Protocolo wendy escalantechan
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
916
On Slideshare
527
From Embeds
389
Number of Embeds
3

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 389

http://researchseminaruqroo.blogspot.mx 378
http://researchseminaruqroo.blogspot.com 7
http://researchseminaruqroo.blogspot.ru 4

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. UNIVERSITY OF QUINTANA ROO DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher‟s name: Wendy Valeria Escalante Chan Student‟s registration number: 08-09468Working Title: English-Spanish translation of the article “BuildingResilience to Natural Disasters: A Framework For Private Sector Engagement” General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Supervisor: Alessio Zanier Visintin
  • 2. At some time in our lives we haveexperienced that kind of desperationwhen someone, who does not speak thesame language as ours, tries tocommunicate with us, but we cannotunderstand him/her because of obviousreasons. Some years ago we did notcare about that, but nowadays, asEnglish is a universal language that isspoken all over the world, we feel thenecessity to speak it and understand it
  • 3. According to Douglas Robinson in his book“Becoming a translator, second edition” “Translation is different things fordifferent groups of people. For peoplewho are not translators, it is primarily a text;for people who are, it is primarily anactivity. Or, as Anthony Pym (1993: 131,149-50) puts it, translation is a text from the perspective of "external knowledge,"but an activity (aiming at the productionof a text) from the perspective of "internal knowledge."
  • 4. Relevance of the article to be translatedThe projects proposed by the World EconomicForum are relevant because they have thoughtof the economy of companies, they areinterested in the economy and that is why theyare designing these projects in order to help alittle in the economy of the people andcompanies.The translation of the article is importantbecause e live in a hurricane zone and I thinkthat this information about the projects couldhelp us in the economy of the city if they are
  • 5. ObjectiveTo apply the techniques andmethods that I have learnt in allmy translation courses, andshow that I can make anaccurately use of theinformation I have until now inorder to write a successfultranslation that readers canunderstand easily.
  • 6. The translation of this article involves a Indirectdetailed process which includes the translationuse of the different translationtechniques , I will use those of Jean-Paul Vinay and Jean Dalbernet(Canadian school of translation, 1958). Transpositio •Literal n translation Modulation •Linguistic Equivalence Direct borrowing Adaptation translation •Calque Addition or amplification Reduction or omission
  • 7. In order to write a succesfultranslation I have to look forother sources that can takeme to a clearerunderstanding of words iknow i will have problemswith. I have to make use ofthe tools that are availableon the internet and in thelibrary. The important point
  • 8. ReferencesDonmall, A. (ed)., (1985). Language awareness, London: CILTDouglas Robinson (1997) “Becoming a translator: AnIntroduction to theTheory and Practice of Translation Second Edition” Secondedition first published 2003 bv Routledge2 Park Square, MiltonPark, Abingdon, Oxon OX 14 4RNMenacker, T. (2001)“Community language resources: Ahandbook for teachers” University of Hawai„i at MÅnoaTranslations competence and language awarenesshttp://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09658419808667097#previewVinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) “A Methodology For