Your SlideShare is downloading. ×
Tradurre realia indice (bononia up 2011)
Tradurre realia indice (bononia up 2011)
Tradurre realia indice (bononia up 2011)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Tradurre realia indice (bononia up 2011)

391

Published on

Indice del volume "Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur" di Lia Bazzanini, prefazione di Paola Maria Filippi (Bologna, Bononia University …

Indice del volume "Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur" di Lia Bazzanini, prefazione di Paola Maria Filippi (Bologna, Bononia University Press, 2011, 336 p.)
"Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva, in questo volume si indaga il problema della definizione dei realia, se ne propone una classificazione specifica prendendo a base quelli riferibili alla Germania dell’Est, utilizzati nelle opere della Wendeliteratur in funzione citazionale per ricostruire la realtà della DDR, per poi procedere ad una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti con funzione paradigmatica."

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
391
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Lia Bazzanini Tradurre realiaLe espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur prefazione di Paola Maria Filippi BononiaUniversity Press
  • 2. IndicePrefazioneCritica della traduzione vs critica di traduzioneAlla ricerca di linee-guida 7Paola Maria FilippiIntroduzione 13Capitolo 1. La DDR nella letteratura tedesca 191. Cenni sulla letteratura nella DDR prima della caduta del Muro 212. La DDR nella letteratura della Germania riunificata 273. La Wendeliteratur 324. La ricezione della letteratura della DDR e della Germania riunificata nel mercato editoriale italiano 455. Il deutsch-deutscher Literaturstreit 486. Il corpus delle opere letterarie di riferimento 53
  • 3. Capitolo 2. La lingua tedesca nella DOR 591. La lingua tedesca nella DDR. Cenni storici 642. Le particolarità lessicali della Germania Est 77Capitolo 3. Realia e termini culturo-specifici nella Wendeliteratur.Per una tassonomia 1131. I realia 1162. Tre tassonomie a confronto 1293. Per una tassonomia dei realia della DDR 1354. Dalla teoria alla pratica 1595.1 procedimenti traduttivi 162Capitolo 4. Analisi delle espressioni culturo-specifiche della DDRnelle traduzioni italiane 1891. «Purtroppo la traduzione non aiuta il lettore...» 1902. Per unanalisi critica delle traduzioni. Premesse teoriche 1953. Per unanalisi del testo di partenza. La funzione dei realianelle opere della Wendeliteratur 2074. Tradurre isotopie 216Conclusioni 259Appendice 1. Strumenti per la traduzione dei realia della DDR 265Appendice 2. Elenco delle opere della Wendeliteratur vs traduzione italiana 287Bibliografia 291

×