ローカリゼーションサミットなう             小野憲史 kono3478@gmail.com      注:タイトルと内容は微妙に関係がありません
自己紹介 小野憲史(おのけんじ) ゲームライター SIG-Glocalization世話人  (の一人)「SIG-GLOC」で検索すると、 過去の資料が読めます。 Twitter:kono3478 似顔絵付き名刺が海外で 好評でした
さて、
今年もGDCはサンフランシスコで開催されましたね・・・
間違えてロサンゼルスに行ってしまいました
移動は大変だったが、得難い体験
お宝スロットマシン群!
サンフランシスコ国際空港「国内線」ターミナルの通路にずらり!
ローカリゼーションサミット報告を改め                 にしようとも思いましたが・・・
前ふりが長いニャ。。。 すみません、芸風です
ローカリゼーションサミット 昨年度よりスタート 元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大  のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人 会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も パブリッシャー...
ローカライズサミット10の概要   Localizing large RPGs (Bioware)   Standardizing the Localization Process(SOE)   On the fly Player Mes...
ローカライズサミット10の概要(2)   Make your games appealing to the Asian Market(SCEK,    EAK)   Advanced Localization Methods for Jap...
Localizing large RPGs バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行 Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行 英語版開発と平行...
バイオウェア   パブリッシャ   翻訳業者
マスエフェクトの会話メッセージ作成ツールをベースにカスタマイズ?
A case study: BUZZ! Localization BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ 専用コントローラで4人までプレイ可能 PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス
18の地域・言語で発売 問題数:6000問 イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ス  ペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、  フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポー  ランド語、ロシア語、チェコ語、クロ...
訳せる問題、訳せない問題 共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリア  で問題の難易度が同程度か」 両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成 各地域のローカライズベンダーの意見を尊重 ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセ...
補足:英語の学習方法 「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」  という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い (アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・) 日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」  という開...
自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう                          1:ポピュラス
2:シムシティ
3:フライトシムどれも言語に依存しないゲームばかりW
理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分にとって)あまり興味のあるモノがなかった・・・しかし、時代は変わった・・・                       それも劇的に・・・
DVD:日米で異なるリージョンコード
ブルーレイディスク:日米で同じしかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない
言語の表示オプションを変えるだけで・・・
英語版に中身が変更!
洋ゲーの大作ストーリーゲームを英語版で遊ぼう他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)
GDC 0011でお会いしましょう  kono3478@gmail.com
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

ローカリゼーションサミット報告会

1,047 views
979 views

Published on

2010年3月27日に開催されたGDC報告会における、ローカリゼーションサミット報告用のスライドです。

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,047
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

ローカリゼーションサミット報告会

  1. 1. ローカリゼーションサミットなう 小野憲史 kono3478@gmail.com 注:タイトルと内容は微妙に関係がありません
  2. 2. 自己紹介 小野憲史(おのけんじ) ゲームライター SIG-Glocalization世話人 (の一人)「SIG-GLOC」で検索すると、 過去の資料が読めます。 Twitter:kono3478 似顔絵付き名刺が海外で 好評でした
  3. 3. さて、
  4. 4. 今年もGDCはサンフランシスコで開催されましたね・・・
  5. 5. 間違えてロサンゼルスに行ってしまいました
  6. 6. 移動は大変だったが、得難い体験
  7. 7. お宝スロットマシン群!
  8. 8. サンフランシスコ国際空港「国内線」ターミナルの通路にずらり!
  9. 9. ローカリゼーションサミット報告を改め にしようとも思いましたが・・・
  10. 10. 前ふりが長いニャ。。。 すみません、芸風です
  11. 11. ローカリゼーションサミット 昨年度よりスタート 元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大 のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人 会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も パブリッシャー1/4、ディベロッパー1/4、ローカライズ ベンダー1/2 SIGミーティングでは「ローカライズ賞」の選出も議題に
  12. 12. ローカライズサミット10の概要 Localizing large RPGs (Bioware) Standardizing the Localization Process(SOE) On the fly Player Messaging (EA & Lingoona) New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
  13. 13. ローカライズサミット10の概要(2) Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK) Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts) A case study: Buzz Localization (SCE) Game Market Graphs
  14. 14. Localizing large RPGs バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行 Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行 英語版開発と平行してローカライズキットを作成  発音ガイド(ボイス収録用)  IP単語集(商標的に問題がないか・・・)  Q&A(作業の効率化)  キャラクターバイブル(キャラクターの概要)
  15. 15. バイオウェア パブリッシャ 翻訳業者
  16. 16. マスエフェクトの会話メッセージ作成ツールをベースにカスタマイズ?
  17. 17. A case study: BUZZ! Localization BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ 専用コントローラで4人までプレイ可能 PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス
  18. 18. 18の地域・言語で発売 問題数:6000問 イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ス ペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、 フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポー ランド語、ロシア語、チェコ語、クロアチア語、ギリ シャ語、オーストラリア英語、アメリカ英語 それぞれ異なる常識:問題を訳すだけでは意味がない 共通問題と地域向け問題が半々
  19. 19. 訳せる問題、訳せない問題 共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリア で問題の難易度が同程度か」 両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成 各地域のローカライズベンダーの意見を尊重 ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセットの受け 渡し方法を事前に確定(6000問*18バージョン、テキス ト+ボイス)
  20. 20. 補足:英語の学習方法 「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」 という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い (アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・) 日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」 という開発者は、ほとんどいない なぜか?
  21. 21. 自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう 1:ポピュラス
  22. 22. 2:シムシティ
  23. 23. 3:フライトシムどれも言語に依存しないゲームばかりW
  24. 24. 理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分にとって)あまり興味のあるモノがなかった・・・しかし、時代は変わった・・・ それも劇的に・・・
  25. 25. DVD:日米で異なるリージョンコード
  26. 26. ブルーレイディスク:日米で同じしかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない
  27. 27. 言語の表示オプションを変えるだけで・・・
  28. 28. 英語版に中身が変更!
  29. 29. 洋ゲーの大作ストーリーゲームを英語版で遊ぼう他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)
  30. 30. GDC 0011でお会いしましょう kono3478@gmail.com

×