SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
SYNONYME.NET
               Doble perfil Traducción/Interpretación sin intermediarios

                              TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
                                -   Traducción financiera
                                -   Localización de software/Páginas Web

                            INTÉRPRETES DE CONFERENCIA

        INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR TELE-CONFERENCIA

                                SERVICIOS AUDIOVISUALES



         Más 20 años de experiencia permiten a SYNONYME.NET ofrecerle:
La capacidad de reacción de una PYME
Servicios innovadores, como la interpretación por teleconferencia, que permiten optimizar sus
recursos tanto en coste como en tiempo
Servicio “Extrahorario”
Plazos ajustados
      -Presupuestos incluyendo plazo de entrega en 1 hora
      - Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas (Comunicados de prensa, etc.)
      - Hasta 4.000 palabras en un día hábil
      - Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles




                                                                                                1
 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
I) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
000(Financiera, Localización de software, etc.)



SYNONYME.NET responde a las necesidades de traducción de sus clientes de forma personalizada. Gracias a
nuestros jefes de proyecto trabajamos de la mano con cada cliente ofreciéndole un servicio completo, que comprende
desde la traducción de documentación (interna, confidencial, páginas web,...) hasta la entrega final del documento
(maquetación, etc.), ajustándose a las necesidades específicas de cada uno de ellos


¿Por qué confiarnos sus traducciones?


1) Selección rigurosa de los traductores:
       a) Titulados => formados en las escuelas más prestigiosas y avalados por asociaciones profesionales (AICE,
           AIIC, ATA, ESIT, FIT1). Por lo general, también han cursado otros estudios complementarios: economía,
           finanzas, ciencias, etc.
       b) Nativos del idioma de destino => además de respetar el fondo, un nativo es capaz de escribir como si fuera
           el redactor original.
       c) Residentes en el lugar de origen del idioma =>¿Quién está más preparado para traducir un informe anual de
           inglés a chino que un economista chino residente en China? ¿O una campaña de comunicación que debe
           incorporar los valores culturales del país al que va dirigida?


2) Estricto protocolo de calidad:
     a) ¿Qué entendemos por “calidad”?
         El primer paso de nuestro protocolo de calidad consiste en preservar la continuidad de la terminología
         empleada de un proyecto a otro, independientemente de los departamentos involucrados (comunicación,


1
 AICE: Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC: International Association of Conference Interpreters, ATA:
American Translators Association, ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT: Fédération Internationale des
Traducteurs

                                                                                                                            2
    SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
marketing, recursos humanos, relación con inversores), de las combinaciones lingüísticas solicitadas y de los
      contenidos proporcionados:
              - Utilizamos toda la información que contiene su página Web con el fin de adaptarnos a la realidad de
              su negocio y de su evolución lingüística.
              - Elaboramos manuales de estilo y glosarios sistemáticamente validados por los clientes.
              - Guardamos un histórico de los intercambios con los clientes a lo largo de los proyectos.


 b) Diálogo con el cliente para garantizar la adecuación entre los términos propuestos por SYNONYME.NET y los
      de comunicación interna y externa del cliente.
 c) Jefes de proyectos internos que controlan el seguimiento de todos los proyectos y comprueban la adecuación
      de nuestras traducciones a sus exigencias de calidad y de plazo. Son sus interlocutores privilegiados.
 d) Reactividad: SYNONYME.NET considera que la calidad significa también ofrecer la máxima capacidad de
      reacción:
              - Gestión de pedido inmediata: acuse de recibo por correo electrónico (todos los pedidos se procesan
              en el acto, sea cual sea su volumen)
              - Presupuesto incluyendo el plazo de entrega en 1 hora
              - Plazos orientativos de realización de los pedidos:
                     Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas => plazo ideal para sus comunicados de prensa
                     Hasta 1.000 palabras en menos de 6 horas
                     Hasta 4.000 palabras en un día hábil
                     Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles
              - Servicio extrahorario para una disponibilidad 24 horas al día. Que no dude en ponerse en contacto
              con nosotros si desea obtener más información.
 e) Seguimiento de calidad: Le llamamos para asegurarnos de su satisfacción y para tener en cuenta sus posibles
      observaciones con el objetivo de establecer una relación a largo plazo.
 f)   Confidencialidad: Firmamos contratos de confidencialidad con todos nuestros clientes.




                                                                                                                 3
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
Una calidad que se plasma en una amplia gama de idiomas y servicios de traducción

1) Traducción especializada: Comunicados de prensa, publicaciones periódicas, revistas especializadas, traducciones
    publicitarias, informes anuales, contratos, páginas Web, manuales técnicos, etc.
2) Localización de Software/Páginas Web: Adaptamos su programa/página Web al país de destino. Este proceso no
    se limita a la traducción de contenidos, sino que implica una adaptación lingüística.
3) Maquetación (DTP): Algunos idiomas ocupan más espacio que otros. Adaptamos los contenidos traducidos al
    formato y al estilo del original.
4) Traducciones Juradas.
5) Actualización o modificación de contenidos en el último momento sin recargo adicional.




Minimizamos el riesgo de incidentes anticipando eventuales problemas.
Nuestros clientes valoran positivamente la seguridad de saber que sean cuales sean las posibles dificultades, nuestra
capacidad de reacción y el resultado final serán siempre satisfactorios.




                                                                                                                 4
  SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
II) INTÉRPRETES DE CONFERENCIA



¿Confiaría usted el mensaje de su Presidente a un intérprete sin referencias?
En un evento, en el discurso de un intérprete, la calidad no es evidente hasta que falla. A medida que avanza la
reunión, sus contenidos se profundizan y las intervenciones se vuelven más complejas; ahí es donde entra en juego la
preparación del intérprete que demuestra sus competencias y su capacidad de adaptación, o al contrario sus
carencias.
Lo mismo ocurre con los montajes audiovisuales, las teleconferencias, la retransmisión de audio/vídeo por Internet...
La calidad pasa desapercibida siempre y cuando no haya un incidente que ponga de manifiesto su ausencia; cuando
esto sucede, la mediocridad del servicio se hace patente.


La diferencia de precio entre el profesional y el no profesional, entre el experto que sabrá superar cualquier dificultad y
alguien que no puede garantizar esta calidad puede suponer un ahorro poco significativo.



¿Por qué confiarnos sus interpretaciones?

1) Intérpretes de Conferencia rigurosamente seleccionados:
       a) Titulados por las escuelas de mayor prestigio (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2)
       b) Especializados
       c) Miembros de asociaciones profesionales como AIIC, AICE, ATA, FIT, etc.
       d) Con una amplia experiencia en Conferencias Internacionales, Congresos Sectoriales, Presentaciones de
           Resultados con Webcast o Audioconferencia, Juntas Generales, Reuniones Financieras y Corporativas, etc.



2
 ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT: Fédération
Internationale des Traducteurs

                                                                                                                          5
    SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
2) Una relación en directo con nuestros colaboradores externos:
         Según las combinaciones lingüísticas y las áreas, SYNONYME.NET proporciona en tiempo real una lista de
         los intérpretes disponibles con el perfil más adecuado, sin intermediarios.
         De este modo, si tiene que modificar las fechas del evento con poca antelación, le garantizamos una
         reorganización inmediata del equipo de intérpretes con el mismo resultado de calidad, evitando asimismo el
         desplazamiento del equipo al lugar de la reunión.


3) Nuestra operativa:
       a) Nunca trabajamos con relé3 para así transmitir el 100% de la información.
       b) Según los idiomas de la reunión, le propondremos trabajar en cabinas mixtas o puras.
       c) Todos nuestros intérpretes tienen en su combinación el idioma nacional y el inglés.


=> La calidad de las interpretaciones que le ofrecemos radica en nuestro conocimiento del entorno de trabajo y en
nuestra capacidad para formar un equipo de proyectos.


Equipos de interpretación (simultánea) adaptados al tipo de evento

                                           Dispositivos itinerantes

                                           ¿Qué es un dispositivo itinerante?
                                           Es un aparato que permite al intérprete traducir de forma simultánea.
                                           ¿En qué tipo de reuniones se utiliza?
                                           Para reuniones de hasta 20 personas en las que no resulta conveniente instalar
                                           una cabina de interpretación. Puede utilizarse para:
                                                    Visitas guiadas en fábricas o sobre el terreno,
                                                •
                                                    Exposiciones culturales,
                                                •
                                                    Cursos de formación, etc.
                                                •
                                                    Ruedas de prensa.
                                                •



3
  Trabajar sin relé significa que el intérprete traduce directamente del idioma original, mientras que con el relé el intérprete traduce
el discurso de otro intérprete. El uso del relé es inaceptable en inglés. Produce una gran cantidad de errores de transmisión de la
información ya que no se trabaja a partir del idioma original, con el consiguiente menoscabo de la calidad de la prestación.


                                                                                                                                     6
    SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
Cabinas de interpretación

                                  ¿Cuándo es recomendable utilizar cabinas de interpretación?
                                  SYNONYME.NET recomienda la utilización de cabinas en reuniones de más de
                                  20 asistentes. Pueden utilizarse para:
                                          Juntas Generales
                                      •
                                          Convenciones
                                      •
                                          Congresos Internacionales
                                      •




Servicios audiovisuales adaptados a sus necesidades


                            Imagen y sonido profesionales
                            Videoproyección, equipos de interpretación simultánea, sonido profesional, sistemas
                            de conferencia, iluminación, producción de vídeo, etc. Adaptación a las necesidades
                            específicas de cada evento.
                            Técnicos de sonido cualificados y con experiencia.




                                                                                                            7
 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
III) INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR
     TELE-CONFERENCIA


Este servicio ofrece numerosas ventajas…

1)      Práctico: Permite hablar de forma segura en su propio idioma con clientes, empleados, proveedores, inversores
        o cualquier otro interlocutor, simultáneamente y desde cualquier lugar.
        Este servicio “a la carta” puede solicitarse con sólo dos horas de antelación.
2)      En tiempo real: Permite ahorrar tiempo contando además con la tranquilidad de que la traducción está siendo
        fiel al discurso original.
3)      En diferido: Permite asimismo una reconexión en diferido al evento para las personas que no hayan podido
        asistir al mismo (incompatibilidad horaria, etc.).
4)      Económico: Ahorro de gastos de desplazamiento y tiempo, mejorando así la productividad.
5)      Fácil de usar: No requiere más que una conexión telefónica y no es necesaria una inversión en equipos
        adicionales.
6)      En cualquier momento: Se pueden realizar conferencias sin reserva previa, con las claves de acceso que le
        facilitamos.




=> Reunimos virtualmente a personas en cualquier parte del mundo, facilitando sus diálogos y ayudándoles a
compartir información de la forma más económica posible: http://synonyme.net/web_animacion.html




                                                                                                                 8
     SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net

More Related Content

Similar to Synonyme Net Informacion 2009

SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
pedroxpineda
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
pedroxpineda
 
Servicios Profesionales de Traducción
Servicios Profesionales de TraducciónServicios Profesionales de Traducción
Servicios Profesionales de Traducción
rafaelspain
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland Presentation
Traducland
 

Similar to Synonyme Net Informacion 2009 (20)

SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubre
 
Sls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 OctubreSls Corporativa 2011 Octubre
Sls Corporativa 2011 Octubre
 
Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
SLS International
SLS InternationalSLS International
SLS International
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
 
Presentacion Lexic
Presentacion LexicPresentacion Lexic
Presentacion Lexic
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Producción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes AnualesProducción y traducción de Informes Anuales
Producción y traducción de Informes Anuales
 
Traduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químicoTraduccion sector farmaceutico / químico
Traduccion sector farmaceutico / químico
 
Informes de RSC & Sostenibilidad
Informes de RSC & SostenibilidadInformes de RSC & Sostenibilidad
Informes de RSC & Sostenibilidad
 
Servicios Profesionales de Traducción
Servicios Profesionales de TraducciónServicios Profesionales de Traducción
Servicios Profesionales de Traducción
 
Laborar en una empresa líder en su ramo que represente desarrollo y reto prof...
Laborar en una empresa líder en su ramo que represente desarrollo y reto prof...Laborar en una empresa líder en su ramo que represente desarrollo y reto prof...
Laborar en una empresa líder en su ramo que represente desarrollo y reto prof...
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland Presentation
 
Ampersand traducciones
Ampersand traduccionesAmpersand traducciones
Ampersand traducciones
 

Recently uploaded

Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
MIGUELANGELLEGUIAGUZ
 
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.pptRENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
administracion46
 
Ejemplo Caso: El Juego de la negociación
Ejemplo Caso: El Juego de la negociaciónEjemplo Caso: El Juego de la negociación
Ejemplo Caso: El Juego de la negociación
licmarinaglez
 

Recently uploaded (20)

Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedadesLas sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
 
Sostenibilidad y continuidad huamcoli robin-cristian.pptx
Sostenibilidad y continuidad huamcoli robin-cristian.pptxSostenibilidad y continuidad huamcoli robin-cristian.pptx
Sostenibilidad y continuidad huamcoli robin-cristian.pptx
 
Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
Tesis_liderazgo_desempeño_laboral_colaboradores_cooperativa_agraria_rutas_Inc...
 
Fabricación de Cremas en Industria Farmacéutica
Fabricación de Cremas en Industria FarmacéuticaFabricación de Cremas en Industria Farmacéutica
Fabricación de Cremas en Industria Farmacéutica
 
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industralMaria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
 
CONCEPTO Y LÍMITES DE LA TEORÍA CONTABLE.pdf
CONCEPTO Y LÍMITES DE LA TEORÍA CONTABLE.pdfCONCEPTO Y LÍMITES DE LA TEORÍA CONTABLE.pdf
CONCEPTO Y LÍMITES DE LA TEORÍA CONTABLE.pdf
 
ADMINISTRACIÓN DE CUENTAS POR COBRAR CGSR.pptx
ADMINISTRACIÓN DE CUENTAS POR COBRAR CGSR.pptxADMINISTRACIÓN DE CUENTAS POR COBRAR CGSR.pptx
ADMINISTRACIÓN DE CUENTAS POR COBRAR CGSR.pptx
 
Manual para las 3 clases de tsunami de ventas.pdf
Manual para las 3 clases de tsunami de ventas.pdfManual para las 3 clases de tsunami de ventas.pdf
Manual para las 3 clases de tsunami de ventas.pdf
 
Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercadoEmpresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
Empresa Sazonadores Lopesa estudio de mercado
 
CULTURA EN LA NEGOCIACIÓN CONCEPTOS Y DEFINICIONES
CULTURA EN LA NEGOCIACIÓN CONCEPTOS Y DEFINICIONESCULTURA EN LA NEGOCIACIÓN CONCEPTOS Y DEFINICIONES
CULTURA EN LA NEGOCIACIÓN CONCEPTOS Y DEFINICIONES
 
DERECHO EMPRESARIAL - SEMANA 01 UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
DERECHO EMPRESARIAL - SEMANA 01 UNIVERSIDAD CESAR VALLEJODERECHO EMPRESARIAL - SEMANA 01 UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
DERECHO EMPRESARIAL - SEMANA 01 UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
informacion-finanTFHHETHAETHciera-2022.pdf
informacion-finanTFHHETHAETHciera-2022.pdfinformacion-finanTFHHETHAETHciera-2022.pdf
informacion-finanTFHHETHAETHciera-2022.pdf
 
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.pptRENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
RENTAS_EXENTAS_Y_GASTOS_NO_DEDUCIBLES_ut.ppt
 
Tarea-4-Estadistica-Descriptiva-Materia.ppt
Tarea-4-Estadistica-Descriptiva-Materia.pptTarea-4-Estadistica-Descriptiva-Materia.ppt
Tarea-4-Estadistica-Descriptiva-Materia.ppt
 
TEORÍAS DE LA MOTIVACIÓN Recursos Humanos.pptx
TEORÍAS DE LA MOTIVACIÓN Recursos Humanos.pptxTEORÍAS DE LA MOTIVACIÓN Recursos Humanos.pptx
TEORÍAS DE LA MOTIVACIÓN Recursos Humanos.pptx
 
Ejemplo Caso: El Juego de la negociación
Ejemplo Caso: El Juego de la negociaciónEjemplo Caso: El Juego de la negociación
Ejemplo Caso: El Juego de la negociación
 
S05_s2+Prueba+d.pdfsfeaefadwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
S05_s2+Prueba+d.pdfsfeaefadwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwS05_s2+Prueba+d.pdfsfeaefadwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
S05_s2+Prueba+d.pdfsfeaefadwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
 
implemenatcion de un data mart en logistica
implemenatcion de un data mart en logisticaimplemenatcion de un data mart en logistica
implemenatcion de un data mart en logistica
 
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
 
modulo+penal+del+16+al+20+hhggde+enero.pdf
modulo+penal+del+16+al+20+hhggde+enero.pdfmodulo+penal+del+16+al+20+hhggde+enero.pdf
modulo+penal+del+16+al+20+hhggde+enero.pdf
 

Synonyme Net Informacion 2009

  • 1. SYNONYME.NET Doble perfil Traducción/Interpretación sin intermediarios TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA - Traducción financiera - Localización de software/Páginas Web INTÉRPRETES DE CONFERENCIA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR TELE-CONFERENCIA SERVICIOS AUDIOVISUALES Más 20 años de experiencia permiten a SYNONYME.NET ofrecerle: La capacidad de reacción de una PYME Servicios innovadores, como la interpretación por teleconferencia, que permiten optimizar sus recursos tanto en coste como en tiempo Servicio “Extrahorario” Plazos ajustados -Presupuestos incluyendo plazo de entrega en 1 hora - Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas (Comunicados de prensa, etc.) - Hasta 4.000 palabras en un día hábil - Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles 1 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 2. I) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 000(Financiera, Localización de software, etc.) SYNONYME.NET responde a las necesidades de traducción de sus clientes de forma personalizada. Gracias a nuestros jefes de proyecto trabajamos de la mano con cada cliente ofreciéndole un servicio completo, que comprende desde la traducción de documentación (interna, confidencial, páginas web,...) hasta la entrega final del documento (maquetación, etc.), ajustándose a las necesidades específicas de cada uno de ellos ¿Por qué confiarnos sus traducciones? 1) Selección rigurosa de los traductores: a) Titulados => formados en las escuelas más prestigiosas y avalados por asociaciones profesionales (AICE, AIIC, ATA, ESIT, FIT1). Por lo general, también han cursado otros estudios complementarios: economía, finanzas, ciencias, etc. b) Nativos del idioma de destino => además de respetar el fondo, un nativo es capaz de escribir como si fuera el redactor original. c) Residentes en el lugar de origen del idioma =>¿Quién está más preparado para traducir un informe anual de inglés a chino que un economista chino residente en China? ¿O una campaña de comunicación que debe incorporar los valores culturales del país al que va dirigida? 2) Estricto protocolo de calidad: a) ¿Qué entendemos por “calidad”? El primer paso de nuestro protocolo de calidad consiste en preservar la continuidad de la terminología empleada de un proyecto a otro, independientemente de los departamentos involucrados (comunicación, 1 AICE: Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC: International Association of Conference Interpreters, ATA: American Translators Association, ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT: Fédération Internationale des Traducteurs 2 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 3. marketing, recursos humanos, relación con inversores), de las combinaciones lingüísticas solicitadas y de los contenidos proporcionados: - Utilizamos toda la información que contiene su página Web con el fin de adaptarnos a la realidad de su negocio y de su evolución lingüística. - Elaboramos manuales de estilo y glosarios sistemáticamente validados por los clientes. - Guardamos un histórico de los intercambios con los clientes a lo largo de los proyectos. b) Diálogo con el cliente para garantizar la adecuación entre los términos propuestos por SYNONYME.NET y los de comunicación interna y externa del cliente. c) Jefes de proyectos internos que controlan el seguimiento de todos los proyectos y comprueban la adecuación de nuestras traducciones a sus exigencias de calidad y de plazo. Son sus interlocutores privilegiados. d) Reactividad: SYNONYME.NET considera que la calidad significa también ofrecer la máxima capacidad de reacción: - Gestión de pedido inmediata: acuse de recibo por correo electrónico (todos los pedidos se procesan en el acto, sea cual sea su volumen) - Presupuesto incluyendo el plazo de entrega en 1 hora - Plazos orientativos de realización de los pedidos: Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas => plazo ideal para sus comunicados de prensa Hasta 1.000 palabras en menos de 6 horas Hasta 4.000 palabras en un día hábil Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles - Servicio extrahorario para una disponibilidad 24 horas al día. Que no dude en ponerse en contacto con nosotros si desea obtener más información. e) Seguimiento de calidad: Le llamamos para asegurarnos de su satisfacción y para tener en cuenta sus posibles observaciones con el objetivo de establecer una relación a largo plazo. f) Confidencialidad: Firmamos contratos de confidencialidad con todos nuestros clientes. 3 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 4. Una calidad que se plasma en una amplia gama de idiomas y servicios de traducción 1) Traducción especializada: Comunicados de prensa, publicaciones periódicas, revistas especializadas, traducciones publicitarias, informes anuales, contratos, páginas Web, manuales técnicos, etc. 2) Localización de Software/Páginas Web: Adaptamos su programa/página Web al país de destino. Este proceso no se limita a la traducción de contenidos, sino que implica una adaptación lingüística. 3) Maquetación (DTP): Algunos idiomas ocupan más espacio que otros. Adaptamos los contenidos traducidos al formato y al estilo del original. 4) Traducciones Juradas. 5) Actualización o modificación de contenidos en el último momento sin recargo adicional. Minimizamos el riesgo de incidentes anticipando eventuales problemas. Nuestros clientes valoran positivamente la seguridad de saber que sean cuales sean las posibles dificultades, nuestra capacidad de reacción y el resultado final serán siempre satisfactorios. 4 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 5. II) INTÉRPRETES DE CONFERENCIA ¿Confiaría usted el mensaje de su Presidente a un intérprete sin referencias? En un evento, en el discurso de un intérprete, la calidad no es evidente hasta que falla. A medida que avanza la reunión, sus contenidos se profundizan y las intervenciones se vuelven más complejas; ahí es donde entra en juego la preparación del intérprete que demuestra sus competencias y su capacidad de adaptación, o al contrario sus carencias. Lo mismo ocurre con los montajes audiovisuales, las teleconferencias, la retransmisión de audio/vídeo por Internet... La calidad pasa desapercibida siempre y cuando no haya un incidente que ponga de manifiesto su ausencia; cuando esto sucede, la mediocridad del servicio se hace patente. La diferencia de precio entre el profesional y el no profesional, entre el experto que sabrá superar cualquier dificultad y alguien que no puede garantizar esta calidad puede suponer un ahorro poco significativo. ¿Por qué confiarnos sus interpretaciones? 1) Intérpretes de Conferencia rigurosamente seleccionados: a) Titulados por las escuelas de mayor prestigio (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2) b) Especializados c) Miembros de asociaciones profesionales como AIIC, AICE, ATA, FIT, etc. d) Con una amplia experiencia en Conferencias Internacionales, Congresos Sectoriales, Presentaciones de Resultados con Webcast o Audioconferencia, Juntas Generales, Reuniones Financieras y Corporativas, etc. 2 ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT: Fédération Internationale des Traducteurs 5 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 6. 2) Una relación en directo con nuestros colaboradores externos: Según las combinaciones lingüísticas y las áreas, SYNONYME.NET proporciona en tiempo real una lista de los intérpretes disponibles con el perfil más adecuado, sin intermediarios. De este modo, si tiene que modificar las fechas del evento con poca antelación, le garantizamos una reorganización inmediata del equipo de intérpretes con el mismo resultado de calidad, evitando asimismo el desplazamiento del equipo al lugar de la reunión. 3) Nuestra operativa: a) Nunca trabajamos con relé3 para así transmitir el 100% de la información. b) Según los idiomas de la reunión, le propondremos trabajar en cabinas mixtas o puras. c) Todos nuestros intérpretes tienen en su combinación el idioma nacional y el inglés. => La calidad de las interpretaciones que le ofrecemos radica en nuestro conocimiento del entorno de trabajo y en nuestra capacidad para formar un equipo de proyectos. Equipos de interpretación (simultánea) adaptados al tipo de evento Dispositivos itinerantes ¿Qué es un dispositivo itinerante? Es un aparato que permite al intérprete traducir de forma simultánea. ¿En qué tipo de reuniones se utiliza? Para reuniones de hasta 20 personas en las que no resulta conveniente instalar una cabina de interpretación. Puede utilizarse para: Visitas guiadas en fábricas o sobre el terreno, • Exposiciones culturales, • Cursos de formación, etc. • Ruedas de prensa. • 3 Trabajar sin relé significa que el intérprete traduce directamente del idioma original, mientras que con el relé el intérprete traduce el discurso de otro intérprete. El uso del relé es inaceptable en inglés. Produce una gran cantidad de errores de transmisión de la información ya que no se trabaja a partir del idioma original, con el consiguiente menoscabo de la calidad de la prestación. 6 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 7. Cabinas de interpretación ¿Cuándo es recomendable utilizar cabinas de interpretación? SYNONYME.NET recomienda la utilización de cabinas en reuniones de más de 20 asistentes. Pueden utilizarse para: Juntas Generales • Convenciones • Congresos Internacionales • Servicios audiovisuales adaptados a sus necesidades Imagen y sonido profesionales Videoproyección, equipos de interpretación simultánea, sonido profesional, sistemas de conferencia, iluminación, producción de vídeo, etc. Adaptación a las necesidades específicas de cada evento. Técnicos de sonido cualificados y con experiencia. 7 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
  • 8. III) INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR TELE-CONFERENCIA Este servicio ofrece numerosas ventajas… 1) Práctico: Permite hablar de forma segura en su propio idioma con clientes, empleados, proveedores, inversores o cualquier otro interlocutor, simultáneamente y desde cualquier lugar. Este servicio “a la carta” puede solicitarse con sólo dos horas de antelación. 2) En tiempo real: Permite ahorrar tiempo contando además con la tranquilidad de que la traducción está siendo fiel al discurso original. 3) En diferido: Permite asimismo una reconexión en diferido al evento para las personas que no hayan podido asistir al mismo (incompatibilidad horaria, etc.). 4) Económico: Ahorro de gastos de desplazamiento y tiempo, mejorando así la productividad. 5) Fácil de usar: No requiere más que una conexión telefónica y no es necesaria una inversión en equipos adicionales. 6) En cualquier momento: Se pueden realizar conferencias sin reserva previa, con las claves de acceso que le facilitamos. => Reunimos virtualmente a personas en cualquier parte del mundo, facilitando sus diálogos y ayudándoles a compartir información de la forma más económica posible: http://synonyme.net/web_animacion.html 8 SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net