TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk

700 views
644 views

Published on

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater power and efficiency in the translation chain through innovations involving sharing and pooling ideas and effort.

Mirko Plitt from Autodesk reckons that there is a community opportunity to measure post editor productivity in statistical machine translation output. He has found that post editors typically overestimate how long they take to repair translations. And when the output is particularly poor, there is not much productivity loss. So he would like to see more shared insight into exactly what happens in the post-editing process, so that the effort devoted to measuring increases in productivity and the usability of MT output can be clarified and simplified.

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
700
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Mirko Plitt, Autodesk

  1. 1. TAUS USER CONFERENCE 2010 LANGUAGE BUSINESS INNOVATION 4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA TUESDAY 5 OCTOBER COLLABORATE TO INNOVATE: AUTODESK
  2. 2. 3 minutes for a couple of observations from production experience Not an in-depth discussion of theoretical and practical implications of the use of statistical algorithms integrated into the localization and translation processes implemented at Autodesk for a subset of languages currently being expanded from four to twelve.
  3. 3. The Day Good MT Turned Evil
  4. 4. AutoLisp is still supported in Autodesk products. AutoLISP est toujours pris en charge dans les produits Autodesk. VBA is still supported in Autodesk products. VBA n'est pas encore pris en charge dans les produits Autodesk. Ouch.
  5. 5. I’m faster translating from scratch! No, you’re not. Post-Editing Translation Throughput
  6. 6. Snapshot across languages
  7. 7. Is this as bad as it gets? Translation Good MT Poor MT Throughput
  8. 8. Productivity Data vs Automated Metrics

×