Corporate Translation Management By Soget
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Corporate Translation Management By Soget

on

  • 1,082 views

Soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.

Soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.

Statistics

Views

Total Views
1,082
Views on SlideShare
1,079
Embed Views
3

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

1 Embed 3

http://www.slideshare.net 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Corporate Translation Management By Soget Corporate Translation Management By Soget Presentation Transcript

  • Che cos’è CTM?
    Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
  • Autore/Redattore
    Traduttore
    In passato tutto era più semplice ….
  • La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc.
    Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche.
    Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….
  • Redattore
    Redattore
    Redattore
    Redattore
    Traduttore
    Traduttore
    Traduttore
    … più attori generano più interazioni,
  • Translation Manager
    Translation Manager /Project manager
    Redattore
    Redattore
    Redattore
    Redattore
    Traduttore
    Traduttore
    Traduttore
    … e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!
  • Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento:  project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.
  • Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione. Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.
  • …. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti.
    Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.
  • Requisiti standard quali:
    • ri-utilizzo dei testi precedentemente tradotti
    • uso di terminologia coerente
    • revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
    • e… come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità
  • requisiti strategici quali:
    per il TSP
    • processi standard da applicare anche ad altri clienti
    • sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescita
    per il cliente
    • indipendenza dal fornitore
    • conteggi e fatturazione trasparente
    • gestione interna dei dati confidenziali
  • Redattore
    Project Manager
    TranslationManager
    Traduttore
    Revisoreinterno
    Revisore
    Il processo come chiave del CTM
    Esempio di processo tradizionale …
    Cliente
    Assegnazione al traduttore
    Passaggio perla traduzione
    Correzione del testo sorgente
    Esecuzione dellatraduzione
    Revisione a cura del cliente
    Consegna della traduzione
    Redazione
    TSP
  • Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro:
    • procedure chiare che definiscano l’intero processo
    • istruzioni, conformi alle procedure, a tutti gli attori coinvolti. particolareggiate
     In teoria è possibile e non serve nessun tool
    ma:
    • le persone non sono macchine:
    • ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio
    • ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
    • soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .
    Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale
  • Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti:
    approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue
    integrazione di tutti i business partner B2B,
    gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti ,
    supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici,
    facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line,
    sicurezza e backup dei dati.
  • Redattore
    Project Manager
    TranslationManager
    Traduttore
    Revisore interno
    Revisore
    Gestione del processo con CTM
    Customer
    Assegnazione
    al traduttore
    Passaggio perla traduzione
    Correzione testo sorgente
    Esecuzione dellatraduzione
    Revisione a cura del cliente
    Consegna della traduzione
    Redazione
    TSP
  • Across Language Server
  • Principali caratteristiche
    Sistema orientato ai flussi di lavoro
    • crossAuthor– translation-orientedauthoring
    • crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner
    • crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro
  • crossAuthortranslation-oriented writing
    Redattori e Technicalwriters quando creano un nuovo documento sono direttamente collegati ad Across Language Server
    Accedono interattivamente al database terminologico (glossari) e alla memoria di traduzione del cliente.
    Fonti più specifiche e consistenti
    • terminologia e linguaggio aziendale
    • riutilizzo delle frasi
    Riduzione dei costi
    • aumento del fattore di riutilizzo
    • meno controlli di QA
    • processo redazionale più efficiente
  • crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner
    Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione
    Applicazione delle istruzioni di processo
    Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività.
    Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.)
    Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.).
    Inoltro del materiale di riferimento
    Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati.
    Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente.
    Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.
  • Cliente
    Translation
    Service Provider
    Consegnadelprogetto al TSP
    crossGrid
    Inoltrodelprogetto al cliente
  • crossAPI / crossConnect
    crossAPI
    consente ad altrisistemidiinteragire con Across in modoautomatico,
    implementata come COM object e come interfaccia SOAP,
    le API sviluppateda Across fornisconoiservizidigestione e traduzione ad altrisistemi.
    crossConnect per Content Systems
    è un’interfacciaspecializzatanell’interazionefra Across Language Server e CMS (sistemidigestionedeicontenuti).
  • Progettimultilingue
    crossSearch
    LAN/WAN
    Operatorilinguistici /Traduttori
    Memoria di traduzione
    DB terminologico
    RedDOT
    Sistemi di Terze parti
    Passolo, etc.
    crossConnect
    Web Portal
    1
    Translation Management
    7
    Localizzazione GUI
    Translation
    Management
    crossAPI SI
    6
    Integrazione processo
    crossAPI IA
    5
    Traduzione
    Redazione
    Xmetal
    Ms Word
    Indesign
    Framemaker
    4
    Arbortext
    3
    2
    Authoring Assistance
    Traduzione come supporto
  • Redattore
    Project Manager
    Traduttore
    Revisore interno
    TranslationManager
    Revisore
    Come i moduli Across interagiscono nel processo
    crossAuthor
    Customer
    crossConnect
    Passaggio perla traduzione
    Assegnazione
    al traduttore
    Correzione testo sorgente
    Esecuzione dellatraduzione
    Revisione a cura del cliente
    Consegna della traduzione
    Redazione
    TSP
    crossConnect
    crossGrid
    crossGrid
    crossAPI
    crossWeb
  • Ruolo di Across Language Server
    Supporta il flusso di lavoro end-to-end
    • Assistenza alla redazione
    • Delega delle attività
    • Supporto delle revisioni
    • Interfacce aperte per la connettività ad altri sistemi
    Supporta tutti gli attori e i business partner
    • Redattori
    • Project manager e responsabili alle traduzioni
    • Traduttori Freelance
    • Revisori interni e esterni
    • Revisori del cliente
  • Attori globali e competitivi.
    Tecnologia e serviziseparati.
    Maggiore flessibilità
    TSP
    La sceltaindipendente!
    Tu chi scegli?
    Altri
    Tecnologia e servizidipendenti
    Maggiore dipendenza
    Across
    Soluzioni per la globalizzazione estese alla gestione integrata del contenuto e all’ottimizzazione della catena di fornitura delle aziende.
    Across Systems è un’azienda indipendente specializzata nella produzione di software per la globalizzazione e la gestione delle traduzioni.
    le soluzioni Across Systems differenziano da altre in quanto specificamente rivolte alla gestione e integrazione dei flussi di lavoro.
    Across ha un network di partner affidabili costituito da TSP in grado di offrire alle aziende traduzioni e servizi di elevata qualità a prezzi competitivi.
    Partner affidabili: la garanzia di indipendenza di Across Systems.
    Singolo attore globale,
    nessun competitor,
    servizi linguistici molto costosi,
    tecnologia di difficile integrazione.
  • L’interfaccia di Across
  • Grazie per l’attenzione
    Per autorizzazione o informazioni:
    SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com
    Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.