CMSday 2013 - Capter un public international

  • 3,547 views
Uploaded on

Capter un public international : Le multilinguisme au carrefour du technique et du fonctionnel …

Capter un public international : Le multilinguisme au carrefour du technique et du fonctionnel
Animé par Grégory Becue – Smile
(Jahia, Mura)

More in: Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
3,547
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
10

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CAPTER UN PUBLIC INTERNATIONAL : LE MULTILINGUISME AU CARREFOUR DU TECHNIQUE ET DU FONCTIONEL
  • 2. GRÉGORY BECUE DIRECTEUR AVANT- VENTE SMILE @BECUEG
  • 3. TARIK ELACHKAR CONSULTANT JAHIA CORP POUR JAHIA
  • 4. GRANT SHEPERT MANAGING DIRECTOR BLUE RIVER UK POUR MURA
  • 5. GUUST NIEUWENHUIS BELGIUM MANAGING DIRECTOR PRISMA IT POUR MURA
  • 6. INTRODUCTION
  • 7. • Les entreprises cherchent de plus en plus à exporter pour capter de nouveaux marchés. • Pour cela, il peut exister de nombreuses barrières : logistique, fiscale, RH, usage, etc. • La communication représente également un frein non négligeable. CROISSANCE DE L'INTERNATIONAL
  • 8. • Il faut donc être en mesure de communiquer dans plusieurs langues pour capter un public international • Cela à des conséquences métiers, ou fonctionnelles • Mais aussi des conséquences techniques (le CMS est prêt pour cela ?) CROISSANCE DE L'INTERNATIONAL
  • 9. MAZARS, 50 SITES, 20 LANGUES
  • 10. LES QUESTIONS À SE POSER Tous les CMS sont-ils égaux pour gérer des sites multilingues ?
  • 11. • Peut-on capter un public international en continuant de communiquer dans sa langue d'origine (ex : le français) ? • L'anglais est-il la réponse à tous les pays ou faut-il privilégier une traduction systématique dans la langue cible du pays de conquête ? • Tous les CMS gèrent-ils de la même façon le multilinguisme ? • Y a t-il des bonnes pratiques (versionning, arborescence différente, etc.) à mettre en oeuvre ? • Est-ce uniquement une problématique technique ou est-ce également une problématique fonctionnelle ? • Existe t-il des outils, des modules permettant de faciliter le travail de traduction ? • Sait-on gérer tout type d’alphabet ? QUELQUES QUESTIONS
  • 12. VIA TWITTER : @CMSDAY / #CMSDAY VIA FACEBOOK : FACEBOOK.COM/SMILEOPENSOURCE
  • 13. Ne loupez pas la keynote de fin et la remise des CMSday Awards PLANNING