• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Brochure Soget - Français
 

Brochure Soget - Français

on

  • 675 views

Communication globale ...

Communication globale
Flux de travail multilingue
Qualité
Confidentialité et sécurité
Maîtres traducteurs
TAO et mémoires de traduction
Graphisme, mise en page et impression
Localisation
Sites Web

Statistics

Views

Total Views
675
Views on SlideShare
675
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
4
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Brochure Soget - Français Brochure Soget - Français Document Transcript

    • SOGET YOUR WORDS TO THE WORLD
    • 1 Communication globale Nous sommes ce que nous communiquons : sur chaque marché, dans toutes les langues, systématiquement, globalement. Un manuel technique, un dépliant, un catalogue de produits ou un site web, en plus de parler de vos produits et de vos technologies, parlent de vous au monde entier, et mettent des mots sur votre image. Vous vous adressez à des interlocuteurs aux convictions parfois inconnues (religions, valeurs, staut social), aux conventions souvent différentes (codes, unités de poids et de mesure), et pourtant ces éléments jouent toujours un rôle déterminant dans votre succès. C’est là notre mission : mettre à votre disposition les ressources, les moyens, la technologie et l’expérience qui vous permettront de donner à votre démarche de communication une efficacité universelle. “ La communication est l’essence même de toute activité. Le slogan publicitaire est la formulation synthétique d’une émotion traduite par des mots. Un document technique est le résultat d’un ensemble d’informa- tions hautement organisées.
    • “ Processus personnalisés pour la réduction des coûts et l’amélioration de la productivité. Une solide expérience, le développement continu de nouvelles technologies, le talent dans la mise en place de solutions. 2 Flux de travail multilingue En plus de trente ans d’expérience nous avons traduit tous types de documents : des manuels techniques pour des projets d’ampleur internationale, aux documenta- tions portant sur des produits prestigieux et de grande consommation, en passant par les logiciels multilingues. Soget, dans une optique de réduction des coûts non seulement des activités En portant toujours une attention toute de traduction et de mise en pages mais particulière aux échéances de nos clients, aussi de toute la chaîne de gestion do- nous nous sommes appliqués à créer une cumentaire, est aujourd’hui en mesure structure flexible et dynamique, qui soit à la de proposer des solutions avanta- pointe de la technologie. geuses et modernes. Nous avons conçu et adopté un logiciel de Le système CTM (Corporate Translation gestion qui est en mesure de sélectionner Management) intègre à la base des pro- les meilleurs ressources, d’assurer le suivi jets de traduction les fonctions de ges- des travaux, de contrôler la qualité du pro- tion et les puissants outils de TAO dans duit, de vérifier les attentes du client et de un unique flux de travail, ce qui permet procéder à un contrôle des résultats. au client de nous confier en externali- sation non seulement les traductions, Les fonctions avancées d’analyse et de mais aussi tout le cycle documentaire comptage automatique de chaque docu- multilingue. ment, permettent aux responsables com- merciaux de fournir des devis détaillés dans Tout ceci est intégré à l’intérieur d’un des délais très courts et de vous offrir des seul système informatique, auquel vous solutions au meilleur rapport qualité/prix. et nous avons accès. Le client est complètement libéré des Les responsables commerciaux et les tâches de sélection de traducteurs, chefs de projets sont à la disposition gestion des fournisseurs, affectation du du client pour définir des flux de travail budget, contrôles qualité, etc... personnalisés, cantonnés à des activités ponctuelles ou étendus à de complexes Soget gère votre projet, les mémoires processus documentaires, qui peuvent de traduction, le glossaire de l’entre- inclure des services de traduction, de prise et aussi - si vous le désirez - les révision, de rédaction, de production activités d’autres traducteurs ou four- graphique, de mise en page et d’impres- nisseurs externes avec lesquels vous sion, en d’autres termes toute la chaîne de voulez maintenir un rapport occasionnel production, de la conception à la réalisation ou continu. du produit fini.
    • “ Iso 9001: say what you do, do what you say, write it down. Pour nous la qualité c’est la norme! Qualité Soget est certifiée EN ISO 9001 et EN 15038. Nous avons été une des premières entre- prises italiennes du secteur à avoir mis en place un Système Qualité conforme à la norme EN ISO 9001. Aujourd’hui, nous sommes une des premières entreprises • la réduction des failles dans l’optique européennes à avoir reçu la certification d’obtenir une moindre exposition aux EN 15038, d’après la norme qui fixe les risques d’erreurs. critères qualité demandés aux fournis- La norme EN 15038 est spécialement seurs de services de traduction. destinée à définir les critères qualité de l’offre des services de traduction, dont La mise en place du Système Qualité l’entreprise est seule responsable, ce conforme à la norme ISO 9001 nous a qui garantit au client : permis d’améliorer la satisfaction de nos • la mise en commun du travail d’au clients et de garantir l’efficacité de tous moins deux professionnels : le tra- les process de l’entreprise. Il se caracté- ducteur à proprement parler, et un rise par : correcteur linguistique aux compé- • une gestion rationalisée des ressources tences définies et établies, humaines et technologiques, • des révisions spécialisées, réalisées • l’amélioration de l’organisation de l’entre- par des experts dans le domaine et le prise dans son ensemble, champ sémantique concerné, • l’optimisation des procédures organi- • la participation de chefs de projets sationnelles et la standardisation des compétents et qui disposent des process, outils pour gérer le processus entier. • la conformité qualitative des produits et services,
    • 4 Confidentialité et sécurité Pour Soget la confidentialité et la pro- tection des données sont une politique indispensable à une communication efficace, à la sauvegarde des proces- sus de production et du patrimoine Nous faisons en sorte que la connexion à notre réseau interne soit sans danger : nous garantissons la protection contre le spamming, contre les virus, et nous mettons en place une sauvegarde historique. automatique des données. Nous souscrivons des accords spécifi- Pour finir, la cryptographie assure la ques de confidentialité qui s’étendent à confidentialité de vos courriers électro- nos traducteurs, qui travaillent toujours niques et de vos pièces jointes, en les dans le respect absolu du secret profes- chiffrant. sionnel. Une passerelle Serveur ISA fournit au client un accès sécurisé à notre réseau, ce qui vous permet de nous envoyer des documents et des données extrê- mement rapidement et de gérer vos projets en ligne, et donc en temps réel. “ L’expérience prouve que celui qui n’a jamais confiance en personne ne sera jamais déçu. (Léonard De Vinci)
    • 5 Maîtres traducteurs Soget effectue des traductions dans les principales langues, secteurs et formats. Chaque texte traduit va au-delà de la La rédaction et l’utilisation de glossaires spécifiques, la mise à jour terminologi- que perpétuelle, le recours à la techno- logie TAO, tout ceci ajouté aux rigoureux simple traduction de mots d’une langue contrôles qualité, garantissent une vers une autre : il devient la transposition grande fidélité aux demandes les plus d’un message dans son ensemble et restrictives. dans le respect du contexte information- Les technologies utilisées nous permet- nel et culturel de destination. Le fait de tent aussi de définir avec le client des faire appel à des traducteurs de langue procédures communes d’Assurance maternelle constitue une condition indis- Qualité, soumettant les traductions à pensable à un travail de qualité, et notre des contrôles prédéfinis. réseau nous permet d’exploiter en temps réel les compétences de traducteurs qui Chez Soget, la traduction n’est pas ont des connaissances spécifiques au seulement un processus intellectuel domaine traité, domiciliés en Italie et à qui exige des dons personnels et des l’étranger. Chaque tâche du processus connaissances linguistiques et termi- est coordonnée par un de nos chefs de nologiques exceptionnelles, mais c’est projets. également un processus de production caractérisé par des solutions visant à Toutes les étapes de la production sont sauvegarder les choix de l’auteur du contrôlées par un programme de ges- texte original ainsi que les coûts impo- tion qui est en mesure de sélectionner sés pour sa réalisation. les ressources humaines, de mesurer le niveau d’avancement des diverses tâches et de rapporter les différents contrôles effectués. “ La traduction : le mimétisme culturel.
    • “ La culture est ce qui reste lorsque l’on a tout oublié. (Erbert Herriot) 6 TAO et mémoires de traduction La technologie TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) que nous utilisons depuis des années et que nous avons contribué à développer, exploite la capacité de l’or- dinateur à créer des mémoires de textes précédemment traduits, à les organiser et à les réutiliser. Le résultat : une réduction Nous sommes aussi experts en gestion des temps et des coûts normalement re- des projets basés sur la technologie quis pour la traduction, en particulier dans SDL TRADOS, qui permet à nos clients le cas de documents de grande taille. de profiter des avantages de la métho- Quand une phrase ou un terme – surtout dologie CCM (création, nettoyage et technique – est reproposé au traducteur, gestion des mémoires de traduction). celui-ci peut le confirmer – obtenant ainsi un style et une terminologie homogènes tout au long du document – ou bien le remplacer par un mot ou une phrase plus claire, plus adéquate. Cette substitution SOGET est partenaire de SDL et tous s’appliquera de cette manière à tout le nos chefs de projets ont obtenu le cer- document. Dans les deux cas, le contenu tificat qui atteste du niveau d’excellence de la traduction n’en sera qu’amélioré ! de leur connaissance du logiciel SDL La productivité est également améliorée TRADOS. grâce au fait que nous utilisons un ensem- Enfin, nous garantissons la gestion des ble de logiciels qui nous permettent d’ef- projets sur les applications TAO les plus fectuer les traductions directement dans répandues comme, par exemple, DéjàVu, le format de mise en page, par exemple SDLX et Star Transit. Frame Maker ou Quark Xpress, réduisant Nos solutions nous permettent de tra- ainsi au minimum la durée et les coûts de vailler sur tous fichiers Rtf, Word ou Excel mise en page dans les différentes langues. et sur tous les principaux formats de Nous ne sommes pas le seul opérateur publication (Adobe FrameMaker, InDe- international à utiliser la technologie TAO, sign, PageMaker, Interleaf/Quicksilver, mais nous avons été parmi les premiers Ms-Publisher et QuarkXpress). à avoir su exploiter toutes ses capaci- Comme les documents techniques com- tés, offrant ainsi au client des solutions prennent aussi la plupart du temps un efficaces grâce au fait que nous utilisons grand nombre de dessins, nous sommes et perfectionnons cette technologie depuis dotés d’outils nous permettant d’interve- des années. En tant que partenaire Across nir directement sur les fichiers originaux Service Provider, nous garantissons à AutoCad au format DWG en exportant, notre clientèle l’accès aux technologies du traduisant (en milieu TAO) et important à seul fabricant de logiciels dont l’activité nouveau toute la nomenclature dans le principale est entièrement tournée vers dessin. la fourniture de solutions spécialement créées pour la traduction.
    • “ “ Il suffit qu’une information soit imprimée en grosses lettres pour que les gens pensent qu’elle est nécessairement véridique. (Jorge Luis Borges) 7 Graphisme, mise en page et impression Notre service interne de mise en page et d’impression a commencé à être opéra- tionnel dès que sont apparus sur le mar- ché les premiers programmes de PAO. • • • • Adobe Acrobat Adobe Creative Suite Adobe Flash Adobe FrameMaker • Adobe InDesign Nos compétences ont continué de • Adobe PageMaker s’améliorer avec l’évolution des versions • Broadvision QuickSilver - Interleaf des logiciels : du tout premier PageMaker • Microsoft Office Aldus et FrameMaker FrameTechnology • QuarkXPress aux versions actuelles de Adobe, du pre- mier QuarkXpress pour Macintosh aux Nous utilisons tous les programmes de versions multiplateformes actuelles. PAO qui nous sont proposés par nos fournisseurs en externalisation, que ce Aujourd’hui nous sommes également soit pour la conception, la réalisation, et betatesteurs pour les principaux éditeurs l’impression de la documentation ou pour de logiciels de PAO. Ceci nous permet de les services de mise en page de textes connaître à l’avance les nouvelles applica- traduits dans quelque langue que ce soit. tions et de pouvoir ainsi offrir à nos clients les meilleures solutions pour accélérer Vous n’avez qu’un seul interlocuteur, qui les temps de mise sur le marché de leurs est en mesure de gérer vos produits de produits. la traduction à l’impression, réduisant ainsi les risques d’erreurs et les délais Arabe, chinois, japonais, russe : nos res- de publication. sources techniques nous permettent de faire la traduction de textes directement dans le format de mise en page originale et de pouvoir l’adapter ensuite à n’im- porte quel langue ou alphabet.
    • 8 Localisation La version de Word et d’autres logiciels que nous utilisons dans notre langue a probablement été développée ailleurs et localisée pour notre pays. C’est une constante commune à tout logiciel, à son livret explicatif, à la boite Les services Soget s’étendent à l’internationa- lisation et à la localisation de : • logiciels (applications, programmes, systè- mes d’exploitation, ERP,…) • sites web (sites web personnels, profes- qui le contient, et au DVD qui en illustre sionnels, e-commerce,…) les principales fonctions. • produits multimédias (Flash, Swish, Breeze, Nos solutions pour cette «localisation» et tous les autres formats multimédias pour comprennent tous les processus tech- la distribution sur CD, DVD,…) niques et linguistiques nécessaires pour rendre le produit correctement utilisable • documentation marketing et publicitaire partout dans le monde. (Transcréation) Un objectif réalisable grâce à l’analyse des composants linguistiques conven- tionnels (formats de la date, heure, devise, unités de mesure, adresses) et grâce à une connaissance approfondie des coutumes, de la culture, des normes et des multiples formes de communica- tion. “ Que chacun sache que nulle chose par un lien poétique harmonisée ne se peut de son langage en un autre transmettre sans rompre toute sa douceur et harmonie. (Dante, Le Banquet , I, VII, 14-15)
    • “ L’expansion de votre business au village mondial. 9 Sites Web Soget conçoit et réalise tous types de sites internet, et s’occupe de son graphisme, de son élaboration, de son architecture, de la rédaction de son contenu, et des différentes versions linguistiques. Nous localisons aussi les pages web dans les langues utilisant des caractè- res non latins (arabe, grec, russe,…) et non alphabétiques (chinois, japonais, coréen), et leurs contenus sont direc- tement visibles sur les navigateurs des pays pour lesquels ils sont destinés. Nous réalisons aussi des services de marketing web international : en inscri- vant le site sur les moteurs de recher- che, en activant l’échange de liens sponsorisés et spontanés, en mettant à jour les pages avec des méthodes traditionnelles et des méthodes de ge- stion de contenus, et aussi en intégrant le marketing web à d’autres formes de communication (presse, communiqué, campagne d’affichage,…)
    • Expérience : nous sommes spécialisés dans ce sec- teur depuis 1974. Compétence : nous gérons des projets dans toutes les langues principales, avec l’aide de pro- fessionnels traduisant vers leur langue maternelle, de consultants et d’experts. Consultation : nous affectons chaque dossier à un chef de projets qualifié. Comptabilité : nous disposons des versions les plus ré- centes de tous les principaux programmes modernes de traitement de texte et d’éditi- que pour systèmes Macintosh et Windows. Technologie : nous utilisons des systèmes de gestion exclusifs constructeur, des outils de CTM et de TAO. Coûts : nous limitons les coûts grâce à des tech- niques d’augmentation de la productivité. Références : nous collaborons avec plus de 4000 clients. Qualité : nous sommes certifiés EN ISO 9001 et EN ISO 15038.
    • ® Soget est une marque déposée de Soget srl Milan, toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. 1 Communication globale 2 Flux de travail multilingue 3 Qualité 4 Confidentialité et sécurité 5 Maîtres traducteurs 6 TAO et mémoires de traduction 7 Graphisme, mise en page et impression 8 Localisation 9 Sites Web Soget® srl Via Roncaglia, 14 20146 Milano Tel. +39 02.485.914.1 Fax +39 02.485.914.20 E-mail: soget@soget.com SOGET www.soget.com