SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 33
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Wahnsinnig Innovativ
oder
innovativer Wahnsinn?

Praktischer Einsatz
Maschineller Übersetzung

Ulrike Mibs, SDL Language Solutions
E-Mail: umibs@sdl.com

Vertraulich zu behandelndes und urheberrechtlich geschütztes
Eigentum von SDL
Warum maschinelle Übersetzung (MÜ)?
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Markteinführungszeiten
• Optimale Nutzung
vorhandener Budgets
• Kundendienst,
Kundenzufriedenheit,
Kundenanforderungen
• Permanenter Wandel
Die SDL BeGlobal-Plattform
Mehrere Zugriffspunkte auf die MÜ-Engines
WorldServer

SDL Trados
Studio
Passolo
LivePerson
Oracle
RightNow
Kundenspezifische
Integrationen

Echtzeit-APIKonfiguration
via
TouchPoints

Web-UI mit
Benutzersteuerung

MÜ-Engines
Trainierte Sprachpaare

Allgemeine
Sprachpaare
(Baselines)
Infrastruktur der Plattform
Skalierbar
Echtzeit-Zugriff Tausender Nutzer

Vertraulich
Alle Systemanfragen sind nutzerspezifisch und werden vertraulich behandelt

Sicher
Zugang nur für Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen

Hierarchie
Nur Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen können bestimmte Abläufe
durchführen

Standortunabhängige Aktivierung
Webbasiert, kann sofort, in der „Cloud”, freigeschalten werden

Integriert
Ihr IT-Team kann die Plattform in andere Anwendungen einbinden
Verfügbare Sprachpaare
Westeuropa

Osteuropa

Naher Osten &

Asien

Afrika
Deutsch <> Englisch,

Albanisch <> Englisch

Arabisch <> Englisch,

Bengali <> Englisch

Französisch, Spanisch

Bulgarisch <> Englisch

Spanisch, Französisch

Chinesisch (traditionell) <>

Dänisch <> Englisch

Estnisch <> Englisch

Dari <> Englisch

Englisch

Litauisch <> Englisch

Hausa <> Englisch

Chinesisch (vereinfacht) <>

Polnisch <>

Hebräisch <> Englisch

Englisch

Pashtu <> Englisch

Hindi <> Englisch

Finnisch <> Englisch

Französisch <> Englisch,
Arabisch, Spanisch, Deutsch
Griechisch <> Englisch

Englisch

Persisch <> Englisch

Indonesisch <> Englisch

Italienisch <> Englisch,

Rumänisch <> Englisch

Somali <> Englisch

Japanisch <> Englisch

Spanisch

Russisch <> Englisch

Koreanisch <> Englisch

Niederländisch <> Englisch

Serbisch <> Englisch

Thai <> Englisch

Norwegisch <> Englisch

Slowakisch <> Englisch

Urdu <> Englisch

Portugiesisch <> Englisch

Tschechisch <> Englisch

Schwedisch <> Englisch
Spanisch <> Englisch,

Arabisch, Französisch,
Deutsch, Italienisch
5

Türkisch <> Englisch
Ukrainisch <> Englisch
(NEU)
Ungarisch <> Englisch

SDL arbeitet kontinuierlich an der Erweiterung der
der Baseline-Engines.
Integrationen
Anwendungsbeispiele
Integrationen: SDL Trados Studio
SDL BeGlobal Enterprise auswählen

Einstellungen für Vorübersetzung festlegen

7
Integrationen: SDL BeGlobal Web Translator (für
das Intranet)

8

Eine einfache Webanwendung
zum Übersetzen von Texten
und Dokumenten;
anpassbar an die jeweilige
Corporate Identity
Integrationen: SDL BeGlobal Desktop

Ein Desktop-Tool
(Widget), das Texte und
Dokumente übersetzen
kann.

9
Integrationen: Microsoft Word

Mit dem Word-PlugIn
kann der Benutzer
das angezeigte
Dokument übersetzen
Integrationen: LivePerson-Chat

Der Gesprächspartner chattet auf
Englisch und
alle eingehenden spanischen
Nachrichten
werden automatisch übersetzt

11

Der Benutzer chattet auf Spanisch und
erhält die Nachrichten des Gesprächspartners
ebenfalls auf Spanisch
SDL BeGlobal
Trainer

Maßschneiderung und Fokussierung für
bessere MÜ-Ergebnisse
Was ist der SDL BeGlobal Trainer?
• Eine „Software-as-a-Service“-Komponente (SaaS) von SDL BeGlobal, die
die individuelle Anpassung (das „Trainieren“) der MÜ-Engines ermöglicht,
und zwar anhand von bilingualen Inhalten im TMX-Format.
• Die Baseline-Engines können von den Nutzern mit kunden- oder
sektorspezifischen Inhalten trainiert und ihre Qualität so deutlich
verbessert werden.
• Das Software-Paket basiert auf bewährter Technologie, die seit Jahren
bei Language Weaver/SDL im Einsatz ist = 15+ Jahre
Branchenerfahrung.
• „Self-Service/DIY“-Modell: LSPs und Unternehmen können mit SDL
BeGlobal Trainer selbstständig die Baseline-Engines trainieren

13
Der „Trainings“-Workflow
Bilinguale
Inhalte
identifizieren

Neues
Training
anlegen

Aktivieren
der
Engine

Cleaning
bilingualer
Inhalte

TMX
hochladen

Übersetzen
BeGlobal Online,
API,
SDL Trados Studio,
…

OFFLINE

Training
der MÜEngine

Bewertung
der
Engine

BeGlobal Trainer

BEGLOBAL SaaS
Kundenbeispiel
Klingelnberg AG
Praktische Anwendung
 Zuerst wollten wir sicher sein, dass die Technologie funktioniert
 Sprachpaar Deutsch-Englisch

 Unterschiedliche Versuche
 Ohne Translation Memory und ohne Terminologie
 Angelernte Maschine mittels Translation Memory

 Brand-Management (Klingelnberg darf NIE übersetzt werden)
 Plus Terminologie / einheitliche Begriffsverwendung
Erkenntnisse
Probleme mit Passiv-Konstruktionen
•

Die automatisierte Übersetzung von SDL (AT = Automated
Translation) hat anscheinend Probleme, Passivkonstruktionen zu
verarbeiten.

•

Hierbei hilft es aktive Formulierungen zu bilden und zu nutzen.
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 18
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 19
Erkenntnisse
•

Hier weiss ich leider nicht warum, ich denke aber dass es daran liegt,
dass das Verb zum einen zerpflückt ist und sich das eigentliche
Bezugswort anschliesst. Die Satzstellung ist nicht so wie es das
System kennt „der Wechselteller löst sich“ SONDERN „, dann löst sich
der Wechselteller“
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 21
Erkenntnisse
•

Hier liegt es vielleicht an Tags oder Ähnlichem, die sich im Translation
Memory befinden, so dass anstatt der Übersetzung einiger Wörter nur
eine Lücke angezeigt wird. Auch hier habe ich den Text
umgeschrieben. Hier kam dann zwar die Automated Translation zum
Einsatz, aber durch eine aktive Formulierung und Zerstückelung des
Satzes kam es dann schon wieder gut raus.
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 23
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 24
Erkenntnisse
Wortbedeutungen werden nur im wortwörtlichen Sinne
verstanden
•

Auch hier schafft eine Umformulierung Abhilfe. Es muss in diesem Fall
ein Synonym gefunden werden, dass nur auf eine Art verstanden
werden kann. (z. B. starten besser als hochfahren [move up])
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 26
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 27
Auswirkung auf den Übersetzungsprozess

 Die Übersetzungskosten werden sinken, wenn diese Technologie
konsequent eingesetzt wird

 Ziel ist die Ausweitung unternehmensintern, damit jeder eine
Hilfestellung in einer anderen Sprache bekommt ( Start wird englisch
nach deutsch sein)
Workflow ohne Maschinelle Übersetzung
Workflow mit Maschineller Übersetzung
Aussichten
Bei Klingelnberg sind wir erst am Anfang
 Diese neue Technologie wird erst mit eine paar ausgewählten
Übersetzern eingesetzt

 Wir wollen noch mehr Erfahrungen sammeln
 Unsere Datenqualität muss verbessert werden
 Schreibregeln werden angepasst
 Rollout auf alle Übersetzer
 Zusätzliche Sprachpaare
Fazit
Maschinelle Übersetzung kann funktionieren, aber...
 Standardisiert Texte sind dafür besser geeignet.
 Der Quelltext sollte bereinigt sein.
 Es müssen eine Terminologie und grosse Translation Memorys
bereitstehen (beide natürlich bereinigt und konstant optimiert).
 Ein genug hohes Übersetzungsvolumen muss vorhanden sein.
Wer die Finger davon lassen sollte:
 Firmen mit zu kleinen Übersetzungsvolumen
 Wer keine dedizierten Ressourcen hat, um die Qualität sicherzustellen
Haben Sie Fragen?
Ulrike Mibs, SDL Language Solutions
E-Mail: umibs@sdl.com

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Sonnenuntergang
SonnenuntergangSonnenuntergang
SonnenuntergangSchwowe
 
Diapositivas del proyecto
Diapositivas del proyectoDiapositivas del proyecto
Diapositivas del proyectoileferrar
 
Presentación1 informatik
Presentación1 informatikPresentación1 informatik
Presentación1 informatikileferrar
 
Presentación empresa Markarte
Presentación empresa MarkartePresentación empresa Markarte
Presentación empresa MarkarteMarkarte
 
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung SDL Language Technologies
 
Präsentation projekt im v2
Präsentation projekt im v2Präsentation projekt im v2
Präsentation projekt im v2Martin Lux
 
Topicos como crear
Topicos como crearTopicos como crear
Topicos como crearornamary
 
Presentación materiales imanol
Presentación materiales imanolPresentación materiales imanol
Presentación materiales imanolImanolPerez17
 
Zukunft der Suchmaschinenoptimierung
Zukunft der SuchmaschinenoptimierungZukunft der Suchmaschinenoptimierung
Zukunft der SuchmaschinenoptimierungConstantin
 
Ambiente laboral
Ambiente laboralAmbiente laboral
Ambiente laboralnamexi6
 
Llei 3 2004 morositat
Llei 3 2004 morositatLlei 3 2004 morositat
Llei 3 2004 morositatjgraciac
 
FuThuer Praesentation
FuThuer PraesentationFuThuer Praesentation
FuThuer PraesentationMartin Lux
 
Diapositivas trabajo comerce electro.
Diapositivas trabajo comerce electro.Diapositivas trabajo comerce electro.
Diapositivas trabajo comerce electro.ileferrar
 
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenWorkflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenSDL Language Technologies
 

Andere mochten auch (20)

Virus y vacunas informáticas
Virus y vacunas informáticasVirus y vacunas informáticas
Virus y vacunas informáticas
 
Sonnenuntergang
SonnenuntergangSonnenuntergang
Sonnenuntergang
 
Diapositivas del proyecto
Diapositivas del proyectoDiapositivas del proyecto
Diapositivas del proyecto
 
Presentación1 informatik
Presentación1 informatikPresentación1 informatik
Presentación1 informatik
 
Presentación empresa Markarte
Presentación empresa MarkartePresentación empresa Markarte
Presentación empresa Markarte
 
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung
 
Die Neuerungen in SDL WorldServer 10.4
Die Neuerungen in SDL WorldServer 10.4Die Neuerungen in SDL WorldServer 10.4
Die Neuerungen in SDL WorldServer 10.4
 
Präsentation projekt im v2
Präsentation projekt im v2Präsentation projekt im v2
Präsentation projekt im v2
 
Topicos como crear
Topicos como crearTopicos como crear
Topicos como crear
 
Presentación materiales imanol
Presentación materiales imanolPresentación materiales imanol
Presentación materiales imanol
 
Zukunft der Suchmaschinenoptimierung
Zukunft der SuchmaschinenoptimierungZukunft der Suchmaschinenoptimierung
Zukunft der Suchmaschinenoptimierung
 
Ambiente laboral
Ambiente laboralAmbiente laboral
Ambiente laboral
 
Llei 3 2004 morositat
Llei 3 2004 morositatLlei 3 2004 morositat
Llei 3 2004 morositat
 
Toxicidad
ToxicidadToxicidad
Toxicidad
 
FuThuer Praesentation
FuThuer PraesentationFuThuer Praesentation
FuThuer Praesentation
 
jghjgjjgh
jghjgjjghjghjgjjgh
jghjgjjgh
 
Diapositivas trabajo comerce electro.
Diapositivas trabajo comerce electro.Diapositivas trabajo comerce electro.
Diapositivas trabajo comerce electro.
 
Gbi
GbiGbi
Gbi
 
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenWorkflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
 
Energía eólica
Energía eólicaEnergía eólica
Energía eólica
 

Ähnlich wie Praktischer Einsatz maschineller Übersetzung

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste SchrittÜbersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste SchrittSDL Language Technologies
 
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeConfig as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeDevOps Meetup Bern
 
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der PAlles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der PAxel Poestges
 
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...Amazon Web Services
 
Dialog edv dialims - metras
Dialog edv dialims - metrasDialog edv dialims - metras
Dialog edv dialims - metraswernerweninger
 
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...CLOUDPILOTS Software & Consulting GmbH
 
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostAlconost
 
Authoring Management
Authoring ManagementAuthoring Management
Authoring Managementvzimmermann
 
Individuelle Software Entwicklung
Individuelle Software EntwicklungIndividuelle Software Entwicklung
Individuelle Software EntwicklungDorie Fehlmann
 
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ..."Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...Plunet BusinessManager
 
Google Tools für Fotografen
Google Tools für FotografenGoogle Tools für Fotografen
Google Tools für FotografenPARX
 
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Tabitha Tshitungu
 
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Tabitha Tshitungu
 
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...Tabitha Tshitungu
 
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)TANNER AG
 
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015AboutYouGmbH
 
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-WikisKollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikisempulse GmbH
 

Ähnlich wie Praktischer Einsatz maschineller Übersetzung (20)

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste SchrittÜbersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt
 
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as CodeConfig as Code: Der Weg zu Configuration as Code
Config as Code: Der Weg zu Configuration as Code
 
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der PAlles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
 
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
AWS Initiate Berlin - Maschinelles Lernen - Chancen, Werkzeuge und Beispiel-A...
 
Dialog edv dialims - metras
Dialog edv dialims - metrasDialog edv dialims - metras
Dialog edv dialims - metras
 
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...
CLOUDPILOTS Präsentation vom 14.07.2011 bei der Hamburger IBM Notes-User Grou...
 
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
 
Authoring Management
Authoring ManagementAuthoring Management
Authoring Management
 
OS Commerce Entwicklung
OS Commerce EntwicklungOS Commerce Entwicklung
OS Commerce Entwicklung
 
Individuelle Software Entwicklung
Individuelle Software EntwicklungIndividuelle Software Entwicklung
Individuelle Software Entwicklung
 
Agile Business Software mit der Enterprise Cloud
Agile Business Software mit der Enterprise CloudAgile Business Software mit der Enterprise Cloud
Agile Business Software mit der Enterprise Cloud
 
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ..."Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...
"Plunet erfüllt alle unsere Anforderungen" - Translation Street wechselt das ...
 
Google Tools für Fotografen
Google Tools für FotografenGoogle Tools für Fotografen
Google Tools für Fotografen
 
Soget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - DeutschSoget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - Deutsch
 
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
 
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
Osudio & CONTENTSERV Partner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybri...
 
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...
Osudio & CONTENTSERVPartner Webinar | Software die verbindet - die SAP Hybris...
 
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)
11. TANNER-Hochschulwettbewerb | Beitrag Team Probian (HS Karlsruhe)
 
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015 Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
Bernhard Wick - appserver.io - code.talks 2015
 
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-WikisKollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
 

Mehr von SDL Language Technologies

Zentralisieren, Automatisieren und Zusammenarbeiten
Zentralisieren, Automatisieren und ZusammenarbeitenZentralisieren, Automatisieren und Zusammenarbeiten
Zentralisieren, Automatisieren und ZusammenarbeitenSDL Language Technologies
 
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationMaschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationSDL Language Technologies
 
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenFehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenSDL Language Technologies
 
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...SDL Language Technologies
 
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machenTechnologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machenSDL Language Technologies
 

Mehr von SDL Language Technologies (7)

Zentralisieren, Automatisieren und Zusammenarbeiten
Zentralisieren, Automatisieren und ZusammenarbeitenZentralisieren, Automatisieren und Zusammenarbeiten
Zentralisieren, Automatisieren und Zusammenarbeiten
 
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationMaschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
 
Einführung in die Cloud-Technologie
Einführung in die Cloud-TechnologieEinführung in die Cloud-Technologie
Einführung in die Cloud-Technologie
 
Corporate Language Management
Corporate Language ManagementCorporate Language Management
Corporate Language Management
 
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenFehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
 
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
 
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machenTechnologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
 

Praktischer Einsatz maschineller Übersetzung

  • 1. Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn? Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung Ulrike Mibs, SDL Language Solutions E-Mail: umibs@sdl.com Vertraulich zu behandelndes und urheberrechtlich geschütztes Eigentum von SDL
  • 2. Warum maschinelle Übersetzung (MÜ)? • Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte • Ressourcenknappheit und Kostendruck • Markteinführungszeiten • Optimale Nutzung vorhandener Budgets • Kundendienst, Kundenzufriedenheit, Kundenanforderungen • Permanenter Wandel
  • 3. Die SDL BeGlobal-Plattform Mehrere Zugriffspunkte auf die MÜ-Engines WorldServer SDL Trados Studio Passolo LivePerson Oracle RightNow Kundenspezifische Integrationen Echtzeit-APIKonfiguration via TouchPoints Web-UI mit Benutzersteuerung MÜ-Engines Trainierte Sprachpaare Allgemeine Sprachpaare (Baselines)
  • 4. Infrastruktur der Plattform Skalierbar Echtzeit-Zugriff Tausender Nutzer Vertraulich Alle Systemanfragen sind nutzerspezifisch und werden vertraulich behandelt Sicher Zugang nur für Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen Hierarchie Nur Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen können bestimmte Abläufe durchführen Standortunabhängige Aktivierung Webbasiert, kann sofort, in der „Cloud”, freigeschalten werden Integriert Ihr IT-Team kann die Plattform in andere Anwendungen einbinden
  • 5. Verfügbare Sprachpaare Westeuropa Osteuropa Naher Osten & Asien Afrika Deutsch <> Englisch, Albanisch <> Englisch Arabisch <> Englisch, Bengali <> Englisch Französisch, Spanisch Bulgarisch <> Englisch Spanisch, Französisch Chinesisch (traditionell) <> Dänisch <> Englisch Estnisch <> Englisch Dari <> Englisch Englisch Litauisch <> Englisch Hausa <> Englisch Chinesisch (vereinfacht) <> Polnisch <> Hebräisch <> Englisch Englisch Pashtu <> Englisch Hindi <> Englisch Finnisch <> Englisch Französisch <> Englisch, Arabisch, Spanisch, Deutsch Griechisch <> Englisch Englisch Persisch <> Englisch Indonesisch <> Englisch Italienisch <> Englisch, Rumänisch <> Englisch Somali <> Englisch Japanisch <> Englisch Spanisch Russisch <> Englisch Koreanisch <> Englisch Niederländisch <> Englisch Serbisch <> Englisch Thai <> Englisch Norwegisch <> Englisch Slowakisch <> Englisch Urdu <> Englisch Portugiesisch <> Englisch Tschechisch <> Englisch Schwedisch <> Englisch Spanisch <> Englisch, Arabisch, Französisch, Deutsch, Italienisch 5 Türkisch <> Englisch Ukrainisch <> Englisch (NEU) Ungarisch <> Englisch SDL arbeitet kontinuierlich an der Erweiterung der der Baseline-Engines.
  • 7. Integrationen: SDL Trados Studio SDL BeGlobal Enterprise auswählen Einstellungen für Vorübersetzung festlegen 7
  • 8. Integrationen: SDL BeGlobal Web Translator (für das Intranet) 8 Eine einfache Webanwendung zum Übersetzen von Texten und Dokumenten; anpassbar an die jeweilige Corporate Identity
  • 9. Integrationen: SDL BeGlobal Desktop Ein Desktop-Tool (Widget), das Texte und Dokumente übersetzen kann. 9
  • 10. Integrationen: Microsoft Word Mit dem Word-PlugIn kann der Benutzer das angezeigte Dokument übersetzen
  • 11. Integrationen: LivePerson-Chat Der Gesprächspartner chattet auf Englisch und alle eingehenden spanischen Nachrichten werden automatisch übersetzt 11 Der Benutzer chattet auf Spanisch und erhält die Nachrichten des Gesprächspartners ebenfalls auf Spanisch
  • 12. SDL BeGlobal Trainer Maßschneiderung und Fokussierung für bessere MÜ-Ergebnisse
  • 13. Was ist der SDL BeGlobal Trainer? • Eine „Software-as-a-Service“-Komponente (SaaS) von SDL BeGlobal, die die individuelle Anpassung (das „Trainieren“) der MÜ-Engines ermöglicht, und zwar anhand von bilingualen Inhalten im TMX-Format. • Die Baseline-Engines können von den Nutzern mit kunden- oder sektorspezifischen Inhalten trainiert und ihre Qualität so deutlich verbessert werden. • Das Software-Paket basiert auf bewährter Technologie, die seit Jahren bei Language Weaver/SDL im Einsatz ist = 15+ Jahre Branchenerfahrung. • „Self-Service/DIY“-Modell: LSPs und Unternehmen können mit SDL BeGlobal Trainer selbstständig die Baseline-Engines trainieren 13
  • 16. Praktische Anwendung  Zuerst wollten wir sicher sein, dass die Technologie funktioniert  Sprachpaar Deutsch-Englisch  Unterschiedliche Versuche  Ohne Translation Memory und ohne Terminologie  Angelernte Maschine mittels Translation Memory  Brand-Management (Klingelnberg darf NIE übersetzt werden)  Plus Terminologie / einheitliche Begriffsverwendung
  • 17. Erkenntnisse Probleme mit Passiv-Konstruktionen • Die automatisierte Übersetzung von SDL (AT = Automated Translation) hat anscheinend Probleme, Passivkonstruktionen zu verarbeiten. • Hierbei hilft es aktive Formulierungen zu bilden und zu nutzen.
  • 20. Erkenntnisse • Hier weiss ich leider nicht warum, ich denke aber dass es daran liegt, dass das Verb zum einen zerpflückt ist und sich das eigentliche Bezugswort anschliesst. Die Satzstellung ist nicht so wie es das System kennt „der Wechselteller löst sich“ SONDERN „, dann löst sich der Wechselteller“
  • 22. Erkenntnisse • Hier liegt es vielleicht an Tags oder Ähnlichem, die sich im Translation Memory befinden, so dass anstatt der Übersetzung einiger Wörter nur eine Lücke angezeigt wird. Auch hier habe ich den Text umgeschrieben. Hier kam dann zwar die Automated Translation zum Einsatz, aber durch eine aktive Formulierung und Zerstückelung des Satzes kam es dann schon wieder gut raus.
  • 25. Erkenntnisse Wortbedeutungen werden nur im wortwörtlichen Sinne verstanden • Auch hier schafft eine Umformulierung Abhilfe. Es muss in diesem Fall ein Synonym gefunden werden, dass nur auf eine Art verstanden werden kann. (z. B. starten besser als hochfahren [move up])
  • 28. Auswirkung auf den Übersetzungsprozess  Die Übersetzungskosten werden sinken, wenn diese Technologie konsequent eingesetzt wird  Ziel ist die Ausweitung unternehmensintern, damit jeder eine Hilfestellung in einer anderen Sprache bekommt ( Start wird englisch nach deutsch sein)
  • 31. Aussichten Bei Klingelnberg sind wir erst am Anfang  Diese neue Technologie wird erst mit eine paar ausgewählten Übersetzern eingesetzt  Wir wollen noch mehr Erfahrungen sammeln  Unsere Datenqualität muss verbessert werden  Schreibregeln werden angepasst  Rollout auf alle Übersetzer  Zusätzliche Sprachpaare
  • 32. Fazit Maschinelle Übersetzung kann funktionieren, aber...  Standardisiert Texte sind dafür besser geeignet.  Der Quelltext sollte bereinigt sein.  Es müssen eine Terminologie und grosse Translation Memorys bereitstehen (beide natürlich bereinigt und konstant optimiert).  Ein genug hohes Übersetzungsvolumen muss vorhanden sein. Wer die Finger davon lassen sollte:  Firmen mit zu kleinen Übersetzungsvolumen  Wer keine dedizierten Ressourcen hat, um die Qualität sicherzustellen
  • 33. Haben Sie Fragen? Ulrike Mibs, SDL Language Solutions E-Mail: umibs@sdl.com