidad…) ◦ Oraciones simples (mayor fluidez en la redacción) ◦ Terminología especializada
  • 7. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Situación comunicativa ◦ Diferentes realidades culturales  Emisor estadounidense  Lector hispanohablante ◦ La presencia de elementos culturales puede requerir que el traductor utilice determinadas estrategias de traducción
  • 8. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Encargo de traducción ◦ Editorial Médica Panamericana ◦ Pautas de traducción ◦ Volumen grande de trabajo ◦ Diferentes traductores ◦ Comunicación con la editorial
  • 9. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Problemas de comprensión y de búsqueda de equivalente  Human microbiome  Sepsis-bacteremia-septicemia  T-helper2 cytokines  Neutrophilic conditions  DNase SdaD2
  • 10. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Variabilidad terminológica Término Posibles traducciones Host Hospedero, huésped, anfitrión Necrotizing fasciitis Fascitis necrosante, fascitis necrotizante, celulitis gangrenosa Peptidoglycan Peptidoglicano, peptidoglucano, mucopéptido, muropéptido
  • 11. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Ambigüedad terminológica Original Propuesta de traducción […] the portal of entry and skin barrier function,2 (2) the host defenses and inflammatory response to microbial invasion, and3 (3) the pathogenic properties of the organism. […] la puerta de entrada y la función de la barrera cutánea;2 (2) las defensas del huésped y la respuesta inflamatoria a la invasión microbiana; y3 (3) las propiedades patógenas del microorganismo. The discovery of the “innate” immune system explains the ability of organisms to mount an effective and targeted immune response to microbes [...] El descubrimiento del sistema inmunitario “innato” explica la capacidad que poseen los organismos de organizar una respuesta inmunitaria eficaz dirigida contra los microbios […] […] include atopic dermatitis, diabetes mellitus (insulin dependent), dialysis (hemo- and peritoneal), intravenous drug use, liver dysfunction, […] […] se encuentran la dermatitis atópica, la diabetes mellitus (diabetes de tipo 1), la diálisis (hemodiálisis y diálisis peritoneal), el uso de fármacos por vía intravenosa, la alteración hepática […]
  • 12. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Falsos amigos y calcos Original Propuesta de traducción Such was the case in a patient with a cutaneous lesion during the bioterrorism- induced anthrax outbreak. […] como fue el caso de un paciente que presentaba una lesión cutánea durante el brote de carbunco provocado por el bioterrorismo en EE.UU. The bacteria are then available to contaminate any breaches in the skin, binding to fibronectin in wounds. Las bacterias pueden entonces infectar cualquier lesión de la piel, uniéndose a la fibronectina de las heridas. […] can be predisposing factors for lower leg cellulitis in an otherwise healthy person without venous incompetence or a leg ulcer. […] pueden ser factores predisponentes para la celulitis en las piernas en personas por lo demás sanas sin insuficiencia venosa o úlcera de pierna.
  • 13. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN SINTAXIS ◦ Ambigüedad Original Propuesta de traducción Staphylococcal complement inhibitor binds to C3 convertase on the bacterial surface preventing it from cleaving C3 and activating the complement cascade. El inhibidor del complemento estafilocócico se une a C3 convertasa de la superficie bacteriana, evitando que se escinda C3 y se active la cascada del complemento. In the case of Clostridium perfringens, elaboration of a variety of extracellular toxins and enzymes (α-toxin or lecithinase, proteases, collagenases) […] En el caso de Clostridium perfringens, el desarrollo de diversos tipos de toxinas y enzimas extracelulares (α-toxina o lecitinasa, proteasas, colagenasas) […]
  • 14. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN REFERENCIAS CULTURALES Original Propuesta de traducción The Human Microbiome Project includes recent work using metagenomic sequencing that describes the skin microbiome […] En algunas investigaciones recientes del Human Microbiome Project (Proyecto Microbioma Humano) se ha utilizado la secuenciación metagenómica, que describe el microbioma […] The author thanks Timothy G. Berger, MD, for this excellent work on this chapter in the previous edition. El autor agradece al Dr. Timothy G. Berger por su excelente trabajo en este capítulo en la edición anterior. In the bioterrorism-associated outbreak of anthrax infections in the United States, rapid specific diagnoses of cutaneous disease […] En el brote de infecciones por carbunco relacionado con el bioterrorismo que tuvo lugar en EE.UU. se consiguió un diagnóstico rápido y específico […]
  • 15. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Unión de frases Original Propuesta de traducción There are dozens of AMPs with activity on the human skin.12 The two major AMPs studied to date on the skin are (1) the cathelicidins (LL- 37) and (2) the defensins. Aunque existen muchos péptidos antimicrobianos con actividad sobre la piel humana,12 las dos principales familias de péptidos estudiadas hasta la fecha son (1) las catelicidinas (LL-37) y (2) las defensinas. Additionally, topical neomycin and bacitracin commonly precipitate contact dermatitis and should be avoided. Contact dermatitis is especially common when these topical antibiotics are applied to venous insufficiency leg ulcers. Además, debe evitarse el uso tópico de neomicina y bacitracina ya que a menudo provocan dermatitis de contacto, especialmente cuando se aplican en úlceras de pierna por insuficiencia venosa.
  • 16. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Uso de la nominalización Original Propuesta de traducción Consideration of host factors and pathogen virulence factors are critical to choose a safe and effective therapy against bacterial infections. Para seleccionar un tratamiento seguro y eficaz contra la infección bacteriana es imprescindible tener en cuenta tanto los factores del huésped como los factores de virulencia del patógeno. Transfer of organisms to patients occurs predominantly via the hands of personnel […] Los microorganismos se transmiten a los pacientes principalmente a través de las manos del personal sanitario […]
  • 17. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Uso de la voz pasiva Original Propuesta de traducción The disease-producing capacity of bacteria is termed virulence. Se conoce como virulencia a la capacidad de las bacterias para causar enfermedades. Tissue invasion and systemic spread are enhanced by streptokinase. La estreptocinasa estimula la invasión de los tejidos y la propagación por el organismo.
  • 18. GLOSARIOGLOSARIO Skin Piel Fuente: Dorland diccionario de idiomas de medicina Inglés-Español/Español- Inglés (2005), Elsevier España, Madrid. En contexto: s.f. Órgano de gran extensión que recubre la superficie del cuerpo y se continúa con las diferentes mucosas en los orificios naturales. Su espesor es discreto y está compuesto de tres capas superpuestas: la epidermis, la dermis y la hipodermis. La epidermis, la parte más externa de la piel, es un epitelio estratificado y queratinizado que se está renovando continuamente. Por debajo de la epidermis se encuentra la dermis, que consta de tejido conjuntivo formado por fibras de colágeno y fibras elásticas en medio de una matriz amorfa o sustancia fundamental y otros elementos. La hipodermis consiste en tres capas de tejido graso separados por fibras conjuntivas por las que corren los vasos y las fibras nerviosas. Las células principales son adipocitos. Las funciones de la piel son la protección mecánica, física y química, la regulación de la temperatura, la percepción sensorial, la inhibición de la pérdida de agua y la vigilancia inmunológica. Es elástica, resistente y protege a los órganos más profundos y, a pesar de contener infinidad de microbios, son infrecuentes las infecciones. El color más o menos oscuro de la piel es debido a la mayor o menor cantidad de melanóforos. Fuentes: Diccionario Espasa de Medicina (2000), Espasa Calpe, Instituto Científico y Tecnológico de la Universidad de Navarra, CDROM REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA (2011): Diccionario de términos médicos, Médica Panamericana, Madrid «La mayoría de los niños y adultos están colonizados por S. aureus en forma intermitente, y éstos son habitantes normales de las vías respiratorias superiores, piel, intestino y vagina» Fuente: Hurtado y otros, 2002
  • 19. GLOSARIOGLOSARIO Methicillin resistant S. aureus (MRSA) S. aureus resistente a la meticilina (SARM) Fuente: Tobeña y otros, 2009 En contexto: Cepa de bacteria estafilocócica que no responde a algunos antibióticos que se usan frecuentemente para tratar infecciones por estafilococos, los llamados antibióticos betalactámicos. Entre estos antibióticos se encuentran la meticilina y otros antibióticos más comunes como la oxacilina, la penicilina y la amoxicilina. Fuentes: Vyas, J. M. «Staphylococcus aureus resistente a la meticilina – Overview». University of Maryland Medical Center. Septiembre de 2011. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013. <http://www.umm.edu/esp_ency/article/007261.htm> «Definition of MRSA». CDC. Centers for Disease Control and Prevention. Agosto de 2010. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013. <http://www.cdc.gov/mrsa/definition/> «En los últimos 10 años, se ha producido la emergencia de infecciones por S. aureus resistente a la meticilina adquirido en la comunidad (SARM-AC) en sujetos sin factores de riesgo conocidos y que no tienen relación con el sistema sanitario, en diferentes países (en especial en Estados Unidos).» Fuente: Tobeña y otros, 2009: 375
  • 20. TEXTOS PARALELOSTEXTOS PARALELOS Utilización de la terminología Comprensión de términos y ampliación de información Artículos médicos publicados en revistas científicas Español como lengua original