• Save
Presentation vera arma antwerp
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Presentation vera arma antwerp

on

  • 370 views

 

Statistics

Views

Total Views
370
Views on SlideShare
365
Embed Views
5

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 5

https://www.linkedin.com 4
http://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Presentation vera arma antwerp Presentation vera arma antwerp Presentation Transcript

  • “ Perhaps only in a world of the blind will things be what they truly are.” Josè Saramago, Blindness
    • Insights into culture-specific AD:
    • Italian vs. English Audiodescription of the film “Chocolat”.
    • Case study: preliminary observations on the comparison of 2 different AD versions of the same film
      • Film title: Chocolat (2000)
      • AD versions: English vs. Italian
    • Aims of the study:
      • Finding out differences and similarities
      • Suggesting viable culture- and practice-based options for specific AD features
    • Preliminary observations and future research desiderata
    A CASE STUDY
  • METHODOLOGY
    • Methodology used:
      • Tools provided by corpus linguistic analysis
    • Software used:
      • Antconc version 3.2.1
    • Corpus-based analysis:
      • Quantitative vs. Qualitative
      • Need for combining evidence-based data with semantic and co-textual/contextual elements
  • CHOCOLAT (2000)
    • Main characters: Vianne, Roux, Anouk, Josephine, Comte de Reynauld, Serge Muscat, Armande
    • Story
    • Plot
      • Narrating voice: (adult) Anouk
  • WORD LIST & COLLOCATIONS Italian AD
  • WORD LIST & COLLOCATIONS English AD
  • To look or not to look ? COLLOCATIONS of “looks”
  • To look or not to look ? COLLOCATION OF “guard*”
  • To look or not to look ? COLLOCATION OF “osserv*”
  • CONCORDANCE PLOT “Looks”
  • CONCORDANCE PLOT “Guard*”
  • USE OF COLORS Black
  • USE OF COLORS Dark
  • USE OF COLORS Red
  • USE OF COLORS Ner*
  • USE OF COLORS Scur *
  • INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / EN version USE OF COLORS Nero
  • INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / IT version
  • INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / EN version
  • INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / IT version
  • THE “DANCING SCENE” EN version
  • THE “DANCING SCENE” IT version
  • SYNTACTIC & STYLISTIC OBSERVATIONS
    • Syntactic observations
    • Sentence structure
      • EN: Subject/Verb/Object
    • (Nearly) no secondary clauses
      • IT: High frequence of secondary clauses
    • High frequence of Object/(passive)Verb
    • Subject structure + embedded clauses
    • Stylistic observations
      • EN: standard register (is this typical for EN written genre ?)
      • IT: high register (typical for written narrative genre)
  • PRELIMINARY CONCLUSIONS
    • Current Italian AD is still very much influenced by literary tradition and typical written Italian style :
    • - Redundancy
    • - Long and quite articulated sentences
    • - Personal judgements
    • - "Describe what you see" vs. "Describe what you feel"
    • - Colors are not adequately audiodescribed
    • - "Audiobook" attitude
    • Though in both versions
    • - Change of focus is the most frequent type of "event" (Salway, 2005)
  • FUTURE RESEARCH DESIDERATA
    • Widening the range of categories to compare (ex: POS tagging)
    • Combining preliminary results with extra information coming from dialogues and inner narration, if different from the original
    • Repeating the same type of test on more films
    • Testing other AD versions of "Chocolat" (more languages and/or more AD versions in the same language)
    • Testing EN-style AD scripts on the Italian blind audience
  • DANK U ! [email_address]