Your SlideShare is downloading. ×
0
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Luc Meertens, Crosslang, 4 June 2012

561

Published on

This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. …

This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.

MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.

For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
561
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASEBologna Translation Service:Making education accessibleacross Europe14:40-15:00Monday 4 JuneLuc MeertensCrossLang
  • 2. BOLOGNA TRANSLATION SERVICE:MAKING EDUCATION ACCESSIBLE ACROSS EUROPE TAUS Open Source Machine Translation Showcase Luc Meertens Making Education Accessible Across Europe
  • 3. Overview1. Introduction2. Bologna Translation Service Overview3. MT in Bologna Translation4. Progress to date5. Conclusion and Future work Making Education Accessible Across Europe
  • 4. Part one:INTRODUCTION Making Education Accessible Across Europe
  • 5. Context• Translate study programmes in English – for attracting foreign students – for profiling the university in the European Higher Education Area• BUT – traditional translation is (too) expensive – human resources are limited• RESULT – course materials and degree programmes only available in local language Making Education Accessible Across Europe
  • 6. Part two:BOLOGNA TRANSLATION SERVICEOVERVIEW Making Education Accessible Across Europe
  • 7. Bologna Translation Service (BTS) FACTS Duration 24 months Start and finish date 01/03/2011 - 31/02/2013 EU funding and programme €1,580,000 – ICT PSP, Grant Agreement n° 270915 EU project officer Aleksandra Wesolowska Website www.bologna-translation.eu Making Education Accessible Across Europe
  • 8. BTS Consortium CrossLang (Project Coordinator) •Process and business automation •Localisation industry knowledge Convertus •MT expertise (Convertus Syllabus Translator) Applied Language Solutions •Technology-driven language service provider Koç University •Machine Translation expertise •Statistical language modelling Eleka Ingeniaritza Lingusitikoa •Machine Translation expertise •Language engineering in general Making Education Accessible Across Europe
  • 9. Key Features and objectives Making Education Accessible Across Europe
  • 10. BTS - Project Language Directions * Additional language directions upon request. Making Education Accessible Across Europe
  • 11. Part three:MACHINE TRANSLATION IN BTS Making Education Accessible Across Europe
  • 12. Machine Translation (MT) Components Rule- Based MT Statiscital MT Making Education Accessible Across Europe
  • 13. MT engines DE-EN FR-EN NL-EN EN-ZH ES-EN PT-EN FI- EN TK-EN Making Education Accessible Across Europe
  • 14. Data Collection• Data Sources – Freely available already aligned corpora – User group provided data – Freely available, web-crawled data• Target – 500,000 sentence pairs in-domain data per language pair Making Education Accessible Across Europe
  • 15. Part four:PROGRESS TO DATE Making Education Accessible Across Europe
  • 16. Progress to date – technology• BTS portal Release 1 Making Education Accessible Across Europe
  • 17. Progress to date• BTS portal Release 1• Baseline MT systems for all language pairs• Advanced MT systems for DE, FR, ES• POC automated post-editing for DE Engine Scores BLEU METEOR TER * Baseline systems German—English 43.4 35.0 48.4 French—English 51.1 42.9 32.9 Spanish—English 37.9 37.2 45.3 Portuguese—English* 29.9 33.5 52.0 Turkish—English* 18.9 26.2 68.6 Finnish—English* 15.6 20.5 74.8 Dutch—English* 16.9 23.7 65.0 English—Chinese* 20.9 25.9 65.3 Making Education Accessible Across Europe
  • 18. BTS User Group Members Making Education Accessible Across Europe
  • 19. Part five:CONCLUSION AND FUTURE WORK Making Education Accessible Across Europe
  • 20. May 2012 – Feb 2013 1. EU annual review recommendations 2. Elaboration of BTS Portal 3. Refinement of translation quality 4. Expansion of User Group 5. Exploitation plan Making Education Accessible Across Europe
  • 21. BTS User Group HTTP://WWW.BOLOGNA-TRANSLATION/USER/REGISTER Contact: Heidi Depraetere +32 498 90 65 91 coordinator@bologna-translation.eu www.bologna-translation.eu Making Education Accessible Across Europe

×