Six Easy Ways to Control YourLocalization Costs
Bill SwallowContent Solutions Manager, LinguaLinx17 years’ experience in technical communication
About LinguaLinxHeadquartered in Cohoes, NY50 employees country-wideFounded in 2002Technologically advanced LSP leveraging...
About GlobalScriptContent Solutions division of LinguaLinxContent development consulting and servicesGlobal readiness asse...
DefinitionsGlobalization (G11N)all company-wide preparations that must be made inorder to enter the international marketpl...
Poll: Are you currently translating/localizing yourcontent?
Six easy ways to control yourlocalization costsPlan for all of your localized needs up frontConsult with your translation ...
1. Plan for all of your localized needs up frontIt’s not just about translating what you have.It’s about making sure that ...
1. Plan for all of your localized needs up frontLocalization is not a project-end activityStart planning for it from the v...
1. Plan for all of your localized needs up frontWhy is this important?Translating content is only one piece of the complet...
1. Plan for all of your localized needs up frontThe 1:10:100 ruleFixing a problem at the planning stage is cheapFixing a p...
1. Plan for all of your localized needs up frontKeep a diverse audience in mindStrengthen adherence to styleIdentify poten...
1. Plan for all of your localized needs up frontDevelop a global content strategyMany content typesDiverse audienceDiverse...
1. Plan for all of your localized needs up frontA global content strategy is NOT…A single actionable planA technology impl...
2. Consult with your translation vendorthroughoutYour translation vendor is your local market SME.
2. Consult with your translation vendorthroughoutWho should be involved?WritersProduct developmentProduct managementMarket...
2. Consult with your translation vendorthroughoutInvolve everyone from beginning to endEvery group brings unique and criti...
2. Consult with your translation vendorthroughoutHow to involve your translation vendorContact them at the beginningInclud...
2. Consult with your translation vendorthroughoutTranslation options:Human translationMachine translationCrowdsourced tran...
2. Consult with your translation vendorthroughoutHuman TranslationPerformed by professional translators fluent in bothlang...
2. Consult with your translation vendorthroughoutMachine translationPerformed by softwareQuestionable accuracy and quality...
2. Consult with your translation vendorthroughoutCrowdsourced translationPerformed by a mix of peopleVariable accuracy and...
2. Consult with your translation vendorthroughoutCultural Differences are Small but Noticeable
Poll: How do you create your content?
3. Use consistent, controlled content“Translation shouldn’t be a problemso long as my content’s good, right?”What is good ...
3. Use consistent, controlled contentConsistency is keyStructured authoring can ensure consistencyUnstructured authoring c...
3. Use consistent, controlled contentConsistency in unique content is also importantTargeted messagingTime-sensitive infor...
3. Use consistent, controlled contentTranslations should read as if it were originally crafted inthe target language. Unde...
3. Use consistent, controlled contentAvoid:Complex or lengthy sentencesAbbreviations, slang, jargon, or undefined acronyms...
3. Use consistent, controlled contentAudience AnalysisCultural understanding is criticalPeople consume information and rea...
Poll: What type of information do you primarilycreate?
4. Design templates and layoutsthat fit every needThink about text expansionThink about text reductionGot graphics? Keep t...
4. Design templates and layoutsthat fit every need
5. Use localization friendly technologiesTools should not dictate your localization plan.They should support it.
5. Use localization friendly technologiesUse a Content Management SystemStores content in purposeful chunksEach chunk can ...
5. Use localization friendly technologiesIf you can’t use a CMSUse XML if possibleIf you can’t use XML, use tools supporti...
5. Use localization friendly technologiesSoft tools for solid gainsStyle guidesGlossaries and terminology listsWorkflows a...
6. Ensure the easiest path forround-tripping contentMost translation happens outside of source content toolsContent must b...
Case StudyNorth American (US & Canada) vendorConsolidation of 26 European marketsIntroducing XML-based structured authorin...
Case Study - ResultsShorter time to market for frequently changing andupdated dataIncreased enterprise and branding consis...
Six easy ways to control yourlocalization costsPlan for all of your localized needs up frontConsult with your translation ...
For more informationLinguaLinx.comGlobalScript.combswallow@lingualinx.com@BillSwallow@LinguaLinx@GlobalScript
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Six easy ways to control your localization costs

3,074 views

Published on

In this webcast recording Bill Swallow, the manager of the GlobalScript division at LinguaLinx, discusses some of the ways you can cut your localization costs while still delivering quality content.

Published in: Technology, Business
1 Comment
2 Likes
Statistics
Notes
  • Ordinary people merely think how they shall spend their time; a man of talent tries to use it.
    普通人只想到如何度过时间,有才能的人设法利用时间。
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total views
3,074
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,000
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
1
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Six easy ways to control your localization costs

  1. 1. Six Easy Ways to Control YourLocalization Costs
  2. 2. Bill SwallowContent Solutions Manager, LinguaLinx17 years’ experience in technical communication
  3. 3. About LinguaLinxHeadquartered in Cohoes, NY50 employees country-wideFounded in 2002Technologically advanced LSP leveraging a variety ofprevalent language industry tools such as translationmemory and workflow efficiencyCurrently provides service to a worldwide base of over1,000 diverse clients
  4. 4. About GlobalScriptContent Solutions division of LinguaLinxContent development consulting and servicesGlobal readiness assessmentWorkflow improvementAuthoring technology optimization
  5. 5. DefinitionsGlobalization (G11N)all company-wide preparations that must be made inorder to enter the international marketplaceInternationalization (I18N)creating source material that is locale-independentLocalization (L10N)adapting content and presentation for a particularcountry or regionTranslation (T9N)adapting meaning from one language into another in awritten format
  6. 6. Poll: Are you currently translating/localizing yourcontent?
  7. 7. Six easy ways to control yourlocalization costsPlan for all of your localized needs up frontConsult with your translation vendor throughoutUse consistent, controlled contentDesign templates and layouts that fit every needUse localization friendly technologiesEnsure the easiest path for round-tripping content
  8. 8. 1. Plan for all of your localized needs up frontIt’s not just about translating what you have.It’s about making sure that your audience has what theyneed, in the form that they need it in.
  9. 9. 1. Plan for all of your localized needs up frontLocalization is not a project-end activityStart planning for it from the very beginningEvery aspect of your content strategy impacts and isimpacted by localization
  10. 10. 1. Plan for all of your localized needs up frontWhy is this important?Translating content is only one piece of the completepicture.Technology considerations can impact translation quality,time, and cost.Not every experience is the same.Needs and expectations will continue to shift.Be prepared to quickly shift with them.
  11. 11. 1. Plan for all of your localized needs up frontThe 1:10:100 ruleFixing a problem at the planning stage is cheapFixing a problem mid-project can come with a significantcostFixing a problem at the delivery stage can cost atremendous amount
  12. 12. 1. Plan for all of your localized needs up frontKeep a diverse audience in mindStrengthen adherence to styleIdentify potential issues for target marketsKeep technology decisions in checkPlan for exceptionsKeep costs downEnsure translators are prepared with the correctapproach
  13. 13. 1. Plan for all of your localized needs up frontDevelop a global content strategyMany content typesDiverse audienceDiverse authorsAligns with corporate goalsStrengthens corporate brand
  14. 14. 1. Plan for all of your localized needs up frontA global content strategy is NOT…A single actionable planA technology implementationA siloed activityA translation workflow
  15. 15. 2. Consult with your translation vendorthroughoutYour translation vendor is your local market SME.
  16. 16. 2. Consult with your translation vendorthroughoutWho should be involved?WritersProduct developmentProduct managementMarketing & SalesSupportLocalizationAny group involved or impacted
  17. 17. 2. Consult with your translation vendorthroughoutInvolve everyone from beginning to endEvery group brings unique and critical insights to thetableNeeds vary and may conflict; plan for itMeet regularlyKeep market needs and expectations in mind
  18. 18. 2. Consult with your translation vendorthroughoutHow to involve your translation vendorContact them at the beginningInclude them in strategic planningIf you can’t, at minimum supply them with updatesInclude them in tactical planningInclude when making decisions on style, technology, anddelivery
  19. 19. 2. Consult with your translation vendorthroughoutTranslation options:Human translationMachine translationCrowdsourced translation
  20. 20. 2. Consult with your translation vendorthroughoutHuman TranslationPerformed by professional translators fluent in bothlanguage and subject matterHighest accuracy and quality in translationAble to transcreate content where appropriateTranslators can be engaged in strategy developmentHigher cost and longer duration
  21. 21. 2. Consult with your translation vendorthroughoutMachine translationPerformed by softwareQuestionable accuracy and quality in translationUnable to transcreate contentPost-translation editing requiredLow cost and shorter duration
  22. 22. 2. Consult with your translation vendorthroughoutCrowdsourced translationPerformed by a mix of peopleVariable accuracy and quality in translationAble to transcreate content where appropriatePost-translation editing may be neededLower direct cost and shorter durationBest suited for “living” content (blogs, social content,wikis)
  23. 23. 2. Consult with your translation vendorthroughoutCultural Differences are Small but Noticeable
  24. 24. Poll: How do you create your content?
  25. 25. 3. Use consistent, controlled content“Translation shouldn’t be a problemso long as my content’s good, right?”What is good content?
  26. 26. 3. Use consistent, controlled contentConsistency is keyStructured authoring can ensure consistencyUnstructured authoring can as well, though requiresadditional effortReuse/repurpose contentAll hail the Editor!Linguistic analysis/QA tools (Acrolinx)
  27. 27. 3. Use consistent, controlled contentConsistency in unique content is also importantTargeted messagingTime-sensitive information must still conformSupporting information for transcreation (document yourcontent)Keep your brand intact
  28. 28. 3. Use consistent, controlled contentTranslations should read as if it were originally crafted inthe target language. Understanding the cultural andlinguistic dynamics of the localization process will helpcreate better multilingual content.Lay it out for all the worldAnticipate language expansionUse consistent terminologyWrite clearly and concisely
  29. 29. 3. Use consistent, controlled contentAvoid:Complex or lengthy sentencesAbbreviations, slang, jargon, or undefined acronymsInvented words (unless they are well defined) or wordswith multiple meaningsAnything portraying a way of life or a culture specific to aparticular people, country or region
  30. 30. 3. Use consistent, controlled contentAudience AnalysisCultural understanding is criticalPeople consume information and react differentlyEasier to plan up front than backpedal laterLinguistic and localization analysis and testingDevelop appropriate information for the appropriateaudience, in the appropriate manner, for the greatestvalue
  31. 31. Poll: What type of information do you primarilycreate?
  32. 32. 4. Design templates and layoutsthat fit every needThink about text expansionThink about text reductionGot graphics? Keep text separate!Do your needs vary? So should your templates!
  33. 33. 4. Design templates and layoutsthat fit every need
  34. 34. 5. Use localization friendly technologiesTools should not dictate your localization plan.They should support it.
  35. 35. 5. Use localization friendly technologiesUse a Content Management SystemStores content in purposeful chunksEach chunk can be used and reused as neededWrite once, translate once, use anywhereA CMS can export content free of layout and images,expediting translation turnaroundMost evolve with the timesMost facilitate publishing for multiple outputs
  36. 36. 5. Use localization friendly technologiesIf you can’t use a CMSUse XML if possibleIf you can’t use XML, use tools supporting reuseUse tools that import/export in non-proprietary formatsGlobal control over formatting is critical
  37. 37. 5. Use localization friendly technologiesSoft tools for solid gainsStyle guidesGlossaries and terminology listsWorkflows and processesClear, open, direct communication
  38. 38. 6. Ensure the easiest path forround-tripping contentMost translation happens outside of source content toolsContent must be easily exported for translationContent must be easily imported after translation
  39. 39. Case StudyNorth American (US & Canada) vendorConsolidation of 26 European marketsIntroducing XML-based structured authoring processEstablished centralized workflowsCentralize translation memories, glossaries andTermBasesRevamp entire desktop publishing process
  40. 40. Case Study - ResultsShorter time to market for frequently changing andupdated dataIncreased enterprise and branding consistencySignificant savings through global costing alignmentEconomies of scale gained in project management
  41. 41. Six easy ways to control yourlocalization costsPlan for all of your localized needs up frontConsult with your translation vendor throughoutUse consistent, controlled contentDesign templates and layouts that fit every needUse localization friendly technologiesEnsure the easiest path for round-tripping content
  42. 42. For more informationLinguaLinx.comGlobalScript.combswallow@lingualinx.com@BillSwallow@LinguaLinx@GlobalScript

×