Translation Problems with 4 Different Languages


Published on

Each language is different, and with that difference comes specific translation problems. Find out what those problems are and how to fix them.

Published in: Education
1 Like
  • Be the first to comment

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation Problems with 4 Different Languages

  1. 1. Translation Problems With Different Languages
  2. 2. Languages are unique • There are hundreds of languages in the world. • Each language requires a different approach in translation. • Unique challenges with unique lingual attributes.
  3. 3. Translation services or independent translators • Whoever you hire to do translation will have to address the problems with the associated language. • Be aware of problems beforehand so that you know what to look for. • Have some sort of quality assurance mechanism in place.
  4. 4. Spanish problem 1 • Spanish verb conjugations work differently. • Verbs are in infinitive form in Spanish, then conjugated. • Works differently in English Solution: • Translation goes sentence by sentence. • Don’t always be literal.
  5. 5. Spanish problem 2 • Spanish word count is 25-30% longer than English word count. • Can cause problems with websites or documents with limited word count. Solution: • Machine translation can help reduce wordiness. • Quality control processes such as editing can reduce word count.
  6. 6. French problem 1 • So much similarity between French and English. • Mistranslations can happen when a similar phrase is assumed to have the same meaning. • Meanings have evolved separately, but have same roots. Solution: • Don’t make assumptions.
  7. 7. Chinese problem 1 • Difference between sentence structures. • English is mostly SVO structure. • Chinese can be OSV or any other variation. Solution: • Understand when it’s more natural for what part of the sentence goes where.
  8. 8. Chinese problem 2 • Leaving out grammatical aspects of a Chinese sentence is common. • Different things are left to context in Chinese than in English. Solution: • Anything that is left out in an English sentence should be included in translation. • Once translation is done, unnecessary words will be taken out.
  9. 9. Japanese problem 1 • English uses a SVO sentence structure. • Japanese uses a SOV structure. • Translation will seem unnatural to English speaker. Solution: • Know that the verb will appear at the end of the sentence, instead of the middle.
  10. 10. Japanese problem 2 • Japanese patent translation requires proper form. • No prepositions are equivalent to English prepositions. • Subject isn’t necessary for every sentence. Solution: • Know which instances require leaving a subject out. • Know which particles function similarly to prepositions.
  11. 11. Bottom line • Learn what you need to know about each foreign language translation ahead of time. • Hire a company that has excellent quality assurance and control. • Look for someone that has native lingual experience.
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.