Your SlideShare is downloading. ×
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

1,939

Published on

Análisis contrastivo de la estructura de la oración simple en español y en portugués, desde una óptica tipológica. Pensado, especialmente, para profesores de ELE en Brasil. …

Análisis contrastivo de la estructura de la oración simple en español y en portugués, desde una óptica tipológica. Pensado, especialmente, para profesores de ELE en Brasil.
Autor: Enrique Huelva Unternbäumen

Published in: Education, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,939
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
34
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del español (y del portugués brasileño) Aplicaciones para la formación de la competencia gramatical de profesores de ELE en el contexto brasileño
  • 2. 1. ¿Qué es tipología?
    • La diversidad de las lenguas naturales no es ilimitada, es decir, se mueve dentro de determinados marcos; ello significa que hay características universales comunes a todas (o a una gran cantidad) de lenguas naturales, los llamados universales .
    • Con respecto a determinadas características estructurales las lenguas son más o menos parecidas, o sea, hay características por medio de las cuales las lenguas pueden ser comparadas, las llamadas características tipológicas .
    • De esta forma, la Tipología Lingüística nos ofrece un paradigma teórico-metodológico sólido para comparar la gramática de dos (o más) lenguas.
  • 3. Algunos ejemplos
    • Universales absolutos :
      • Todas las lenguas tienen consonantes y vocales .
      • Todas las lenguas hacen una distinción entre verbos y nombres.
      • Todas las lenguas poseen elementos que permiten hacer preguntas.
  • 4. Algunos ejemplos
    • Universales no-absolutos :
      • La mayoría de las lenguas tiene adjetivos.
      • La mayoría de las lenguas utiliza entonación ascendente para realizar preguntas.
      • La mayoría de las lenguas posee la vocal [i].
  • 5. Algunos ejemplos
    • Universales implicativos:
      • En lenguas con preposiciones, en la mayoría de los casos el genitivo sucede al nombre regente, mientras que en lenguas con posposiciones le precede.
      • (Universal 2 de Greenberg)
      • Si una lengua tiene como orden dominante SVO y el genitivo sigue al nombre regente, el adjetivo también sigue al nombre regente.
      • (Universal 5 de Greenberg)
  • 6. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • El orden de los constituyentes en oraciones simples
    • La gran mayoría de las lenguas del mundo posee como constituyentes básicos de la oración simple los elementos S (sujeto), V (verbo) y O (objeto). Las lenguas se diferencian, no obstante, con relación al orden relativo dominante de estos constituyentes. El cuadro siguiente muestra las posibilidades de combinación y su frecuencia:
  • 7. Aplicaciones a la gramática del español y portugués 0 0 OSV 402 TOTAL 1 5 OVS 3 12 VOS 9 37 VSO 42 168 SVO 45 180 SOV % Número de lenguas Orden
  • 8. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • ¿A qué tipo pertenecen el español y el portugués?
    • Situación del español :
    • (Lectura: Pottier, Bernard (1988): “¿Es el español una lengua S-V-O?, en: Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo XXXVI, pp. 3-7.)
    • Situación del portugués : Un gran número de trabajos realizados en los últimos años muestra que el portugués brasileño está perdiendo (ha perdido) el principio “Avoid Pronoun Principle”, que determina que siempre que se pueda se debe evitar el uso del pronombre sujeto.
  • 9. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • La pérdida de este principio está relacionada con una reducción drástica del paradigma de flexión verbal, especialmente de las categorías de persona y número, en el portugués brasileño. Este hecho causa un aumento significativo de formas verbales homónimas, como lo demuestra el cuadro siguiente:
  • 10. amassem Eles amam 3.Pl. Indet. amassem Eles amam 3.Pl. amassem Vocês amam 2. Pl. amasse A gente ama 1. Pl. Indet. amassemos amasse Nós amamos A gente ama Nos ama 1. Pl. amasse Se ama 3. Sg. Indet. amasse A gente ama 3. Sg. Indet. amasse Ele ama 3. Sg. amasse Você ama 2. Sg. Indet. amasse Você ama 2. Sg. amasse Eu amo 1. Sg.
  • 11. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
      • El alto grado de homonimia imposibilita frecuentemente la constatación de la persona y el número de que se trata y con ello también la identificación del sujeto en el discurso. La lengua compensa este problema tornando obligatorio el uso de los pronombres personales en función de sujeto.
      • Tenemos, por lo tanto, una diferencia significativa entre el español y el portugués: el español, en su variedad estándar, continúa siendo una lengua que cumple el principio de la omisión del pronombre sujeto , mientras que en el portugués brasileño el uso de este pronombre es obligatorio.
      • Con ello, es constatable también una diferencia tipológica significativa entre ambas lenguas: el portugués es clasificable como lengua SVO y el español, como vimos, como VsO.
  • 12. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
      • El español y el portugués se diferencian además con relación al grado de rigidez del orden de los constituyentes: el español presenta un orden relativamente flexible mientras el portugués se caracteriza por un orden más rígido. Este hecho se manifiesta cuando permutamos el orden de los constituyentes: en el caso del español el cambio no produce ninguna alteración de la función gramatical, al contrario de lo que ocurre en el portugués.
  • 13. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
  • 14. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
  • 15. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Nota Bene: es importante observar que la comparación que acabamos de hacer es entre el portugués de Brasil y la variedad estándar del español. Muchas variedades dialectales del español, tanto de España como de Latinoamérica presentan evoluciones lingüísticas como las que acabamos de exponer en el caso del portugués de Brasil. Así, por ejemplo, el español de Andalucía y el español de algunas regiones caribeñas presentan también una reducción considerable de la flexión verbal y un incremento compensatorio del uso de los pronombres personales en función de sujeto. Consecuentemente, una comparación entre estas variedades y el portugués brasileño daría resultados bastante diferentes a los que acabamos de relatar.
  • 16. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Topicalización : las diferencias que hemos constatado en el orden de los constituyentes influencian también las posibilidades de formación de estructuras topicalizadas en ambas lenguas.
    • Se denomina topicalización la anteposición de un constituyente extraído del cuerpo de la oración, constituyente que por lo general es duplicado anafóricamente por un pronombre. El tópico es elegido por el hablante y destaca el tema sobre el que trata la oración; presenta dos tipos de construcción: con marca de topicalización o sin ella.
  • 17. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Son topicalizadores expresiones como:  en cuanto a, con respecto a, respecto de, por lo que toca a , seguidas de sustantivos:
      • En cuanto a María, no sé nada de ella.
      • Yo no me quejo. Con respecto a a mi amiga, declaro que nunca estuvo tan linda.
    • La locución ” lo que es”  y el elemento “como” también son topicalizadores:
      • Lo que es cara es cara!.
      • Como guapa, es guapísima.
  • 18. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • La topicalización también puede ser realizada sin topicalizador:
    • (1)
    • Hice la escuela primaria en casa.
    • La escuela primaria la hice en casa .
    • La hice en casa, la escuela primaria .
  • 19. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (2)
    • Encontré ayer a Juan en el cine.
    • A Juan , lo encontré ayer en el cine.
    • Lo encontré ayer en el cine, a Juan .
    • Necesidad del doblado del elemento topicalizado : en español, el elemento topicalizado se caracteriza por aparecer doblado en la oración mediante un pronombre.
  • 20. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • E n portugués, por el contrario, esta dublicación no existe (no es posible).
    • (3)
    • Esse computador , eu comprei quando estava trabalhando lá na Companhia.
    • As cervejas , ele disse que ia trazer ontem de carro.
    • O João , eu acho legal.
    • “ Portugues is the only Romance language with ‘English-style’ topicalization”. (Eduardo Raposo)
  • 21. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • La rigidez del orden SVO en portugués se manifiesta también en la forma de las preguntas. Esta lengua, al contario del español, exhibe una tendencia clara a evitar la inversión SV(O) > VS(O) en la construcción de enunciados interrogativos:
    • (4)
    • O seu pai chegou ? > ¿ Ha llegado tu padre ?
    • S V V S
    • Onde você mora ? > ¿Dónde vive s ?
    • S V V s
    • Onde é que você mora ? > ¿DÓNDE vive s ?
    • S V V s
    • Você mora onde? > ¿Dónde vive s ?
    • S V V s
  • 22. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • 2. Mecanismos de marcación de las categorías S, OD y OI en español y portugués .
    • En la comunicación, tanto oral como escrita, una de las necesidades más fundamentales reside en señalar la función gramatical que desempeñan los distintos sintagmas nominales que integran una oración. Para entender adecuadamente el mensaje de un enunciado es imprescindible que el lector o el oyente puedan discernir quién es el que hizo algo, qué es lo que hizo, quién o qué fue afectado por la acción y quién se benefició o recibió los resultados de la misma. Para que el hablante o escritor pueda comunicarle al oyente o lector claramente estas relaciones, las lenguas disponen de una serie de mecanismos de marcación . Estos mecanismos nos indican cuál de los SNs de una oración ejerce la función de Sujeto, cuál la de OD y, eventualmente, cuál la de OI.
  • 23. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Las lenguas generalmente utilizan varios de estos mecanismos de marcación. Los más comunes son: el sistema de casos , el uso de los llamados “ auxiliary words ”, la congruencia y el orden de constituyentes .
    • El español y el portugués brasileño se diferencian significativamente con relación al uso que hacen de estos mecanismos.
    • (A) El sistema de casos: el español y el portugués, en sus variedades estándar (así como otras lenguas románicas), mantienen, de forma residual, un sistema de marcación sintética de casos bastante reducido, si lo comparamos con el del Latín Clásico o el de lenguas como el ruso, alemán, etc. Ambas variedades presentan una flexión de casos en el paradigma de los pronombres personales, dotada de una diferenciación trinaria entre nominativo , acusativo y dativo .
  • 24. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Con su uso, las funciones de sujeto (nominativo), objeto directo (acusativo) y objeto indirecto (dativo) están marcadas en la propia unidad léxica (es decir, de forma sintética). En los ejemplos siguientes, el hablante, al escoger la forma del nominativo, del acusativo o del dativo de los pronombres nos informa, a través de la propia elección, si el respectivo pronombre es el sujeto, el objeto directo o el objeto indirecto de la oración:
    • (5)
    • Ela queria defendê- los mas não podia.
    • Nom./S Ac./OD
    • Eu posso apresentar- lhes as novidades da empresa.
    • Nom./S Dat./OI
  • 25. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Ele disse- m o ontem.
    • S Dat./OI - AC/OD
    • (6)
    • Tinha de amar uma pessoa que me batia. Como é que eu conseguia uma coisa dessas? Eu amava- a , com efeito, e ansiava por agradar- lhe , mas não havia forma de o fazer. Disse- mo , em relação a mim: - É impossível agradar- te . Disse- me que eu era mal-agradecida, disse- me : - Dá-se- te um dedo e queres logo a mão toda. Disse que eu nunca estava "satisfeita", disse- me : - Não me mintas, chica-esperta. Mentia- lhe , com efeito. Todos os dias. Não estava satisfeita. Queria realmente mais. A minha mãe não me amava nem me dizia que me amava. (Dou- lhe crédito por isso, por não dizer: "Amo- te , minha querida. A sério.") A 'vozinha não suportava o chão que eu pisava e dizia- o . O meu pai esqueceu-se de mim.(...)"
    • (Fuente: fala-contigo.blogspot.com )
  • 26. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (7)
    • Ya te lo dije: ¡no me contradigas!
    • Dat./OI Ac./OD Ac./OD
    • ¡Da me el libro! ¿O ya se lo has dado a otro?
    • Dat./OI Dat./OI Ac./OD
    • (8)
    • Le he dicho que deseo
    • morir, y él no lo quiere,
    • por palpar me en los vientos,
    • por cubrir me en las nieves.
    • (Fuente: Gabriela Mistral, En verso y prosa.)
  • 27. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Esta semejanza entre el español y el portugués se desvanece cuando lo que comparamos es el español estándar con la variedad escrita y, especialmente, la hablada del portugués brasileño. En esta variedad del portugués, la diferenciación tripartita entre nominativo, acusativo y dativo en los pronombres personales prácticamente ha desaparecido, como se observa en los ejemplos siguientes:
  • 28. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (9)
    • Você não usa mais ele , não?
    • N./S N ./ OD
    • Nos vamos ter que tirar elas .
    • N./S N ./ OD
    • Eu pago eles vinte reais a hora.
    • N./S N/ OI
    • Fala para ele que tem que pagar, sim.
    • N/ OI
    • Eu já falei isso para eles .
    • N./S N/ OI
    • A Maria mandou perguntar uma coisa para você .
    • N/ OI
  • 29. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Ela só não bica eu .
    • N./S N ./ OD
    • Jogou ela , ela voltou.
    • N ./ OD N./S
    • A gente aguarda vocês aqui na parte da tarde.
    • N./S N ./ OD
    • (Fuente: corpus del portugués hablado).
    • Como se puede apreciar en estos ejemplos, las formas del nominativo son utilizadas tanto cuando el pronombre ejerce la función de sujeto, como cuando ejerce la función de OD o OI. Al no existir más una correlación clara entre forma y función, las formas del pronombre por sí solas ya no nos indica más la función ejercida. Concluimos, por lo tanto, que el portugués brasileño, contrariamente a lo que ocurre en el español estándar, está en vías de extinguir por completo el sistema (sintético) de casos como mecanismo de marcación de funciones gramaticales.
  • 30. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Para el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE este hecho es de suma importancia, pues lo que en realidad se pone en contacto son dos variedades con gramáticas que divergen claramente en relación al uso vs. no uso de este mecanismo de marcación. Aprender español significa, por lo tanto, entre otras cosas, también construir una gramática internalizada dotada del sistema sintético de casos como mecanismo de marcación de las funciones gramaticales desempeñadas por los pronombres personales.
  • 31. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (B) Las palabras auxiliares ( preposiciones gramaticalizadas ): la pérdida del sistema de casos de los pronombres personales es compensada en el portugués de Brasil, en gran medida, mediante la utilización de la palabra auxiliar (preposición gramaticalizada) para . Este elemento se usa delante del pronombre personal (en su forma nominativa) para marcar objeto indirecto:
    • (10)
    • A Maria mandou perguntar uma coisa para você .
    • N/ OI
    • O título dei de presente para ele .
    • N/ OI
  • 32. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • La introducción del elemento para como marcador de OI pronominal tiene aparentemente como una de sus consecuencias la flexibilización del orden V-OI-OD (rígido), característico de a lengua portuguesa antes de este proceso evolutivo y característico de otros variedades, como la de Portugal:
    • (11)
    • O miúdo deu-lhe o brinquedo.
    • V OI OD
    • O Joaquim deu-lho.
    • V OI-OD
  • 33. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Un proceso de sustitución análogo no es constatable en español (por lo menos no en su variedad estándar).
    • NOTA BENE: obviamente, como es sabido, también la lengua española emplea preposiciones gramaticalizadas para marcar la función gramatical, pero este uso se reduce a SNs.
    • (C) La congruencia : como ya mencionamos antes, tanto el portugués brasileño como algunas variantes dialectales del español (andaluz, caribeño) se caracterizan por una reducción significativa de la flexión verbal, que afecta especialmente a la codificación de las categorías de número y persona. Una consecuencia sintáctica directa de esta reducción reside en la disminución de la posibilidad del uso de la congruencia como mecanismo de marcación de funciones gramaticales.
  • 34. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • El mecanismo de la congruencia está basado en una duplicación de marcas: las mismas categorías están marcadas en el núcleo y en sus elementos dependientes. En el caso de la congruencia verbo-nominal, las categorías de persona y número están marcadas tanto en el núcleo verbal como en uno de los elementos nominales o pronominales de la oración: es precisamente esta duplicación la que nos indica cuál de los SNs o SProns ejerce la función de sujeto. En el momento en que más de un SNs o SProns de una misma oración está en congruencia con el núcleo verbal, esta función identificadota deja de ser ejercida. Veamos algunos ejemplos:
  • 35. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (11)
    • Eu maltratava ele.
    • 1.P.Sg. 1. /3.P.Sg. 3.P.Sg.
    • A gente aguarda você aqui.
    • 1. P.Pl. 1.P.Pl./2.P.Sg. 2.P.Sg.
    • Como se puede apreciar en (11), los dos pronombres de cada oración pueden estar potencialmente en congruencia de persona y número con el verbo. Es decir, usando como único recurso el mecanismo de la congruencia no podemos saber quién es el sujeto y quién es el objeto directo. A eso hay que añadir que el sistema de casos tampoco nos ayuda, puesto que todos los pronombres presentan la forma del nominativo.
  • 36. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • La lengua española en su variedad estándar manifiesta también algunos casos de congruencia verbo-nominal ambigua (por ejemplo, la que ocurre entre la primera y la tercera persona del singular del imperfecto de indicativo: yo/él amaba), pero, al contrario del portugués brasileño, no ha sufrido un proceso de expansión de este fenómeno. Veamos los mismos ejemplos en español:
    • (12)
    • (Yo) lo maltrataba.
    • 1.P.Sg. 3.P.Sg. 1./3.P.Sg.
  • 37. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (Nosotros) os esperamos aquí.
    • 1.P.Pl. 2.P.Pl. 1P.Pl.
    • En la primera oración los dos pronombres están en congruencia con la forma verbal. Sin embargo – y a diferencia de lo que ocurre en portugués brasileño – la forma de los pronombre nos indica cuál de ellos (el que está en nominativo) ejerce la función de sujeto y cuál la de complemento (la que está en acusativo). En la segunda oración no existe ambigüedad.
  • 38. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • Si el mecanismo de la congruencia ya no forma parte de la gramática internalizada (portuguesa) de los aprendices de ELE, aprender esta lengua supone forzosamente también construir este mecanismo como parte integrante de la interlengua en proceso de desarrollo.
  • 39. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • (D) El orden de los constituyentes : una diferencia significativa entre el español estándar y el portugués brasileño la encontramos en el uso que hacen estas lenguas del orden de los constituyentes como mecanismo de marcación de funciones gramaticales. En general, podemos decir que parece que existe una relación entre la disminución (extinción) del uso de la congruencia y del sistema de casos y el aumento del uso del orden de los constituyentes para marcar funciones gramaticales en la lengua portuguesa. Como ya dijimos, en español (y repetimos: en su variedad estándar) esta evolución no es constatable. Veamos algunos ejemplos:
  • 40. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
  • 41. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
  • 42. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
  • 43. Aplicaciones a la gramática del español y portugués
    • En casos como los que acabamos de presentar lo único que nos indica la función gramatical de los sintagmas nominales o pronominales es la posición que ocupan en la oración. El portugués brasileño reserva la posición preverbal para los sintagmas sujeto y la posición posverbal para los sintagmas con función de objeto, confirmando con ello que se trata de una lengua SVO con orden rígido.
    • En el cuadro siguiente resumimos las diferencias más significativas entre las dos variedades:
  • 44. Aplicaciones a la gramática del español y portugués

×