Social Media and Translation
Bridging the Two Solitudes
Chris Salzberg
ソーシャルメディアと翻訳
そのギャップを越えて
クリス・サルツバーグ
“In the next century, [...] the definition of
proximity [will change] from geographic to
linguistic: two countries [will] border one
another if and only if they have a language
they can use in common.”
Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
Bridging Conversations
Global Voices Online
● Founded in 2005 at
Harvard University's
Berkman Center for
Internet and Society
● 200+ people: bloggers,
translators, editors
● Report on regional social
media for global audience
New Linguistic Audiences
Global Voices in English Global Voices en Français
新しい言語オーディエンス
グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)
Volunteer to translate?
Nobody will do that.
翻訳ボランティア?
誰がそんなことやるの?
A hundred people can't be wrong
Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)
意外といる・・・
グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数
Translation into 20+ Languages
翻訳言語は20以上!
Community translation?
There's no business
model in that.
コミュニティ翻訳?
ビジネスモデルなんて
ないでしょ。
More than just eyeballs
● 240 fans translate every
issue of the Economist into
Chinese
● Estimated value (1 year):
$2.5 million USD
The Economist in Chinese
意外とある・・・
●
240人の参加者が、エコノミ
スト誌を毎号中国語に翻訳
●
推定で年間
250万ドル (~2.5億円)
The Economist in Chinese
Tools for translators?
Google's already on that.
翻訳ツール?
グーグルじゃダメなの?
It's all about interface
TED's Open Translation Project
(dotSUB)
0 comments
Post a comment