Your SlideShare is downloading. ×
0
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Globalvoices   Salzberg 20090608
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Globalvoices Salzberg 20090608

2,372

Published on

Published in: Business, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,372
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Social Media and Translation Bridging the Two Solitudes Chris Salzberg
  • 2. ソーシャルメディアと翻訳 そのギャップを越えて クリス・サルツバーグ
  • 3. “In the next century, [...] the definition of  proximity [will change] from geographic to  linguistic: two countries [will] border one  another if and only if they have a language  they can use in common.”   Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
  • 4. 次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なも のから言語学的なものへと変化するだろう。二 つの国が使える共通の言語があるとき、その 国々は国境を接していることになる。   クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)
  • 5. The Two Solitudes Social Media Human Languages
  • 6. The Two Solitudes ソーシャル 人間の言語 メディア
  • 7. Bridging Conversations          Global Voices Online ● Founded in 2005 at  Harvard University's  Berkman Center for  Internet and Society ● 200+ people: bloggers,  translators, editors ● Report on regional social  media for global audience
  • 8. 会話をつなぐ          グローバル・ボイス ● 2005年、ハーバード大学 バークマン・センターで始 まる ● 参加者は200人以上:ブロ ガー、翻訳者、エディター ● 世界各地のソーシャル・メ ディアの情報を世界中の人 びとへ配信する
  • 9. New Linguistic Audiences Global Voices in English Global Voices en Français
  • 10. 新しい言語オーディエンス グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)
  • 11. Volunteer to translate? Nobody will do that.
  • 12. 翻訳ボランティア? 誰がそんなことやるの?
  • 13. A hundred people can't be wrong Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)
  • 14. 意外といる・・・ グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数
  • 15. Translation into 20+ Languages
  • 16. 翻訳言語は20以上!
  • 17. Community translation? There's no business  model in that.
  • 18. コミュニティ翻訳? ビジネスモデルなんて ないでしょ。
  • 19. More than just eyeballs ● 240 fans translate every  issue of the Economist into  Chinese ● Estimated value (1 year):  $2.5 million USD The Economist in Chinese
  • 20. 意外とある・・・ ● 240人の参加者が、エコノミ スト誌を毎号中国語に翻訳 ● 推定で年間 250万ドル  (~2.5億円) The Economist in Chinese
  • 21. Tools for translators? Google's already on that.
  • 22. 翻訳ツール? グーグルじゃダメなの?
  • 23. It's all about interface  TED's Open Translation Project (dotSUB)
  • 24. 肝心なのはインターフェース  TEDのオープン翻訳プロジェクト (dotSUB)
  • 25. Translation is a metaphor for what comes next
  • 26. 翻訳は出発点
  • 27. Thanks for  listening!

×