Localization tools <ul><li>A 10  point plan to maximise game localisation productivity </li></ul><ul><li>Support the maxim...
Maximum File type support <ul><ul><li>Single environment supporting all players all formats, versus a plethora of tools co...
Centralise all your Translation Assets <ul><ul><li>Use a standards based Translation Repository for translation assets inc...
Use an advanced TM solution <ul><ul><li>Provide the translator with the best TM and Glossary hits </li></ul></ul><ul><ul><...
Provide flexibility for internal localisers <ul><ul><li>Parsing technology; Ability to take any file, following a logical ...
Automation
Automation <ul><ul><li>The Key to Maximising productivity </li></ul></ul><ul><ul><li>“ The build system kicks off a Cataly...
Validate, Validate, Validate <ul><ul><li>Automated validation checks </li></ul></ul><ul><ul><li>consistency checks </li></...
A common platform for external vendors <ul><ul><li>Ideally an affordable or free translator Editor </li></ul></ul><ul><ul>...
Push Quality and Consistency back on your translators <ul><ul><li>Automated Validation checks </li></ul></ul><ul><ul><li>A...
Assure maximum reporting capability <ul><ul><li>Achieve accurate and comprehensive reports including all levels of the TM ...
Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>What does Visual Localisation bring to mainstream software localisation? </li></ul...
Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>How does visual localisation achieve this? </li></ul></ul><ul><ul><li>Prevents bug...
Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>“ Same, same but different” </li></ul></ul><ul><ul><li>Engineering? </li></ul></ul...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

A 10 Point Localisation Plan For Games

1,034
-1

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,034
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • List Game companies file formats; xml. txt., xls, mdb
  • A 10 Point Localisation Plan For Games

    1. 1. Localization tools <ul><li>A 10 point plan to maximise game localisation productivity </li></ul><ul><li>Support the maximum number of file types </li></ul><ul><li>Centralise all your Translation Assets </li></ul><ul><li>Use an advanced TM solution </li></ul><ul><li>Provide flexibility for internal localisers (memos, parsing) </li></ul><ul><li>Maximise your Automation </li></ul><ul><li>Validate, Validate, Validate </li></ul><ul><li>Provide a common platform to external vendors </li></ul><ul><li>Push quality/consistency back to your vendors </li></ul><ul><li>Assure maximum reporting capability </li></ul><ul><li>Achieve Visual Localization </li></ul>
    2. 2. Maximum File type support <ul><ul><li>Single environment supporting all players all formats, versus a plethora of tools comprising of free downloads or in-house developed applications with single use functionality </li></ul></ul><ul><ul><li>Facilitates greater asset sharing, TM’s /Glossaries </li></ul></ul><ul><ul><li>Maximise the capabilities of this single environment </li></ul></ul>
    3. 3. Centralise all your Translation Assets <ul><ul><li>Use a standards based Translation Repository for translation assets including existing Translation Memories. </li></ul></ul><ul><ul><li>With controlled and secure web based access to these stored translation assets </li></ul></ul><ul><ul><li>With a set of web based services to populate, publish, find, report on, integrate to and share translation assets. </li></ul></ul><ul><ul><li>With a management console for Translation Repository administration and features such as security, installation, backup and database cleaning. </li></ul></ul>
    4. 4. Use an advanced TM solution <ul><ul><li>Provide the translator with the best TM and Glossary hits </li></ul></ul><ul><ul><li>ID Based Leveraging </li></ul></ul><ul><ul><li>100 % Match’s </li></ul></ul><ul><ul><li>Fuzzy Match suggestions </li></ul></ul><ul><ul><li>Machine Translation/Substring Match suggestions </li></ul></ul><ul><ul><li>Dynamic hits for both Glossary and TM </li></ul></ul><ul><ul><li>Integrate and Manage TRC, TCR and Lotcheck translation terminology </li></ul></ul><ul><ul><li>Substring locking, Keywords, Regular expressions </li></ul></ul><ul><ul><li>Interoperability </li></ul></ul><ul><ul><li>Standards </li></ul></ul>
    5. 5. Provide flexibility for internal localisers <ul><ul><li>Parsing technology; Ability to take any file, following a logical pattern and only show the translator the relevant text for translation </li></ul></ul><ul><ul><li>Conditional Xml, Multilingual Xml, xls etc. </li></ul></ul><ul><ul><li>Memo’s </li></ul></ul><ul><ul><li>Locks, Max string Lengths, </li></ul></ul><ul><ul><li>API </li></ul></ul>
    6. 6. Automation
    7. 7. Automation <ul><ul><li>The Key to Maximising productivity </li></ul></ul><ul><ul><li>“ The build system kicks off a Catalyst job using a source control trigger in perforce. Catalyst updates the files automatically, and then we submit the files back into source control. The rest of the build process continues until the build is uploaded to the release server. “ </li></ul></ul><ul><ul><li>“ Effectively, no single person is involved in the process from the point a developer submits the resource code to the point the build is uploaded. It is fully automated. The only human resource required is that of translation. Which alas is still fairly manual.” </li></ul></ul><ul><ul><li>Robert O’Keefe, Citrix Systems </li></ul></ul>
    8. 8. Validate, Validate, Validate <ul><ul><li>Automated validation checks </li></ul></ul><ul><ul><li>consistency checks </li></ul></ul><ul><ul><li>Keyword checks </li></ul></ul><ul><ul><li>Spelling checks </li></ul></ul><ul><ul><li>Tag checks </li></ul></ul><ul><ul><li>Mismatched empty strings </li></ul></ul><ul><ul><li>Design your own checks generic and game specific </li></ul></ul>
    9. 9. A common platform for external vendors <ul><ul><li>Ideally an affordable or free translator Editor </li></ul></ul><ul><ul><li>Provide the translator with productivity tools, allowing them to work faster and with a higher consistency </li></ul></ul><ul><ul><li>Must be user friendly </li></ul></ul><ul><ul><li>Need to be able to import existing TM’s </li></ul></ul>
    10. 10. Push Quality and Consistency back on your translators <ul><ul><li>Automated Validation checks </li></ul></ul><ul><ul><li>Accept translations only when flags have been addressed or explained </li></ul></ul>
    11. 11. Assure maximum reporting capability <ul><ul><li>Achieve accurate and comprehensive reports including all levels of the TM hits </li></ul></ul><ul><ul><li>Validation check results </li></ul></ul><ul><ul><li>Transparency over the entire localisation process </li></ul></ul>
    12. 12. Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>What does Visual Localisation bring to mainstream software localisation? </li></ul></ul><ul><ul><li>Higher Quality Translations </li></ul></ul><ul><ul><li>Faster Turnaround Time </li></ul></ul><ul><ul><li>Lower overall cost of Localisation </li></ul></ul>
    13. 13. Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>How does visual localisation achieve this? </li></ul></ul><ul><ul><li>Prevents bugs- eliminates them earlier in process </li></ul></ul><ul><ul><li>Prevents Linguistic Issues, provides context </li></ul></ul><ul><ul><li>Allows translators to concentrate purely on the linguistic aspect of translation </li></ul></ul><ul><ul><li>Reduces Engineering, provides space restrictions </li></ul></ul>
    14. 14. Achieve Visual Localisation <ul><ul><li>“ Same, same but different” </li></ul></ul><ul><ul><li>Engineering? </li></ul></ul><ul><ul><li>Imbed mark-up in text categories such that it is possible to determine font size, available space and text characteristics. </li></ul></ul><ul><ul><li>Linguistic </li></ul></ul><ul><ul><li>Linked in game text, possibly editable, TM management questions </li></ul></ul><ul><ul><li>Audio - context </li></ul></ul><ul><ul><li>Same, same but different </li></ul></ul><ul><ul><li>Same, same but different </li></ul></ul>

    ×