Your SlideShare is downloading. ×
Formación sobre gestión terminológica
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Formación sobre gestión terminológica

240
views

Published on

Published in: Technology, Business

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
240
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Gestiónterminológica
    Manuel Souto Pico
    STAR ServiciosLingüísticos
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 2. Objetivos de la formación
    General:
    Asumir y entender el procedimiento básico de la gestión terminológica para gestores de proyecto
    Específicos:
    Asignar responsabilidades de tareas
    Evitar quejas del cliente por falta de calidad
    Final:
    Mejorar la calidad de nuestro servicio
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 3. Tipos de diccionarios de TermStar
    Freelance (_FRL): El diccionario activo del proyecto, en el que el proveedor introduce la terminología
    Activado (_ACT): El diccionario en que el gestor importa la terminología vaciada por el proveedor y que está por validar
    Validado (_VAL): El diccionario que contiene la terminología que el cliente ha validado
    Genérico: Diccionarios que tienen un origen externo al cliente y que puede ser útiles para un proyecto concreto
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 4. Responsabilidades del gestor (1)
    Denominación correcta de los diccionarios
    Registrar y catalogar los diccionarios en StarNet, clasificándolos de acuerdo a las categorías temáticas y otros parámetros (en desarrollo)
    Detectar problemas y hacer un seguimiento de su resolución
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 5. Responsabilidades del gestor (2)
    Mantenimiento de los recursos lingüísticos:
    Solicitar recursos al cliente
    Analizar y evaluar la terminología que envía el cliente para decidir si su calidad es óptima para su utilización o es necesaria su validación explícita por el cliente
    Enviar la terminología activa (la que está en el diccionario ACT) al cliente para su validación
    Comunicarse con cliente para resolver posibles conflictos o inconsistencias entre diferentes recursos
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 6. Responsabilidades del gestor (3)
    Mantener los diccionarios de trabajo:
    Enviar el diccionario FRL siempre vacío con cada proyecto externo
    Pedir (y convencer) al traductor que:
    utilicela terminología!
    complete el diccionario FRL con la terminología que use
    Evaluar la terminología que ha vaciado el proveedor y pasarla al diccionario ACT
    Vaciar el diccionario FRL
    Instruir al proveedor sobre el grado de validez de los recursos (VAL > ACT > FRL) y sobre Transit & TermStar (p. ej. enlace a un tooltip en los correos con cada encargo?)
    Detectar posibles necesidades de formación en los proveedores e informar al respecto
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 7. Responsabilidades del proveedor
    Utilizar la terminología añadida al proyecto
    Completar los diccionarios con la terminología que utilice, sobre todo si ha requerido investigación
    Ventajas para los traductores:
    No tener que buscar el mismo término la segunda que ocurra en el texto
    Poder escribir el término con Alt+T u otro atajo (reducción de tiempo, reducción de «typos», etc).
    Consistencia terminológica (tanto al introducir como al enriquecer el QA)
    Fijarse en el nombre del diccionario (VALo ACT) para dar preferencia a la terminología validada
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 8. Responsabilidades del terminólogo
    Formar a los gestores «just in time»
    Formar a los proveedores
    Asistir a los gestores con la fusión, el intercambio y la catalogación de diccionarios
    Tener tila siempre a mano
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 9. Responsabilidades del cliente
    Validar los recursos lingüísticos, de dos posibles formas:
    Proporcionar todos los recursos (terminología incluida) al principio de la colaboración o tan pronto como dispongan de ellos
    Indicar de manera explícita su conformidad con la terminología que le proponemos
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 10. Responsabilidades de… ?
    Definir algún tipo de penalización de posible aplicación cuando el proveedor no ha seguido las instrucciones y/o ha habido quejas del cliente:
    descuento en la tarifa
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 11. Posibilidades de vaciado
    Antes de iniciar los proyectos: los traductores ya dispondrán de los términos de llegada
    Durante el proyecto: el traductor va introduciendo los términos de llegada a medida que va traduciendo (antes o después de traducir cada segmento)
    Después de terminar la traducción: el traductor ha entregado la traducción con el diccionario FRL vacío
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 12. Flujo de ponderación de diccionarios
    completa
    valida
    prefiere
    facilita
    FRL
    ACT
    VAL
    GEN
    (2) activa
    fusiona
    (1) evalúa
    (3) vacía
    +
    -
    grado de preferencia
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 13. Manipulación del diccionario FRL
    FRL
    vacía (borra contenido)
    FRL
    FRL
    FRL
    ACT
    envía vacío
    devuelve completo
    evalúa y fusiona con
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 14. Prioridad de los recursos lingüísticos
    En caso de conflicto entre dos diccionarios, el diccionario VAL siempre tiene prioridad sobre los otros
    el gestor deberá resolver el conflicto editando el diccionario ACT
    En caso de conflicto entre material de referencia y diccionario validado (ej. DaimlerAG/40815)
    el diccionario validado tiene prioridad
    el dic. VAL se puede usar para corregir el material de referencia
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 15. Bla
    Bla
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 16. Protocolo de denominación de diccionarios
    Cada cliente tiene su alias
    No debe contener ni espacios ni guiones, p. ej.
    IrishDistillersPernodRicard(Irish_Distillers) 
    Jäger-Handling (Jaeger-Handling)
    Intuitive Marketing (IntuitiveMarketing)
    El alias se usará para crear las carpetas:
    K:<alias>
    E:termi<alias>
    Cliente en Transit
    Los diccionarios de ese cliente: <alias>_<tema>_<estado>
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 17. Preguntas, sugerencias o críticas
    ?
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com
  • 18. TheEnd
    ¡Muchas gracias!
    Manuel Souto Pico
    manuel.souto@star-group.net
    http://www.star-spain.com