O documento discute a inserção do indígena no contexto literário brasileiro. Ele descreve como os nativos brasileiros foram desconsiderados e maltratados por séculos e como a Constituição de 1988 deu início a um processo de resgate cultural, abrindo caminho para a produção de literatura indígena. A literatura indígena vem conquistando espaço e servindo como porta-voz desse grupo, tendo um caráter emocional, filosófico e político.
A literatura indígena e sua luta pela representação cultural
1. DE PERI A MUNDURUKU: A INSERÇÃO
DO INDÍGENA NO CONTEXTO
LITERÁRIO BRASILEIRO
Érica Fernandes Costa Duarte¹
RESUMO
O nativo brasileiro, após anos seguidos de humilhação e
barbaridades, vem, aos poucos, sendo reconhecido como
produtor de uma cultura única, bela e genuinamente brasileira.
Tendo como ponto de partida a Constituição de 1988, que
garantiu direitos mínimos de cidadania aos povos indígenas, um
processo de resgate cultural pôde ser iniciado, abrindo caminho
para a produção de um material direcionado de
autolegitimação. A literatura de autoria indígena vem marcando
presença de forma eficiente na reconquista de um espaço
outrora perdido, servindo como porta-voz desse grupo
excluído, exterminado, minoritário. Cercado por beleza e
ludismo, o discurso literário produzido pelo nativo brasileiro
tem caráter emocional, filosófico e, acima de tudo, político.
Palavras-chave: Grupos Minoritários. Literatura Indígena.
Autolegitimação.
ABSTRACT
The Brazilian native, after years and years of humiliation and
atrocities, has being slowly recognized as producing an unique,
beautiful, and authentic Brazilian culture. A truly cultural revival
could be done, from the 1988 Brazilian Constitution, opening
ways for a self identity material production. The native literature
is nowdays reconquering its space, speaking by this minority
group. Rounded by beauty and joy, the indigenous literary work
has a deeply emotional, philosophical and political meaning.
Key words: Minority groups. Indigenous literature. Self identity.
INTRODUÇÃO
O nativo brasileiro vem sendo, desde 1500,
Mestranda em Letras pelo CES/JF. Artigo escrito sob orientação da Profª Drª Nícea
77
Helena de Almeida Nogueira.
Juiz de Fora 2006
2. desconsiderado e maltratado, sofrendo preconceitos
que tiveram origem com os colonizadores portugueses e foi
continuado pelos que destes descenderam, ou seja, a maior
parte da população brasileira. Pela ação direta ou indireta do
homem branco, que perseguiu, escravizou e transmitiu todo
tipo de doenças e males, o índio brasileiro acabou se tornando
um grupo minoritário.
Nações indígenas numerosas foram dizimadas ao
longo dos anos, línguas e culturas próprias de cada tribo foram
se apagando, morrendo junto com os nativos. O grito de socorro
do indígena não era ouvido ou, simplesmente, era ignorado.
Esses povos, verdadeiros fundadores de uma cultura
genuinamente brasileira, eram levados, pelo descaso e pelo
preconceito, a ter vergonha de ser índio, renegando sua própria
condição.
Com a Constituição de 1988, o indígena finalmente
começou a ser valorizado, sua língua foi reconhecida e, a partir
dessa data, foi garantido o direito de a criança indígena ser
alfabetizada dentro de sua própria tradição lingüística.
Monitores bilíngües e os próprios índios passaram então a
trabalhar em prol de uma nova visão da educação indígena.
Com essa nova proposta para a educação indígena, a
necessidade de material didático direcionado virou uma
realidade, criando, desta forma, a necessidade de se escrever o
que até então só era contado. Deste fato, começaram a surgir os
primeiros livros indígenas, feitos por índios para índios.
Juntamente com as cartilhas bilíngües usadas na
alfabetização das crianças indígenas, começou a ser escrito e
publicado outro tipo de material literário indígena, voltado para
a literatura infantil ou adulta. Pouco a pouco, esse material vem
mostrando sua beleza e qualidade e vem disputando espaço nas
livrarias com o literário tradicional, fato considerado impossível
há até bem pouco tempo atrás.
Nomes de indígenas importantes, como os de Daniel
Munduruku e Eliane Potiguara, dentre outros, têm levado a
história de seus povos pelo Brasil e exterior, numa tentativa de
resgate das suas tradições, bem como uma homenagem a esses
que só sobreviveram por determinação e coragem.
78 Este artigo tem por objetivo apresentar a literatura
indígena e seus principais representantes. Dados históricos
CES Revista
3. sobre o período do descobrimento e eventos atuais,
relacionados a mulheres indígenas de destaque, também serão
utilizados a fim de traçar um panorama sobre o mundo indígena
e sua contribuição para a Literatura e a Cultura brasileiras.
NA ERA DOS DESCOBRIMENTOS
Cristóvão Colombo, ao sair da Espanha com destino às
Índias, acabou descobrindo a América e chamou de índios os
que nesta terra habitavam, por acreditar que havia chegado ao
seu destino pretendido.
De acordo com a maioria dos livros didáticos de
História, o Brasil foi descoberto em 22 de abril de 1500 pelo
almirante português Pedro Álvares Cabral, não se levando em
conta o fato de que os nativos já vinham habitando aquela
região há cerca de quinhentos anos.
A terra onde aportaram as naus européias era chamada
de Pindorama (DEMARQUET, 1986, p.37) por seus habitantes.
Muitos eram esses povos no século XVI. Os Tupi-guaranis (cerca
de 85 mil) ocupavam quase todo o litoral do Brasil. Os
Tupinambás (que somariam por volta de 100 mil), ocupavam
desde a margem direita do São Francisco até o Recôncavo
Baiano.
Além destas tribos mais numerosas, pode-se citar
também outras de grande importância na formação do povo
brasileiro: Potiguar, Tremembé, Tabajar, Kaeté (os deglutidores
do Bispo Sardinha), Tupinambá, Aimoré, Tupiniquim,
Temiminó, Goitacá, Tamoio e Carijó (BUENO, 2003, p.19).
Neste período, os que aqui habitavam foram chamados
de negros, por não serem brancos como os europeus e por
lembrarem os africanos. Na Bahia, onde foram escravizados ou
aliciados para que fizessem a retirada do pau-brasil, ficaram
conhecidos como brasis ou brasilienses (JECUPÉ, 2000, p.15).
Com o passar do tempo, apesar de apresentarem
diferentes línguas, costumes, aparência e tradições, o termo
“índio” passou a ser usado de forma generalizada, para nomear
todos os nativos e até hoje nivela e iguala em uma única
categoria dezenas de povos distintos.
O nativo, no início da colonização, seduzido por 79
espelhos e contas, exerceu o papel de colaborador do
Juiz de Fora 2006
4. português, ajudando-o a fixar residência e a se adaptar
ao novo ambiente. Aprender o tupi foi uma maneira eficaz de
aproximação. A aprendizagem da língua pelos colonizadores
não representava uma aceitação da mesma, pelo contrário, foi
falando tupi que os jesuítas começaram o processo de
catequização dos índios. Com inigualável preparo intelectual,
os jesuítas aprenderam rapidamente a nova língua e deram a
ela, de forma eficaz, uma estrutura gramatical, passando a
ensiná-la a todos os índios. Dessa forma, surgiu em pouco
tempo uma língua geral que substituiu os modos particulares de
fala de muitas tribos, o que facilitou a conversão dos nativos ao
catolicismo e a sua descaracterização enquanto grupos
diferenciados.
Os nativos, encarados pelos portugueses com desprezo
e preconceito, considerados como povos inferiores, eram
levados a crer pelos missionários que somente se deixassem de
lado seus hábitos e costumes tradicionais atingiriam a condição
de homem. Após a desestruturação das suas tribos e respectivas
culturas, o nativo oferecia menos resistência, servindo como
mão-de-obra na extração do pau-brasil.
GRUPO MINORITÁRIO: EXCLUSÃO E PRECONCEITO
O Brasil possui dimensões continentais. Sua superfície
mede, aproximadamente, 8.500.000 km. Banhado pela maior
bacia hidrográfica do mundo, a amazônica, o país apresenta
uma pluralidade no que se refere a seu povo e, por conseguinte,
sua cultura. Essas diferenças deveriam ser respeitadas e
principalmente valorizadas, já que, ao procurar-se o verdadeiro
significado do que seja o homem brasileiro, encontrar-se-á um
tipo mesclado, não genérico, de conceituação complexa e
difícil.
A cultura no Brasil não pode ser encarada, portanto, de
maneira linear e uniforme, pois o meio ambiente e os seus
recursos (incluindo qualidade de vida) facilitam ou dificultam a
sobrevivência do ser humano e essas experiências podem
influenciar, de maneira direta ou indireta, a produção cultural
dos mesmos. Dessa forma, no Brasil, não se pode falar em
80 uniformidade cultural e, sim, em valorização da multiplicidade
cultural (CASCUDO, 1967, p.10).
CES Revista
5. O colonizador, ao chegar ao Brasil, olhou o nativo que
aqui vivia com o mesmo preconceito com que encarava o negro.
Para eles, o nativo era um selvagem e, como tal, precisava ser
domado. Seus costumes, língua e religião foram desprezados, já
que, para o europeu, o que de útil poderia apresentar um povo
tão “inferior” como eram os primeiros habitantes do Brasil?
Por conta de um preconceito arraigado, o negro e o
índio foram, por anos a fio, encarados como não civilizados,
incapazes de produzir algo realmente importante, de valor
cultural reconhecido. O estigma de inferioridade que
acompanha os descendentes desses grupos desde os primórdios
permanece até hoje, renegando todo um processo de formação
cultural brasileira.
Além desses dois grupos já mencionados, a mulher e o
homossexual também foram vitimados ao longo dos anos por
fugirem a um padrão considerado ideal pela sociedade. A
mulher era vista como utensílio doméstico, só preparada para os
cuidados da casa e dos filhos (GATAI, 1995, p.13), incapacitada
para quaisquer outras funções que não fossem estas.
O homossexual, por sua vez, era considerado um
desvio da natureza, portador de alguma doença mental que o
fazia agir de uma maneira fora dos padrões sociais considerados
convencionais. Exposto de modo vexatório, sendo perseguido,
julgado e condenado por não se adequar a um comportamento
imposto por uma sociedade conservadora, o homossexual
jamais poderia ser aceito como produtor de cultura.
Esses grupos reduzidos, perseguidos e marcados por
estereótipos, acabaram encontrando na literatura um caminho
que serviu tanto como veículo de valorização cultural, como
também de porta-voz de denúncias raciais e preconceito. A obra
literária produzida por eles tem a intenção, portanto, de trazer
um retrato fiel do que vem a ser a sua cultura, proporcionando
ao leitor um exercício de reflexão sobre identidades culturais e
raciais e permitindo que seus acervos histórico-culturais sejam
conhecidos, mantidos e, principalmente, valorizados.
Os grupos minoritários encontraram na literatura um
campo fecundo onde puderam assumir e defender suas
diferenças culturais. Ter direito à voz própria, desfrutar da sua
própria cultura, praticar sua própria religião e usar sua própria 81
língua são direitos defendidos por tratados internacionais,
Juiz de Fora 2006
6. porém pouco reconhecidos e, muito menos, exercidos
plenamente.
Apesar da evolução cultural em que o mundo se
encontra, muitos críticos não levam em consideração a
qualidade cultural dos trabalhos produzidos por esses grupos,
simplesmente porque fogem do que é considerado tradicional.
No caso da literatura indígena em particular, o material
produzido chega até mesmo a ser encarado como subliteratura
(SOUZA, 2001, p.69), oriunda do popularesco e destinada
somente a ele.
LITERATURA INDÍGENA
Segundo Jecupé (2000, p.20) antes de existir a
palavra índio para designar todas as nações indígenas, já
existia o espírito índio espalhado em centenas de tons.
Os tons foram se dividindo por afinidades, formando
clãs, que formaram tribos, aldeias, e constituíram
nações. De modo que o índio é uma qualidade de
espírito posta em uma harmonia de forma.
Estudos a respeito da população indígena apontam
para, aproximadamente, 206 povos nativos no Brasil, cada qual
com seus costumes e língua própria. É possível, segundo os
antropólogos que realizaram esses estudos, que alguns deles
jamais tenham se encontrado.
A tradição oral indígena foi, desde 1500,
desconsiderada e inutilizada. O povo que já habitava o Brasil
antes de Pedro Álvares Cabral possuía uma arte verbal muito
rica e diversificada, denominada poemúsica. Nessa perspectiva,
portanto, a “poesia dos índios” seria o início da criação textual
em nossos trópicos (RISÉRIO, 1993, p.50).
É provável que essa desconsideração européia para
com a cultura ágrafa indígena, não permitindo que já naquela
época os textos indígenas fossem codificados para a linguagem
escrita, tenha dado início ao preconceito até hoje arrastado pela
literatura produzida por esse grupo, ainda considerada por
muitos críticos como inferior, ou até mesmo inexistente.
Dentro do Cânone literário, podem-se citar dois
82 movimentos que trouxeram a presença do índio de forma
CES Revista
7. bastante diferente. O romantismo de José de Alencar
trouxe a figura do índio idealizado, o mito do bom selvagem,
personificado na figura do índio Peri (COUTINHO, 2001, p. 40).
Já o índio Macunaíma, criado por Mário de Andrade no
Modernismo, era um “herói sem nenhum caráter” (ANDRADE,
2000), registrando uma possível identidade do povo brasileiro,
uma mistura de vários povos, como numa colagem cubista.
Com o Manifesto Antropofágico e o Manifesto da
Poesia Pau-Brasil, Mário e Oswald de Andrade, aliados aos
participantes da Semana de 22, convocaram o Brasil a
reconhecer seus símbolos locais e a ouvir novos ritmos e sons.
Pode-se considerar este movimento como um início da ruptura
com o nosso passado literário, que só valorizava o que era
estrangeiro.
Somente com a Constituição de 1988, as línguas
nativas foram reconhecidas oficialmente, abrindo espaço para a
educação bilíngüe no Brasil, o que permitiu o estudo da cultura
indígena em seu próprio habitat, isto é, dentro das escolas
localizadas em meio às tribos. Até essa data as mesmas eram
obrigadas a seguir o currículo nacional brasileiro de educação,
fato que em muito contribuía para a desestabilização da cultura
e da auto-estima desses grupos.
O aspecto lingüístico, bastante complexo e variado,
passou a ser encarado como representação própria de cada tribo
indígena. O ensino passou então a ser feito, levando-se em
consideração essas realidades únicas e suas heranças culturais,
dando início a um processo de resgate histórico. A constituição
representa, portanto, o grande marco no que se refere à
retomada dos valores indígenas, tão subestimados e esquecidos.
Com essa nova visão da educação indígena, os nativos
puderam participar da elaboração dos planos e programas
educacionais voltados para a sua tribo, e melhor que isso,
puderam transmitir, oralmente ou por escrito, suas lendas e
mitos, bem como desenhar ilustrações para seus livros. O papel
do idoso se mostrou fundamental no processo de narração das
histórias. Esses povos possuem uma forte tradição oral e é tarefa
do homem mais velho da comunidade contar aos mais novos as
histórias que foram contadas a ele por seus antepassados e que
devem permanecer vivas na voz de seus sucessores. Percebe-se 83
nesse fato uma grande contradição entre o nativo e o branco.
Juiz de Fora 2006
8. Enquanto aquele, considerado inferior sabe
reconhecer a importância do idoso, o homem dito civilizado,
que se considera superior, renega e abandona o mais velho, por
acreditar na falta de capacidade do mesmo.
Os monitores bilíngües passaram então a representar
um papel de fundamental importância no trabalho com o povo
indígena. Não bastando apenas dominar uma técnica de ensino
especial, o monitor bilíngüe passou a patrocinar uma nova
forma de educação, com a intenção de levar a criança índia a
crescer sob uma consciência crítica da importância de seu povo
no panorama nacional (SANTOS; WIELEWICKI, 2005, p.285).
Essa nova forma de encarar a educação indígena permitiu que
as crianças pudessem aprender a ler em sua própria língua,
tendo o português como uma segunda língua, preparando-a
para o futuro, porém, sem negligenciar seu passado.
PRINCIPAIS REPRESENTANTES
O ensino das crianças indígenas, baseado em suas
próprias leis, costumes e cultura, gerou um movimento em prol
da criação de livros que atendessem ao principal objetivo desta
nova visão da educação: livros escritos pelos próprios nativos e
que abordassem fatos de sua realidade, bem como marcos
importantes de seu passado. Esse material oriundo das
representações indígenas vem de forma tímida ocupando as
prateleiras das livrarias e conquistando, aos poucos, um público
sensível, que encara a literatura indígena como especial,
despindo-se de qualquer preconceito para apreciá-la e
entender a importância cultural e social da mesma. O leitor
desse material é brindado com histórias seculares, recheadas de
lirismo e beleza.
Dentre os escritores indígenas que vêm surgindo no
panorama atual, citar-se-ão, nesse artigo, alguns que, por
estarem mais presentes na mídia, representam a produção
literária indígena como um todo, vencendo preconceitos e
conquistando espaços.
O escritor Daniel Munduruku nasceu no Pará e é índio
da nação Munduruku. É formado em Filosofia pelas Faculdades
84 Salesianas de Lorena, licenciado em História e Psicologia e
mestre em Antropologia Social pela Universidade Federal de
CES Revista
9. São Paulo. Preside o Instituto Indígena para
Propriedade Intelectual (INBRAPI) e participa ativamente de
atividades ligadas à defesa das causas e das tradições indígenas.
Munduruku é autor de livros como História de índio
(1996), obra dividida em três partes que traz crônicas,
depoimentos, informações sobre povos indígenas, além de um
glossário da língua munduruku; Kabá darebü (2002),
direcionado a crianças em início de alfabetização, trata sobre as
possibilidades do conhecer de uma criança nativa criada dentro
de sua cultura e O segredo da chuva (2003), uma narrativa que
em muito lembra os mitos indígenas, tendo como personagem
principal o menino Lua, cuja missão é defender a aldeia e a
floresta, contando com a ajuda de um macaco, uma onça e uma
capivara.
Daniel Munduruku foi o primeiro autor brasileiro a
receber a menção honrosa da Unesco de literatura infanto-
juvenil sobre tolerância entre os povos por seu livro Meu avô
Apolinário. Um mergulho no rio da (minha) memória (1996).
Este é um livro de caráter memorialístico, que aborda a cultura
munduruku a partir da narrativa de Apolinário, avô do autor.
Segundo Munduruku (2006) [...] histórias moram
dentro da gente, lá no fundo do coração. Elas ficam
quietinhas num canto. Parecem um pouco com a areia
no fundo do rio: estão lá, bem tranqüilas, e só deixam
sua tranqüilidade quando alguém as revolve. Aí elas se
mostram [...].
Kaká Werá Jecupé é filho de pais tapuias, ou
txucarramães. Nasceu em Parelheiros, na periferia de São Paulo,
onde ainda sobrevive um agrupamento de índios e se
transformou num educador, com a intenção de difundir valores
universais da cultura indígena, como o respeito ao próximo, à
natureza e ao conhecimento dos antigos. (DIMENSTEIN, 2003).
Jecupé publicou seu primeiro livro Oré awé roiru´a
ma no ano de 1994. Esta obra narra a história de um jovem
índio que presencia o crescimento desenfreado da cidade de
São Paulo e a ameaça que este progresso representa para uma
tribo Guarani vizinha a sua casa, abordando fatos relacionados à
interferência nos costumes e na qualidade de vida daquela
85
Juiz de Fora 2006
10. comunidade.
No ano de 1996, o escritor pronunciou-se sobre a
religiosidade indígena em Oxford (Inglaterra) e, em 1997, a
convite da Universidade de Stanford (Estados Unidos),
discursou sobre a religiosidade ancestral indígena, em um
encontro inter-religioso que reuniu cerca de duzentos líderes de
todo o mundo.
Além da obra acima citada, o autor publicou também
Tupã Tenonde (2000), onde revela os ensinamentos secretos da
nação Guarani, antes só divulgados aos pajés, numa tentativa de
valorização da diversidade cultural brasileira e A Terra dos Mil
Povos (2004), obra biográfica onde o autor relembra os valores
indígenas contados pelos ancestrais de sua tribo, ressaltando a
importância de se preservar o espírito.
Segundo Jecupé (2002, p.12) [...] Há tribos que
começam a sua história desde quando o clã eram seres
do espírito das águas. Outras trazem a sua memória
animal como início da história, assim como há aquelas
que iniciam a sua história a partir da árvore que foram.
Yaguarê Yamã é um índio pesquisador que nasceu na
selva amazônica. Ele pertence ao povo Saterê Mawé que vive
na área indígena Andirá-Maráw, na fronteira entre os estados do
Amazonas e do Pará, numa região de floresta.
Yamã é professor, palestrante de temática indígena
pelo Brasil e escritor de vários livros, como Sehay ka´at haría: O
caçador de histórias (2004), obra que resgata a memória
cultural mawé através de relatos da infância do escritor;
Urutópiag: a religião dos pajés e dos espíritos da selva
(2004), que traz um relato do autor a respeito dos preceitos e
conhecimentos de uma tradicional religião indígena; Puratig:
O remo sagrado (2005), livro composto por oito contos, sendo
que um deles trata do mito do guaraná, pertencente às tradições
dos Saterê Mawé, conhecidos como o “povo do guaraná”.
Sobre esta última obra, o autor comentou que via no livro a
esperança de difusão da memória ancestral de seu povo
(YAGUARÊ, 2006).
86 Olívio Jecupé é índio da nação guarani. Publicou oito
livros, dentre os quais se pode destacar: Iarandu: o cão Falante
CES Revista
11. (2002) onde figuram como personagens principais um
curumin e seu cão falante; Xerekó Arandu, a morte de kretã
(2002), narrativa sobre um nativo conhecido por sua
determinação no que se referia à defesa dos direitos de seu povo
e Verá: O contador de histórias (2005) que traz como narrador
um indiozinho Guarani contador de histórias repletas de
fantasia e imaginação.
Em um texto intitulado “Os velhos são nossos mestres”,
publicado na Bay-Universidade Indígena, Jecupé também
chama a atenção sobre a importância dos idosos na transmissão
da cultura indígena, referindo-se aos idosos como os grandes
responsáveis pela transmissão, manutenção e imortalidade das
histórias de seus povos.
Eliane Potiguara é uma escritora indígena da nação
Potiguar, formada em Letras (Português-Literatura) e licenciada
em Educação pela Universidade Federal do Rio de Janeiro
(UFRJ). É Conselheira do Instituto Indígena de Propriedade
Intelectual (INBRAPI), Coordenadora da Rede de Escritores
Indígenas na Internet e também de um grupo voltado para a
informação das nativas (GRUMIN) que moram tanto nas aldeias
quanto nas cidades.
Pela criação deste último, por ter trabalhado pela
educação e integração da mulher indígena no processo social,
político e econômico do país, bem como na elaboração da
Constituição Brasileira, Eliane foi nomeada uma das “Dez
Mulheres do Ano de 1988”, pelo Conselho das Mulheres do
Brasil. Em 1992, foi Co-Fundadora/Pensadora do Comitê Inter-
Tribal 500 Anos (kari-oka), por ocasião da Conferência Mundial
da ONU sobre Meio-Ambiente, junto com Marcos Terena,
Idjarruri Karajá e muitos outros líderes indígenas do país, além
de ter participado de dezenas de assembléias indígenas em todo
o país.
Ainda no final de 1992, por seu espírito de luta,
traduzido em seu livro A terra é a mãe do índio (1989), foi
premiada pelo Pen Club da Inglaterra, ao mesmo tempo em que
estava sendo citada na lista dos “Marcados para Morrer”,
anunciados no Jornal Nacional (Rede Globo de Televisão) para
todo o Brasil, por ter denunciado esquemas duvidosos e
violação dos direitos humanos e indígenas. 87
Eliane já participou de, aproximadamente, 56 fóruns
Juiz de Fora 2006
12. internacionais e mais de 100 nacionais sobre direitos
humanos, além de ter feito parte do Comitê Consultivo do
Projeto Mulher, 500 anos atrás dos panos, que culminou no
“Dicionário Mulheres do Brasil” (2000), e da elaboração da
“Declaração Universal dos Direitos Indígenas”, na ONU, em
Genebra. Por seu empenho, recebeu em 1996 o título de
“Cidadania Internacional”, concedido pela doutrina religiosa
“Baha´i”, entidade que trabalha pela implantação da Paz
Mundial.
Além de A terra é a mãe do índio, a escritora publicou
outras obras, como Akajutibiró: terra do índio potiguara
(1994), livro apoiado pela Unesco que serve como uma cartilha
no processo de alfabetização de crianças e adultos e Metade
cara, metade máscara (2005). Essa última obra é um romance
que narra a história de amor de um casal indígena, que ao se
separar na época da colonização brasileira e viajar por cinco
séculos em busca um do outro, conhecem todas as Américas e
suas histórias. Além da história de amor, o livro trata também de
relações humanas, paz, identidade, história de vida, mulher,
ancestralidade, família e a luta do movimento indígena,
inclusive internacional.
Essa escritora é um exemplo de força, garra e
determinação já que enfrenta preconceitos duplos, por ser
mulher e índia e conhece de perto todos os preconceitos
gerados a partir dessas condições. Por esses motivos, a mulher
indígena é retratada de forma especial nessa última obra citada.
A autora fala sobre o papel fundamental destas mulheres no
contexto cultural e da sua real contribuição na sociedade
brasileira. Ela se faz porta-voz das dores destas mulheres
(inclusive dela própria) e de seus desejos mais íntimos:
[...] Sou uma mulher de fibra, porque eu me reconstruí
por mim mesma, depois de dançar desvairadamente na
vida com meu iludido sapatinho vermelho. Quase
perdi os meus pés, as ervas daninhas enrolaram neles
pra que nunca mais caminhasse pelas estradas do saber,
da consciência e do mais alto grau da espiritualidade
indígena, mas pude dominá-los e arrancar esses
malditos sapatinhos vermelhos das chamadas
88 “MULHERES E MÃES BOAS DEMAIS"!!!!!!
[...](POTIGUARA, 2005, p. 86).
CES Revista
13. militante política altamente engajada em prol dos
direitos humanos que envolvem a causa dos povos indígenas e
representante literária mais árdua de sua classe, pode ser
considerada como o maior nome feminino envolvido nesse
processo.
A escrita indígena conta ainda com uma contribuição
infantil de grande importância. A curumin Kerexu Mirim
publicou, aos nove anos, seu primeiro livro, intitulado A índia
voadora (2003) onde ela narra, em uma história bilíngüe, a
realização de seu grande sonho: andar de avião. A menina, cujo
nome significa “flor pequena” em Guarani, é filha do escritor
Olívio Jecupé e vem aprendendo com o pai a importância de se
valorizar suas tradições e seu povo. A produção literária de uma
criança nativa serve como resposta no que se relaciona à
validade e à importância do resgate cultural que vem sendo feito
junto aos povos indígenas.
GRANDES MULHERES INDÍGENAS
Além de Eliane Potiguara, outras mulheres indígenas
vêm se destacando em áreas diversas, trabalhando em prol de
um reconhecimento cultural de seus povos, na tentativa de
combater e, quem sabe, num futuro próximo, exterminar o
preconceito existente contra as populações indígenas.
Joênia Batista de Carvalho Wapichana é assessora
jurídica do Conselho Indigenista de Roraima (CIR) e uma das
principais lideranças na defesa dos direitos territoriais dos povos
indígenas da região de Roraima. Por sua atuação em defesa de
vítimas de tortura, discriminação racial e ameaça de morte,
Joênia foi uma das finalistas do prêmio Cláudia 2004, entregue
em São Paulo, na categoria Trabalho Social (ISA, 2004).
A índia Karipuna Vitória Santos dos Santos, da Aldeia
Santa Isabel, município de Oiapoque-Amapá, foi empossada
em agosto de 2005 como a nova titular da Secretaria
Extraordinária dos Povos Indígenas de seu estado. A escolha de
seu nome para assumir o posto foi indicação dos próprios povos
indígenas da região. Ela é a segunda indígena no Brasil a assumir
tal cargo. O primeiro foi Francisco da Silva Pinhatã, da etnia
Ashaninka (PORTAL AMAZÔNIA, 2005). 89
A nativa pernambucana Maria das Dores Pankararu il
Juiz de Fora 2006
14. defendeu, em abril de 2006, em Alagoas, sua tese de
Doutorado em Lingüística. A FUNAI (Fundação Nacional do
Índio) não tem registro de outro índio que tenha chegado ao
mais alto grau acadêmico do país.
Durante seu doutorado, Maria pesquisou a língua
indígena Ofayé, atualmente falada somente por 11 pessoas de
uma comunidade localizada em Brasilândia (Mato Grosso do
Sul), portanto, em risco de extinção. O trabalho da
pesquisadora, em parceria com a professora ofayé Marilda de
Souza, consistiu na execução de uma cartilha destinada a
ensinar o idioma para as crianças da comunidade e criar uma
correlação entre as línguas oral e escrita, de modo a facilitar o
aprendizado (BERNSTEIN, 2006).
O nome de Joicelene Cruz Mandulão apareceu no
topo da lista de aprovados do primeiro vestibular de graduação
específico para indígenas do Brasil em 2006. Ela é da etnia
Macuxi, de Roraima e foi aprovada junto com mais nove
pessoas para cursar medicina na Universidade de Brasília (UnB).
(COELHO, 2006).
ORGANIZAÇÕES EM PROL DA CULTURA INDÍGENA
A população indígena brasileira vem se mobilizando
para propagar sua cultura e, dessa forma, preservá-la.
Representados por índios que saíram de suas comunidades em
busca de estudo, de oportunidade de falar de seu povo, ou
amparados por instituições de ensino de vanguarda, muitos
grupos têm surgido, focados unicamente na defesa dos
interesses indígenas.
O INBRAPI é o Instituto Indígena Brasileiro para a
Propriedade Intelectual. É uma organização não-
governamental sem fins lucrativos. Dentre seus principais
objetivos, pode-se destacar: promover a defesa de bens e
direitos sociais, coletivos e difusos, relativos ao meio ambiente e
ao patrimônio intelectual dos povos indígenas; realizar e
divulgar pesquisas, estudos, organizar documentos referentes
ao tema da propriedade intelectual etc...
O Instituto Arapoty foi fundado por Kaka Werá Jecupê
90 em 1994. “Arapoty ” significa “renascimento” ou
“reflorescimento”, em guarani. O Instituto Arapoty dedica-se à
CES Revista
15. divulgação dos valores culturais e éticos dos povos
ancestrais do Brasil, à criação de condições de subsistência e
geração de renda, além de realizar ações educativas e
ecológicas.
O GRUMIN foi criado em 1987 e promove o acesso de
nativos e suas organizações a informações preciosas para eles,
influenciando-os na formação de opiniões, além de desenvolver
consciências críticas, mobilizando indivíduos e organizações ao
“empoderamento”, buscando o exercício dos direitos humanos
para o desenvolvimento sócio-político-econômico do presente
e do futuro de suas tradições e culturas. (GRUMIN, 2006).
Esta organizaçao posssui uma comunidade on line no
Orkut, que conta com 1.049 membros, e um grupo de discussão
na Internet (Yahoo grupos), composta por 341 membros. Ambos
são liderados por Eliane Potiguara. De uma parceria entre o
GRUMIN e o NEI (Núcleo de Escritores Indígenas do INBRAPI)
será lançado o primeiro e-book (livro eletrônico) indígena na
Internet. Participam da coletânea que compõe o livro diversos
escritores e autores indígenas.
A Bay - Universidade Indígena é um dos projetos
desenvolvidos pela Universidade Federal de Minas Gerais
(UFMG) que tem como objetivos estabelecer contatos de
respeito e conhecimento entre a populações indígenas e as
outras culturas e favorecer o entrosamento das mesmas, através
de um dialogo intercultural, que engrandeça todos os
envolvidos, tanto no campo educacional quanto no das relações
antropológicas.
No dia 04 de junho de 2004, a UFMG lançou a e-BAY,
revista indígena eletrônica criada para divulgar a educação
indígena. Esse primeiro exemplar é fruto do trabalho de uma
equipe de 80 pessoas da Universidade e de 110 índios de todas
as etnias de Minas Gerais e contém trabalhos produzidos por
representantes dos povos indígenas, que passaram por oficinas
de literatura, gravura, música, antropologia, além de reflexões
teóricas junto aos pesquisadores da Universidade. As oficinas
foram oferecidas pela UFMG em 2002. (OLIVEIRA, 2005).
A UFMG coordena também a produção e a edição de
livros indígenas, em parceria com o projeto Brasil Alfabetizado,
do Ministério da Educação (MEC), além de promover 91
seminários e debates sobre a realidade da educação e da
Juiz de Fora 2006
16. Em setembro de 2005, foi aprovada a licenciatura para
professores indígenas na UFMG. Esses professores poderão
ingressar na Instituição no “Curso de Formação Intercultural de
Professores”, licenciatura especial que atende aos educadores
que já atuem em suas comunidades indígenas.
CONCLUSÃO
Conforme descrito ao longo deste artigo, a população
indígena brasileira foi desde a conquista européia sendo
exterminada não só fisicamente, mas também em sua moral e
sua cultura.
O indígena, primeiro desbravador das terras brasileiras,
foi, ao longo de nossa história, tratado como escravo, tachado
de preguiçoso e ignorante. Seus costumes foram interpretados
de forma desrespeitosa e irônica e somente seria salvo pelo
Deus do branco colonizador se renunciasse a seus costumes e
entregasse sua alma à catequese, ato que o transformaria no
“bom selvagem”. (BOSI, 1994, p.91).
Essas populações tão massacradas e esquecidas
conseguiram manter suas histórias vivas através do relato oral
dos anciãos das tribos, que as transmitiam de geração em
geração, possibilitando o trabalho de resgate cultural e
memorialístico que hoje vem sendo feito.
Com a pós-modernidade, o indivíduo passou a não ter
certeza de nada e a se questionar quanto à qualidade e à eleição
dos cânones literários, considerados verdade absoluta em
termos de Literatura até então. Essa nova visão do indivíduo
pós-moderno deu abertura para que novos grupos fora do
Cânone literário se manifestassem. Pelo espaço aberto pelo pós-
moderno no mundo contemporâneo adentraram os grupos
minoritários, sua visão de mundo e suas experiências relatadas
através de sua literatura. O pós-modernismo permite uma
fragmentação da realidade, uma mistura de estilos, uma
ruptura.
A literatura indígena, antes excluída e até mesmo
desacreditada, passou a ter espaço, embora pequeno se
relacionado a sua qualidade, nas prateleiras de algumas livrarias
92 pelo país. Pouco a pouco, seus autores vêm conquistando
leitores e prêmios (até mesmo no exterior), derrubando mitos e
CES Revista
17. ocupando lugares de destaque. Nomes como o de
Daniel Manduruku e de Eliane Potiguara, dentre outros,
representam pelo mundo a beleza do relato indígena.
O reconhecimento da importância do nativo pela
população mundial e pela brasileira, em especial, é um início
importante no que se refere à valorização do lastro cultural
desses povos tão singulares. A produção literária indígena, arte
genuinamente brasileira, emoldurada em beleza e lirismo,
ressurge, em meio às cinzas do preconceito, só que dessa vez
mais fortificada e guerreira, portanto, pronta para a batalha.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANDRADE, Mário de. Macunaíma. São Paulo: Villa Rica,
2000.
BERNSTEIN. Tony. Maria das Dores Pankararu recebe o
primeiro título de doutor concedido a indígena. Disponível
em: <http://www.portalterceiraidade.
com.br/horizontais/noticias_cidadao/anteriores/anterior0014.htm
>. Acesso em: 10 mai. 2006.
BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São
Paulo: Cultrix, 1994.
BUENO, Eduardo. O Brasil indígena. In: ______. Brasil: uma
história. São Paulo: Ática, 2003.
CALDEIRA, Jorge. Primeiros encontros. In: ______. História
do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.
CASCUDO, Luis da Câmara. História da alimentação no
Brasil: cardápio Indígena, dieta africana, ementa portuguesa.
São Paulo: Nacional, 1967.
COELHO, Mário. UnB divulga lista de índios aprovados.
MEC. Disponível em: <http://diversidade.mec.gov.br/sdm/
publicacao/engine.wsp?tmp.area=8&tmp.templ=noticia&tm 93
p.noticia=105>. Acesso em 12 mai 2006.
Juiz de Fora 2006
18. COUTINHO, Afrânio. A Literatura no Brasil. Era Romântica.
São Paulo: Global, 2001.
DE ESTÓRIA À HISTÓRIA: a escrita indígena no Brasil. Revista
da Biblioteca Mário de Andrade. São Paulo: Mimeo. 2001.
DEMARQUET, Sonia de Almeida. A Questão Indígena. Belo
Horizonte: Vigília, 1986.
DIMENSTEIN, Gilberto. A oca-escola de Kaká Werá. Folha
online. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/
folha/sinapse/ult1063u696.shtml>. Acesso em: 12 mai.
2006.
GATAI, Zélia. Crônica de uma namorada. Rio de Janeiro:
Record, 1995.
ÍNDIA karipuna assume Secretaria dos Povos Indígenas do
Amapá. Disponível em :
<http://portalamazonia.globo.com/noticias.php?idN=23899
&idLingua=1>. Acesso em: 12 mai. 2006.
Cadernos TV Escola. Índios no Brasil. Brasília: Ministério da
Educação, 1999.
JECUPÊ, Kaká Werá. A terra dos mil povos: história Indígena
brasileira contada por um Índio. São Paulo: Petrópolis, 2000.
JOÊNIA Wapichana, exemplo de resistência. Disponível em:
< http://www.socioambiental.org/nsa/detalhe?id=1692 >.
Acesso em: 11 mai. 2006.
OLIVEIRA. Alice Bicalho de. Relatório da produção e
atualização da revista eletrônica nos nos de 2004 e 2005.
Disponível em:
<http://www.letras.ufmg.br/bay/sites/literaterras/alicerelatorio.htm>
Acesso em: 10 mai. 2006.
94
O QUE é o Grumin de mulheres? Disponível em:
CES Revista
19. <http://grumin.blogspot.com/>. Acesso em: 15 mai. 2006.
SANTOS, Célia Regina dos; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes.
Literatura de autoria de minorias étnicas e sexuais. In:
BONNICI, Thomas; ZOLIN, Lúcia Osana. Teoria literária:
abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá:
UEM, 2000.
SHENIPABU Miyui: História dos antigos. Belo Horizonte:
UFMG, 2000.
VILLAS BOAS, Orlando Cláudio. Xingu: os índios, seus mitos.
Rio de Janeiro: Zahar, 1972.
YAGUARÊ Yamã. Disponível em:
<http://www.editorapeiropolis.com.br/biografia.php?id=46
>. Acesso em: 07 out. 2006.
95
Juiz de Fora 2006