Your SlideShare is downloading. ×
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Respeaking conferences
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Respeaking conferences

173

Published on

Cosa significa 'respeakerare' una conferenza ? quali le sfide per il respeaker ?

Cosa significa 'respeakerare' una conferenza ? quali le sfide per il respeaker ?

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
173
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Vera Arma University of Naples Federico II
  • 2.
    • product (ex. real time subtitling for conference audience, be the audience deaf or not)
    • process (ex. real time reporting)
  • 3.
    • Before: preparing for the conference
    • During: respeaking the conference
    • After: carrying out post-conference operations 
  • 4.
    • Topic: general /specialized
    • Stakeholders: speakers, president of the session, audience, other interpreters, others
    • Where: big hall, small meeting room, auditorium, etc.   
  • 5.
    • Collecting information about the topic
    • background knowldge
      •      papers, documents, electronic resources
      •      talking with expert
      • context-specific knowledge
      • collecting the papers from the speakers of the conference (subtitling before the conference ?)  
    • Training the software
    • Introducing new vocabulary
    • Dictating sentences to have the software used to typical phrases and names
    • Disambiguating possible homonyms and similar words 
  • 6.
    • Collecting information about the speakers
      • who they are (full names, male or females, etc.)
      • how they speak (pace of delivery, typical words used, etc.)
      • their background and how they deal with the topics covered 
    • Thinking about the audience:
      • hearing audience: special need ?
      • deaf or hard of hearing audience:
        • more likely to need shorter and more structured sentences (reformulation and summary exercises are of great help)
  • 7.
    • Where
      • Ideal location for respeaking
        • Hall (be it big or small) with a separate area (booth or similar) for the respeaker(s)booth or similar
    • Using  stenomask
    • Managing to organize the technical equipment needed   
  • 8.
    • Respeakers do it better (?)
      • Working alone or in pair
      • Max. time allowed for each respeaking session 
    • Technical equipment
      • Own laptop (s) usually connected to a projector
      • Switch button to switch from one laptop to the other
      • Printed or electronic material to check spelling
  • 9.
    • Conference parts
      • words of welcome and thanks (useful to have some sentences prepared, and the full list of participants dictated or printed).  introductions
      • presentations (prepared or impromptu speech)
      • discussions (Q&A session) 
    • Linguistic choices
      • which language for which audience
      • spoken / written language vs subtitles
      • reformulation /simplification
      • balancing neutrality and interpretation 
  • 10.
    • Technical considerations
      • décalage (depending on the software and the respeaker)
      • risk to overlap vital parts of the presentation (slides, videos and similar)
      • breathing and pausing (subtitling vs reporting, readability, enjoyment of subtitles) 
    • Editorial choices
      • big size fonts
      • italic or capital letters
      • names of the speakers 
  • 11.
    • Stressful situations 
      • errors on the screen (made by the respeaker or the software)
      • fast delivery pace of the speakers
      • incorrect audiosetup
      • few or no help from the other respeaker in case of problems
      • subtitling from an interpreted speech
      • correcting the speaker's mistakes 
  • 12.
    • Collecting feedback from the audience
    • Saving subtitles to produce a full report of the conference (post-correction)
    • Subitling vs real time reporting   
  • 13. v [email_address] [email_address]
  • 14.  

×