Conf. la importancia del papel del traductor humano

1,895 views
1,793 views

Published on

CONFERENCIA EN LA ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS SOBRE TEMA DE TESIS PRESENTADO POR THELMA DE LEON CONTRERAS DE GRIJALVA

Published in: Education, Technology, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,895
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
36
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Conf. la importancia del papel del traductor humano

  1. 2. <ul><li>EL COMERCIO ELECTRÓNICO </li></ul><ul><li>( e-commerce ) ( e-business ) </li></ul><ul><ul><li>LA INFORMÁTICA (Información automática) </li></ul></ul><ul><ul><li>LA COMPUTADORA </li></ul></ul><ul><ul><li>LA INTERNET </li></ul></ul><ul><ul><li>LAS PÁGINAS O SITIOS WEB </li></ul></ul>
  2. 3. <ul><li>LA INTERNET </li></ul><ul><li>Dos vocablos ingleses “inter” de Internacional y de “net” de Red </li></ul><ul><li>Red de redes donde reside toda la información </li></ul><ul><li>1969 </li></ul><ul><li>LA RED INTERNACIONAL DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN”. </li></ul>
  3. 4. <ul><ul><li>LAS PÁGINAS O SITIOS WEB </li></ul></ul><ul><li>www de World Wide Web o Red Mundial fue creada en 1989 en un Instituto de Investigación de Suiza. </li></ul><ul><li>Es un subconjunto de la Internet que consiste en las páginas a las que se puede acceder usando un navegador. </li></ul>
  4. 5. <ul><li>Las páginas Web… </li></ul><ul><li>-Formato HTML </li></ul><ul><li>(lenguaje de programación) </li></ul><ul><li>NAVEGADORES </li></ul><ul><li>Microsoft Internet Explorer </li></ul><ul><li>Mozzilla Firefox </li></ul><ul><li>Apple Safari </li></ul><ul><li>Opera </li></ul><ul><li>Netscape </li></ul>
  5. 6. <ul><li>BENEFICIOS DE LAS PÁGINAS WEB: </li></ul><ul><li>Servicios 24/7 </li></ul><ul><li>Presencia internacional </li></ul><ul><li>Publicidad permanente </li></ul><ul><li>Vende en cualquier momento, a cualquier persona, en cualquier lugar del mundo </li></ul><ul><li>Rentabilidad y competitividad a menor costo. </li></ul>
  6. 7. <ul><li>G lobalización (G11N) </li></ul><ul><li>I nternacionalización (I18N) </li></ul><ul><li>L ocalización (L10N) </li></ul><ul><li>T raducción (T8N) </li></ul>
  7. 8. <ul><li>GLOBALIZACIÓN (G11N) </li></ul><ul><li>Según el Diccionario de la Real Academia Española es: “ la tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales ” </li></ul>
  8. 9. <ul><li>INTERNACIONALIZACION (I18N) </li></ul><ul><li>Proceso de diseño de un producto lo más neutro posible, para que el mismo pueda adaptarse a varios idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. </li></ul>
  9. 10. <ul><li>LOCALIZACIÓN: </li></ul><ul><li>Proviene del inglés “locale” que significa: hacer local, localidad, local, escenario natural, lugar natural, ambientación, etc. </li></ul>
  10. 11. <ul><li>Según la Asociación de Normas Industriales de Localización (LISA): </li></ul><ul><li>La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en mercados ajenos al propio. </li></ul>
  11. 12. <ul><li>¿Cómo se relaciona la traducción con la localización? </li></ul><ul><li>Bert Essenlink, afirma que: “La traducción es solo una de las actividades de la localización; además de la traducción; el proyecto de localización incluye muchas otras tareas como la administración del proyecto, la ingeniería del software, las pruebas y la publicación, etc.”. </li></ul>
  12. 13. <ul><li>LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS </li></ul><ul><li>La Traducción Automática basada en Reglas Lingüísticas. Traducción palabra por palabra. </li></ul><ul><li>La Traducción Automática mediante Transferencia </li></ul><ul><li>Traducción basada en Corpus Textuales </li></ul><ul><li>Traducción Automática Estadística </li></ul>
  13. 14. <ul><li>SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA </li></ul><ul><li>METAL (1960) </li></ul><ul><li>SYSTRAN (1970) </li></ul><ul><li>TRADUCTOR DE GOOGLE (2006) </li></ul>
  14. 15. <ul><li>LIMITACIONES DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS </li></ul><ul><li>No entregan traducciones precisas </li></ul><ul><li>Palabras fuera de contexto </li></ul><ul><li>Carencia de reglas gramaticales </li></ul><ul><li>Incapacidad de localizar la traducción </li></ul>
  15. 16. <ul><li>COMPETENCIAS CULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL TRADUCTOR HUMANO </li></ul><ul><li>El término “cultura”, proviene del latín cultus que se deriva de la voz colore que significa: cuidado del campo o del ganado. </li></ul>
  16. 17. <ul><li>Los elementos culturales se dividen en dos grandes grupos: </li></ul><ul><li>Concretos y Materiales </li></ul><ul><li>Simbólicos o Espirituales </li></ul><ul><ul><li>ASPECTOS SUB-CULTURALES </li></ul></ul><ul><ul><li>Sub-Cultura: Grupo dentro de una sociedad. </li></ul></ul><ul><ul><li>Sub-Cultura Étnica Sub-cultura según edad </li></ul></ul>
  17. 18. <ul><li>Competencias Lingüísticas </li></ul><ul><li>La Fraseología </li></ul><ul><ul><li>Frases hechas </li></ul></ul><ul><ul><li>Expresiones Idiomáticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Modismos </li></ul></ul><ul><ul><li>Refranes </li></ul></ul><ul><ul><li>Dichos o aforismos </li></ul></ul><ul><ul><li>Los chistes </li></ul></ul>
  18. 19. <ul><li>PROCEDIMIENTO REALIZADO POR UN TRADUCTOR HUMANO </li></ul><ul><ul><li>ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DEL PROYECTO </li></ul></ul><ul><ul><li>CREACIÓN DE LA OFERTA </li></ul></ul><ul><ul><li>$50 - 40€ </li></ul></ul><ul><ul><li>INVESTIGACIÓN SOBRE HERRAMIENTAS </li></ul></ul><ul><ul><li>INGENIERÍA </li></ul></ul>
  19. 20. <ul><li>5. SOFTWARE ESPECÍFICO PARA LA MANIPULACIÓN DE ARCHIVOS </li></ul><ul><li>6. TRADUCCIÓN Y REVISIÓN </li></ul><ul><li>7. PUBLICACIÓN DE LA PÁGINA </li></ul><ul><li>8. MANTENIMIENTO DE LA PÁGINA </li></ul>
  20. 21. <ul><li>ANÁLISIS DESEMPEÑO TRADUCTOR AUTOMÁTICO </li></ul><ul><li>-No necesitan tener autorización para accesar al diseño original </li></ul><ul><li> [ Traducir esta página ] </li></ul><ul><li>-No traduce algunas frases </li></ul><ul><li>-Sustituye las palabras aleatoriamente </li></ul><ul><li>-No realiza estudios semánticos </li></ul>
  21. 22. <ul><li>No contextualiza las palabras </li></ul><ul><li>Frases incoherentes </li></ul><ul><li>TA:“convertido en un ventilador Tillamook hoy” TH: “Conviértase hoy en un fánatico de Tillamook” </li></ul><ul><li>A primera vista se observa que es una traducción automática </li></ul>
  22. 23. <ul><li>ANALISIS DEL DESEMPEÑO DE UN TRADUCTOR HUMANO </li></ul><ul><li>-Toma en cuenta todos los aspectos lingüísticos y culturales del mercado meta. </li></ul><ul><li>-El TH necesita el permiso para accesar al diseño de la página original. </li></ul><ul><li>-El TH además de traducir, localiza el contenido de la página Web. </li></ul>
  23. 24. <ul><li>Busca equivalencias que se adecuen a la cultura meta. </li></ul><ul><li>TA: opportunist TH: beneficiado </li></ul><ul><li>Frases estructuradas con coherencia </li></ul><ul><li>Respeto hacia los niveles del lenguaje </li></ul><ul><li>Respecto hacia la cultura meta </li></ul><ul><li>A primera vista se nota que la página está escrita en español. </li></ul>
  24. 25. <ul><li>DESAFÍOS </li></ul><ul><li>TAMAÑO DE LAS CAJAS DE TEXTO </li></ul><ul><ul><li>KIDS ZONE = 9 SECCIÓN PARA NIÑOS = 18 </li></ul></ul><ul><ul><li>LEYENDAS Y MARCAS DEL PRODUCTO </li></ul></ul>
  25. 26. <ul><li>RESUMEN </li></ul><ul><li>La localización de páginas Web, es el proceso por medio del cual se realizan modificaciones o adaptaciones en la página Web original para crear una página que sea el equivalente de la original, solamente que en un idioma distinto y enfocada a un cultura diferente. </li></ul>
  26. 27. <ul><li>1.2.2 ELEMENTOS QUE INTERVIENEN EN LA TRADUCCIÓN </li></ul><ul><li>1.2.2.1 Elementos gramaticales. </li></ul><ul><li>1.2.2.2. Elementos socioculturales. </li></ul><ul><li>1.2.2.3 Elementos Comunicativos. </li></ul><ul><li>1.2.2.4. Elementos Específicos. </li></ul><ul><li>1.2.2.5. Elementos literarios y artísticos. </li></ul>
  27. 28. <ul><li>1.2.3 ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN </li></ul><ul><li>-La adaptación o traducción libre </li></ul><ul><li>-El préstamo </li></ul><ul><li>- El calco léxico </li></ul><ul><li>-La modulación </li></ul><ul><li>-La equivalencia </li></ul>
  28. 29. <ul><li>1.3 NIVELES DE LENGUAJE </li></ul><ul><li>1.3.1 Nivel Sintáctico </li></ul><ul><li>1.3.2 Nivel Morfológico </li></ul><ul><li>1.3.3 Nivel Fónico </li></ul><ul><li>1.3.4 Nivel Semántico </li></ul><ul><li>1.3.5 Nivel Léxico </li></ul>
  29. 30. <ul><li>1.4 LA LOCALIZACIÓN : </li></ul><ul><li>Según LISA: “ La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en mercados ajenos al propio.” </li></ul>
  30. 31. <ul><li>Globalización: Según el DRAE: “Es la tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales”. </li></ul><ul><li>INTERNACIONALIZACIÓN: Es un proceso de diseño de un producto lo más neutro posible, para que el mismo pueda adaptarse a varios idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. </li></ul>
  31. 32. <ul><li>1.4.1 CÓMO SE RELACIONA LA TRADUCCIÓN CON LA LOCALIZACIÓN </li></ul><ul><li>Bert Essenlink, en su Guía Práctica para la Localización afirma que la diferencia entre Traducción y Localización consiste en que: </li></ul><ul><li>“ La traducción es solo una de las actividades de la localización; además de la traducción; el proyecto de localización incluye muchas otras tareas como la administración del proyecto, la ingeniería del software, las pruebas y la publicación, etc.”. </li></ul>
  32. 33. <ul><li>PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN PRODUCTO </li></ul><ul><li>La administración del proyecto </li></ul><ul><ul><li>Conocer el producto </li></ul></ul><ul><ul><li>Conocer la cultura meta </li></ul></ul><ul><li>La traducción e ingeniería del producto </li></ul><ul><li>La traducción, ingeniería y pruebas de ayuda en línea o contenido de la Web. </li></ul><ul><li>Traducción del diseño gráfico de la documentación. </li></ul><ul><li>Traducción y ensamblaje de los componentes multimedia o de entrenamientos basados en tecnologías Web. </li></ul><ul><li>Prueba de funcionalidad de las aplicaciones del software o la página Web localizados. </li></ul>
  33. 34. <ul><li>1.5 LA INFORMÁTICA: Viene del francés “ informatique” , acuñado por el ingeniero Philippe Dreyfus en 1962. </li></ul><ul><li>Según el DRAE: El Diccionario de la Real Academia (año 77, página 213) define a la informática como: “…el conjunto de conocimientos científicos y técnicas que hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de ordenadores”. </li></ul>
  34. 35. <ul><li>1.6. LA COMPUTADORA (Ordenador): </li></ul><ul><li>Según el Diccionario de la Real Academia Española, es una: “Máquina electrónica, analógica o digital, dotada de una memoria de gran capacidad y de métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas matemáticos y lógicos mediante la utilización automática de programas informáticos (software)”. </li></ul><ul><li>1.7. INTERNET: “Red Internacional” y para complementar su nombre en español: Red Internacional de Información y Comunicación”. </li></ul>
  35. 36. <ul><li>1.7.1 SERVICIOS QUE PRESTA INTERNET </li></ul><ul><li>La Teleconferencia </li></ul><ul><li>La Videoconferencia </li></ul><ul><li>El Telnet </li></ul><ul><li>El Chat Foros de Discusión </li></ul><ul><li>1.7.2 EL COMERCIO POR INTERNET </li></ul><ul><ul><li>e-commerce , e-business </li></ul></ul>
  36. 37. <ul><li>1.7.3 LA INTERNET Y LA SOCIEDAD MUNDIAL </li></ul><ul><li>servicios las 24 horas y los 365 días del año. </li></ul><ul><li>1.8 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: </li></ul><ul><li>1.9 PÁGINAS WEB </li></ul><ul><li>HTML (Hyper Text Markup Language) lenguaje de programación muy sencillo que se utiliza para crear los textos y las páginas Web. </li></ul>
  37. 38. <ul><li>1.7.2 EL COMERCIO POR INTERNET </li></ul><ul><li>Microsoft Internet Explorer </li></ul><ul><li>Mozzilla Firefox </li></ul><ul><li>Apple Safari </li></ul><ul><li>Opera </li></ul><ul><li>Netscape </li></ul>
  38. 39. <ul><li>1.10 LINGÜÍSTICA </li></ul><ul><li>1.10.1 RECURSOS LINGÜÍSTICOS </li></ul><ul><li>1.10.2 LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL </li></ul><ul><li>1.10.3 RECURSOS LINGÜÍSTICOS COMPUTACIONALES </li></ul><ul><li>Corpus textuales, orales y léxicos </li></ul><ul><li>Correctores Ortográficos </li></ul><ul><li>Correctores gramaticales </li></ul><ul><li>Correctores de estilo </li></ul><ul><li>Memorias de traducción </li></ul><ul><li>Sistemas de gestión terminológica </li></ul><ul><li>Sistemas de localización </li></ul>
  39. 40. <ul><li>CAPITULO II </li></ul><ul><li>2. IDENTIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. </li></ul><ul><li>2.1 CLASIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS </li></ul><ul><li>Según el número de lenguas: Bilingües-Multilingües </li></ul><ul><li>Según el grado de automatización: </li></ul><ul><ul><li>Sistemas de traducción automática </li></ul></ul><ul><ul><li>Sistemas de traducción automática asistida por un traductor humano </li></ul></ul><ul><ul><li>Sistemas de traducción humana asistida por ordenador </li></ul></ul><ul><ul><li>Sistemas de traducción automática con reconocimiento de voz </li></ul></ul>
  40. 41. <ul><li>MÉTODOS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA MÁS UTILIZADOS </li></ul><ul><li>a. Los que se basan en reglas lingüísticas. </li></ul><ul><li>b. Los que se basan en corpus textuales. </li></ul><ul><li>c. Número de lenguas </li></ul><ul><li>d. Dirección de la Traducción. </li></ul><ul><li>e. Mediante transferencia (tercer lenguaje) </li></ul><ul><li>f. Traducción automática estadística </li></ul><ul><li>g. Traducción basa en diccionarios </li></ul><ul><li>h. Basada en el contexto </li></ul><ul><li>i. Basa en ejemplos </li></ul>
  41. 42. <ul><li>2.5 TRADUCTORES AUTOMÁTICOS </li></ul><ul><li>2.5.1. TRADOS </li></ul><ul><li>2.5.2 DÉJÀ VU X </li></ul>
  42. 43. <ul><ul><li>CAPÍTULO III </li></ul></ul><ul><li>3. IDENTIFICACIÓN DE COMPETENCIAS CULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL TRADUCTOR PROFESIONAL. </li></ul><ul><li>Cuanto más se conoce el mercado elegido, más posibilidades existen de no cometer errores. </li></ul><ul><li>Los elementos culturales se dividen en: </li></ul><ul><ul><li>Concretos o Materiales </li></ul></ul><ul><ul><li>Simbólicos o espirituales </li></ul></ul>
  43. 44. <ul><li>3.2 Competencias Lingüísticas: </li></ul><ul><ul><li>Frases hechas </li></ul></ul><ul><ul><li>Expresiones idiomáticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Modismos </li></ul></ul><ul><ul><li>Refranes </li></ul></ul><ul><ul><li>Dichos o aforismos </li></ul></ul><ul><ul><li>Los chistes </li></ul></ul>
  44. 45. <ul><li>CAPÍTULO IV </li></ul><ul><li>4. CONOCIMIENTO DE LOS REQUERIMIENTOS PARA LA CREACIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB. </li></ul><ul><li>Requerimientos de calidad y satisfacción al cliente. </li></ul><ul><li>ISO </li></ul><ul><li>LA NORMA ISO 639 </li></ul><ul><li>4.4 NORMAS EUROPEAS DE CALIDAD PARA SERVICIOS DE TRADUCCIÓN-CEN/BTTF 138 </li></ul>
  45. 46. <ul><li>CAPÍTULO V </li></ul><ul><li>5. ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO QUE UN TRADUCTOR HUMANO REALIZA EN LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB. </li></ul><ul><li>- ANALISIS Y EVALUACIÓN DEL PROYECTO </li></ul><ul><li>- CREACIÓN DE LA OFERTA </li></ul><ul><li>- INVESTIGACIÓN SOBRE HERRAMIENTAS </li></ul><ul><li>-INGENIERÍA </li></ul><ul><li>-SOFTWARE ESPECÍFICO PARA MANIPULACIÓN DE </li></ul><ul><li> ARCHIVOS </li></ul><ul><li>-TRADUCCIÓN Y REVISIÓN </li></ul><ul><li>-PUBLICACIÓN DE LA PÁGINA </li></ul><ul><li>-MANTENIMIENTO DE LA PÁGINA </li></ul>
  46. 47. <ul><li>CAPÍTULO VI </li></ul><ul><li>6. EJEMPLO DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE UNA PÁGINA WEB </li></ul>
  47. 48. PÁGINA WEB PRINCIPAL DEL SITIO ORIGINAL
  48. 49. TRADUCCIÓN POR TRADUCTOR AUTOMÁTICO Tillamook  - [ Traducir esta página ] Special reserve cheeses, ice cream, yogurt, gifts, and sampler packs. Visitors center and self-guided tour of factory. Visitor's Center - Our Products - JOBS - Where to Find www. tillamook cheese.com/ - En caché - Similares
  49. 50. TRADUCCIÓN ELABORADA POR UN TRADUCTOR HUMANO
  50. 51. <ul><li>CAPÍTULO VII </li></ul><ul><li>7. OTROS CAMPOS DE TRABAJO PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁREA DE LA INFORMÁTICA: </li></ul><ul><li>Aparte de las páginas o sitios Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de documentos de educación electrónicos, etc. </li></ul>
  51. 52. <ul><li>MUCHAS GRACIAS </li></ul>

×