TAUS USER CONFERENCE 2010
LANGUAGE BUSINESS INNOVATION
4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA




TUESDAY 5 OCTOBER / 16.15

M...
Our approach
Taking the time to understand...
Blended translation service
The “Content Mountain”



                                          Human Translation
        ...
Efficient workflow
Through technology...
A smarter MT process...


             Translation
   Source    Memories &    ALS MT      Shared
                         ...
A smarter MT process...


                     Publication Quality
    Edit Distance




                          Raw MT ...
Theory vs. practise
What we learned...
Theory vs. practise
What we learned...
Education around expectations
Achieving the possible...
Our editors
The right people...
Guaranteeing quality
Putting our money where our mouth is...
Thank you for your time!
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine and human translation integration; bridging the volume-quality divide
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine and human translation integration; bridging the volume-quality divide

553 views
498 views

Published on

Gavin Wheeldon, CEO & Anna Simpkins, Head of Marketing Director, Applied Language Solutions

Gavin and Anna will present case studies with Dell and Infosys to demonstrate how Applied Language solutions developed a Moses engine with client and TAUS Data Association data to deliver on client requirements. Gavin will highlight how his team worked with translators to ensure an effective post editing process was implemented.

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
553
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine and human translation integration; bridging the volume-quality divide

  1. 1. TAUS USER CONFERENCE 2010 LANGUAGE BUSINESS INNOVATION 4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA TUESDAY 5 OCTOBER / 16.15 MACHINE AND HUMAN TRANSLATION INTEGRATION: BRIDGING THE VOLUME-QUALITY DIVIDE Anna Simpkins, Applied Language Solutions
  2. 2. Our approach Taking the time to understand...
  3. 3. Blended translation service The “Content Mountain” Human Translation Customer-facing content Post Edited Machine Translation Context-light content Pure Machine Translation Non-critical content
  4. 4. Efficient workflow Through technology...
  5. 5. A smarter MT process... Translation Source Memories & ALS MT Shared General MT Document Glossaries Engine Memories TDA Engines Post-Editors
  6. 6. A smarter MT process... Publication Quality Edit Distance Raw MT Output Quality Time
  7. 7. Theory vs. practise What we learned...
  8. 8. Theory vs. practise What we learned...
  9. 9. Education around expectations Achieving the possible...
  10. 10. Our editors The right people...
  11. 11. Guaranteeing quality Putting our money where our mouth is...
  12. 12. Thank you for your time!

×