Your SlideShare is downloading. ×
0
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk

606

Published on

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater power and efficiency in the translation chain through innovations involving sharing and pooling ideas …

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater power and efficiency in the translation chain through innovations involving sharing and pooling ideas and effort.

Mirko Plitt from Autodesk reckons that there is a community opportunity to measure post editor productivity in statistical machine translation output. He has found that post editors typically overestimate how long they take to repair translations. And when the output is particularly poor, there is not much productivity loss. So he would like to see more shared insight into exactly what happens in the post-editing process, so that the effort devoted to measuring increases in productivity and the usability of MT output can be clarified and simplified.

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
606
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. TAUS USER CONFERENCE 2010 LANGUAGE BUSINESS INNOVATION 4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA TUESDAY 5 OCTOBER COLLABORATE TO INNOVATE: AUTODESK
  • 2. 3 minutes for a couple of observations from production experience Not an in-depth discussion of theoretical and practical implications of the use of statistical algorithms integrated into the localization and translation processes implemented at Autodesk for a subset of languages currently being expanded from four to twelve.
  • 3. The Day Good MT Turned Evil
  • 4. AutoLisp is still supported in Autodesk products. AutoLISP est toujours pris en charge dans les produits Autodesk. VBA is still supported in Autodesk products. VBA n'est pas encore pris en charge dans les produits Autodesk. Ouch.
  • 5. I’m faster translating from scratch! No, you’re not. Post-Editing Translation Throughput
  • 6. Snapshot across languages
  • 7. Is this as bad as it gets? Translation Good MT Poor MT Throughput
  • 8. Productivity Data vs Automated Metrics

×