Your SlideShare is downloading. ×
0
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Proyecto Lingüístico de Centro
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Proyecto Lingüístico de Centro

224

Published on

Pequeña presentación que busca explicar de una manera resumida y esquemática un ejemplo de PLC.

Pequeña presentación que busca explicar de una manera resumida y esquemática un ejemplo de PLC.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
224
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Proyecto Lingüístico Centro Eider Gago Iker Suaga Alba García Edurne Idígoras Jose Manuel Hernández
  • 2. Nuestro PLC
  • 3. ¿A quién implica? ¿Qué es? ¿Para qué ? ¿Quién? PLC ¿Cómo? ¿Por qué?
  • 4. ¿Qué es? •Gestiona el uso y la enseñanza de las lenguas en el centro. DOCUMENTO QUE… •Recoge todos los criterios aceptados entre todos. •Hace referencia a todas las áreas (linguisticas y no linguisticas), y se aplica tanto en el aula como fuera de ella.
  • 5. ¿Para qué ? •Para normalizar las lenguas vehiculares del centro, especialmente el euskera. • Para incorporar nuevas lenguas en la acogida al alumnado inmigrante. • Equilibrar la utilización del euskera y castellano: - Potenciar el uso del euskera fuera del ámbito académico. - Conservación de la lengua de origen. - Buscar relación óptima de convivencia de lenguas dentro de la comunidad escolar.
  • 6. ¿Quién? Profesorado de lenguas: Lidera el proyecto Claustro (responsable) Profesorado de otras áreas :Colabora con el profesorado de lenguas Equipo directivo (apoya) Profesorado de lenguas (lidera) Claustro: Responsable de cumplirlo entre todos Equipo directivo: Apoya las decisiones del claustro Consejo escolar (aprueban) Profesorado de otras áreas(colabora) Consejo escolar: Aprueba las decisiones del claustro y del equipo directivo
  • 7. ¿A quién implica? Profesorado: crea, diseña, evalua Alumnado: participa en la consecución de los objetivos Familia: colabora desde casa y participa en el centro COMUNIDAD EDUCATIVA
  • 8. ¿Cómo? 3 FASES 1.Sensibilización 2.Diagnóstico 3.Reflexión Sensibilización: Hacer consciente a la comunidad educativa de lo importante que es el plc Diágnóstico: Averiguar que debilidades tenemos como centro y que objetivos queremos conseguir mediante este documento Reflexión: Pensar si se está consiguiendo lo establecido o que modificaciones se deberían realizar para obtener un resultado positivo Elaboración, aprobación y aplicación Análisis del contexto y definición de objetivos Seguimiento, evaluación y revisión
  • 9. ¿Por qué? • Porque nos enfrentamos a una nueva situación (presencia en el centro de alumnos de diferente precedencia con variedad de lenguas y culturas que ello implica) • Porque debido a esa nueva situación el PLC existente está obsoleto y es necesario adaptarlo • Porque en educación hay que estar continuamente renovándose
  • 10. Resultados del diagnóstico •Mediante el diagnóstico hemos establecido cuál es la situación del centro, qué es lo que falta y cuáles son las necesidades en las que hay que incidir. Algunas de ellas son las siguientes, que posteriormente se llevarán al claustro para valorar su viabilidad. -Ofertar cursos para padres para la mejora del euskera -Continuar ofertando cursos de idiomas -Ampliar la oferta de actividades del AMPA en ambas lenguas. -Lograr una mayor implicación de las familias por aprender y fomentar el euskera. - Comprar el mismo material en dos lenguas que dé opción de trabajarse desde los dos idiomas. -Disponer de libros en la lengua de origen del alumnado inmigrante. -Colocar murales con frases en diferentes idiomas. -Poner imágenes que faciliten la comprensión de los carteles en euskera que sitúan los diferentes objetos y lugares del centro para que el alumnado inmigrante relacione el dibujo con su significado. -Ofertar extraescolares también en euskera. -Invitar a los padres a relacionarse con sus hijos en euskera. -Revisar el plan de acogida. -Marcar un criterio claro a la hora de distribuir el alumnado inmigrante. -Adaptar material a las nuevas lenguas
  • 11. Resultados del diagnóstico -Mayor flexibilidad del horario para el refuerzo de las lenguas según las necesidades de cada alumno. -Introducir nuevas prácticas de refuerzo que no supongan tanta salida fuera del aula. -Potenciar socialización alumnado inmigrante. -Incluir actividades en las que los alumnos con nee tomen parte y se relacionen con el alumnado del resto de cursos. -Se debe potenciar el inglés a la hora de leer e incluir libros en este idioma en la Mochila Viajera. -Consensuar todas las áreas de lenguas los criterios. -Hacer más hincapié en que se trabaje más el aspecto oral en la enseñanza de las lenguas y no se recurra tanto al libro de texto y a la repetición de ejercicios.-A principio de curso se debería hacer una reunión de coordinación entre todo el profesorado de lenguas de todos los ciclos y establecer una metodología común para la enseñanza de las distintas lenguas. -Dar una mayor presencia a las competencias orales y menor a las escritas.
  • 12. Decisiones del claustro  Fomentar la oralidad del euskera ya que el entorno castellano parlante  Conseguir materiales tanto en euskera como en castellano, con metodología común  Equiparar el peso euskera, castellano e inglés con la mira puesta en un modelo trilingüe  Correcto uso de la lengua en las asignaturas de ciencias, vocabulario específico.  Mochila lectora: llevar libros a las casas para elegir entre ciertos libros cual leer.  Conseguir libros en la lengua materna de los alumnos inmigrantes.  Organizar extraescolares para los padres con el objetivo de que vayan aprendiendo euskera
  • 13. Decisiones del claustro  Coordinación entre tutores y prl  Introducción de diversos elementos de las diferentes culturas el plástica…  Organizar la semana del euskera, interculturalidad. Proyectos para integrar las diferentes lenguas y culturas.  Coordinación profesores  Establecer criterio para distribución del alumnado, forma equitativa. Introducir en el PLC.  Ofrecer extraescolares para los alumnos tanto en euskera como en inglés  Presencia de carteles en el centro en los diferentes idiomas  Tema comedor, cuidado con las comidas. Diferentes culturas.
  • 14. Diseño del PLC • Introducción • Decisiones en el proyecto Educativo de Centro: • Decisiones que atañen a las diferentes etapas y ciclos educativos. • Decisiones en las distintas áreas. • Decisiones para la coordinación de las lenguas. • Planificación del Centro de análisis y uso de la lengua • Decisiones que deben tomarse en distintos ámbitos • En el Proyecto Educativo de Centro. En el Proyecto Curricular de Centro.

×