Che cos’è CTM?<br />Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento...
Autore/Redattore<br />Traduttore<br />In passato tutto era più semplice ….<br />
La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei ...
Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />… più attori g...
Translation Manager<br />Translation Manager /Project manager<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<...
Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e ne...
Tali considerazioni sono alla base del CTM  e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagi...
…. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti.<br />Le soluzioni di CTM sono tanto p...
Requisiti standard quali:<br /><ul><li>ri-utilizzo dei testi precedentemente tradotti
uso di terminologia coerente
revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
e…  come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità</li></li></ul><li>requisiti strategici quali:<br />per il TSP<br...
sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescita</li></ul>per il cliente<br /><ul><li>indipendenza dal fornitore
conteggi e fatturazione trasparente
gestione interna dei dati confidenziali</li></li></ul><li>Redattore<br />Project Manager<br />TranslationManager<br />Trad...
Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro:<br /><ul><li>procedure chiare che definiscano l’intero processo
istruzioni, conformi alle procedure,  a tutti gli attori coinvolti. particolareggiate</li></ul> In teoria è possibile e n...
ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio
ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .</li></ul>Nessuna garanzia  di ottenere un processo affidabile e...
Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti:<br />approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità d...
Redattore<br />Project Manager<br />TranslationManager<br />Traduttore<br />Revisore interno<br />Revisore<br />Gestione d...
Across Language Server<br />
Principali caratteristiche<br />Sistema orientato ai flussi di lavoro<br /><ul><li>crossAuthor– translation-orientedauthoring
crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner
crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro</li></li></ul><li>crossAuthortranslation-orient...
riutilizzo delle frasi</li></ul>Riduzione dei costi<br /><ul><li>aumento del fattore di riutilizzo
meno controlli di QA
processo redazionale più efficiente</li></li></ul><li>
crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner<br />Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub...
Cliente<br />Translation<br />Service Provider<br />Consegnadelprogetto al TSP<br />crossGrid<br />Inoltrodelprogetto al c...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Corporate Translation Management By Soget

796

Published on

Soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.

Published in: Sports
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
796
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Corporate Translation Management By Soget

  1. 1.
  2. 2. Che cos’è CTM?<br />Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue. <br />
  3. 3. Autore/Redattore<br />Traduttore<br />In passato tutto era più semplice ….<br />
  4. 4. La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc. <br />Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche.<br />Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….<br />
  5. 5. Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />… più attori generano più interazioni,<br />
  6. 6. Translation Manager<br />Translation Manager /Project manager<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Redattore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />Traduttore<br />… e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!<br />
  7. 7. Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento:  project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.<br />
  8. 8. Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione. Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa. <br />
  9. 9. …. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti.<br />Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.<br />
  10. 10. Requisiti standard quali:<br /><ul><li>ri-utilizzo dei testi precedentemente tradotti
  11. 11. uso di terminologia coerente
  12. 12. revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
  13. 13. e… come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità</li></li></ul><li>requisiti strategici quali:<br />per il TSP<br /><ul><li>processi standard da applicare anche ad altri clienti
  14. 14. sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescita</li></ul>per il cliente<br /><ul><li>indipendenza dal fornitore
  15. 15. conteggi e fatturazione trasparente
  16. 16. gestione interna dei dati confidenziali</li></li></ul><li>Redattore<br />Project Manager<br />TranslationManager<br />Traduttore<br />Revisoreinterno<br />Revisore<br />Il processo come chiave del CTM<br />Esempio di processo tradizionale …<br />Cliente<br />Assegnazione al traduttore<br />Passaggio perla traduzione<br />Correzione del testo sorgente<br />Esecuzione dellatraduzione<br />Revisione a cura del cliente<br />Consegna della traduzione<br />Redazione<br />TSP<br />
  17. 17. Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro:<br /><ul><li>procedure chiare che definiscano l’intero processo
  18. 18. istruzioni, conformi alle procedure, a tutti gli attori coinvolti. particolareggiate</li></ul> In teoria è possibile e non serve nessun tool<br />ma:<br /><ul><li>le persone non sono macchine:
  19. 19. ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio
  20. 20. ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente dalla precedente
  21. 21. soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .</li></ul>Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale<br />
  22. 22. Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti:<br />approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue <br />integrazione di tutti i business partner B2B,<br />gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti ,<br />supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici,<br />facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line,<br />sicurezza e backup dei dati.<br />
  23. 23. Redattore<br />Project Manager<br />TranslationManager<br />Traduttore<br />Revisore interno<br />Revisore<br />Gestione del processo con CTM<br />Customer<br />Assegnazione <br />al traduttore<br />Passaggio perla traduzione<br />Correzione testo sorgente<br />Esecuzione dellatraduzione<br />Revisione a cura del cliente<br />Consegna della traduzione<br />Redazione<br />TSP<br />
  24. 24. Across Language Server<br />
  25. 25. Principali caratteristiche<br />Sistema orientato ai flussi di lavoro<br /><ul><li>crossAuthor– translation-orientedauthoring
  26. 26. crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner
  27. 27. crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro</li></li></ul><li>crossAuthortranslation-oriented writing<br />Redattori e Technicalwriters quando creano un nuovo documento sono direttamente collegati ad Across Language Server<br />Accedono interattivamente al database terminologico (glossari) e alla memoria di traduzione del cliente.<br />Fonti più specifiche e consistenti<br /><ul><li>terminologia e linguaggio aziendale
  28. 28. riutilizzo delle frasi</li></ul>Riduzione dei costi<br /><ul><li>aumento del fattore di riutilizzo
  29. 29. meno controlli di QA
  30. 30. processo redazionale più efficiente</li></li></ul><li>
  31. 31. crossGrid / crossWebintegrazione di tutti i partner<br />Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione<br />Applicazione delle istruzioni di processo<br />Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività.<br />Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.)<br />Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.).<br />Inoltro del materiale di riferimento<br />Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati.<br />Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente.<br />Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.<br />
  32. 32. Cliente<br />Translation<br />Service Provider<br />Consegnadelprogetto al TSP<br />crossGrid<br />Inoltrodelprogetto al cliente<br />
  33. 33. crossAPI / crossConnect<br />crossAPI<br />consente ad altrisistemidiinteragire con Across in modoautomatico,<br />implementata come COM object e come interfaccia SOAP,<br />le API sviluppateda Across fornisconoiservizidigestione e traduzione ad altrisistemi.<br />crossConnect per Content Systems<br />è un’interfacciaspecializzatanell’interazionefra Across Language Server e CMS (sistemidigestionedeicontenuti).<br />
  34. 34. Progettimultilingue<br />crossSearch<br />LAN/WAN<br />Operatorilinguistici /Traduttori<br />Memoria di traduzione<br />DB terminologico<br />RedDOT<br />Sistemi di Terze parti<br />Passolo, etc.<br />crossConnect<br />Web Portal<br />1<br />Translation Management<br />7<br />Localizzazione GUI<br />Translation<br />Management<br />crossAPI SI<br />6<br />Integrazione processo <br />crossAPI IA<br />5<br />Traduzione<br />Redazione<br />Xmetal<br />Ms Word<br />Indesign<br />Framemaker<br />4<br />Arbortext<br />3<br />2<br />Authoring Assistance<br />Traduzione come supporto<br />
  35. 35. Redattore<br />Project Manager<br />Traduttore<br />Revisore interno<br />TranslationManager<br />Revisore<br />Come i moduli Across interagiscono nel processo<br />crossAuthor<br />Customer<br />crossConnect<br />Passaggio perla traduzione<br />Assegnazione <br />al traduttore<br />Correzione testo sorgente<br />Esecuzione dellatraduzione<br />Revisione a cura del cliente<br />Consegna della traduzione<br />Redazione<br />TSP<br />crossConnect<br />crossGrid<br />crossGrid<br />crossAPI<br />crossWeb<br />
  36. 36. Ruolo di Across Language Server<br />Supporta il flusso di lavoro end-to-end<br /><ul><li>Assistenza alla redazione
  37. 37. Delega delle attività
  38. 38. Supporto delle revisioni
  39. 39. Interfacce aperte per la connettività ad altri sistemi</li></ul>Supporta tutti gli attori e i business partner<br /><ul><li>Redattori
  40. 40. Project manager e responsabili alle traduzioni
  41. 41. Traduttori Freelance
  42. 42. Revisori interni e esterni
  43. 43. Revisori del cliente</li></li></ul><li>Attori globali e competitivi.<br />Tecnologia e serviziseparati.<br />Maggiore flessibilità<br />TSP<br />La sceltaindipendente!<br />Tu chi scegli?<br />Altri<br />Tecnologia e servizidipendenti<br />Maggiore dipendenza<br />Across<br />Soluzioni per la globalizzazione estese alla gestione integrata del contenuto e all’ottimizzazione della catena di fornitura delle aziende.<br />Across Systems è un’azienda indipendente specializzata nella produzione di software per la globalizzazione e la gestione delle traduzioni.<br />le soluzioni Across Systems differenziano da altre in quanto specificamente rivolte alla gestione e integrazione dei flussi di lavoro.<br />Across ha un network di partner affidabili costituito da TSP in grado di offrire alle aziende traduzioni e servizi di elevata qualità a prezzi competitivi. <br />Partner affidabili: la garanzia di indipendenza di Across Systems.<br />Singolo attore globale,<br />nessun competitor, <br />servizi linguistici molto costosi, <br />tecnologia di difficile integrazione.<br />
  44. 44. L’interfaccia di Across<br />
  45. 45.
  46. 46.
  47. 47.
  48. 48.
  49. 49. Grazie per l’attenzione<br />Per autorizzazione o informazioni: <br />SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com<br />Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.<br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×