ローカリゼーションサミット報告会
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

ローカリゼーションサミット報告会

on

  • 1,001 views

2010年3月27日に開催されたGDC報告会における、ローカリゼーションサミット報告用のスライドです。

2010年3月27日に開催されたGDC報告会における、ローカリゼーションサミット報告用のスライドです。

Statistics

Views

Total Views
1,001
Views on SlideShare
1,001
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

ローカリゼーションサミット報告会 ローカリゼーションサミット報告会 Presentation Transcript

  • ローカリゼーションサミットなう 小野憲史 kono3478@gmail.com 注:タイトルと内容は微妙に関係がありません
  • 自己紹介 小野憲史(おのけんじ) ゲームライター SIG-Glocalization世話人 (の一人)「SIG-GLOC」で検索すると、 過去の資料が読めます。 Twitter:kono3478 似顔絵付き名刺が海外で 好評でした
  • さて、
  • 今年もGDCはサンフランシスコで開催されましたね・・・
  • 間違えてロサンゼルスに行ってしまいました
  • 移動は大変だったが、得難い体験
  • お宝スロットマシン群!
  • サンフランシスコ国際空港「国内線」ターミナルの通路にずらり!
  • ローカリゼーションサミット報告を改め にしようとも思いましたが・・・
  • 前ふりが長いニャ。。。 すみません、芸風です
  • ローカリゼーションサミット 昨年度よりスタート 元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大 のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人 会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も パブリッシャー1/4、ディベロッパー1/4、ローカライズ ベンダー1/2 SIGミーティングでは「ローカライズ賞」の選出も議題に
  • ローカライズサミット10の概要 Localizing large RPGs (Bioware) Standardizing the Localization Process(SOE) On the fly Player Messaging (EA & Lingoona) New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
  • ローカライズサミット10の概要(2) Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK) Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts) A case study: Buzz Localization (SCE) Game Market Graphs
  • Localizing large RPGs バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行 Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行 英語版開発と平行してローカライズキットを作成  発音ガイド(ボイス収録用)  IP単語集(商標的に問題がないか・・・)  Q&A(作業の効率化)  キャラクターバイブル(キャラクターの概要)
  • バイオウェア パブリッシャ 翻訳業者
  • マスエフェクトの会話メッセージ作成ツールをベースにカスタマイズ?
  • A case study: BUZZ! Localization BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ 専用コントローラで4人までプレイ可能 PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス
  • 18の地域・言語で発売 問題数:6000問 イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ス ペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、 フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポー ランド語、ロシア語、チェコ語、クロアチア語、ギリ シャ語、オーストラリア英語、アメリカ英語 それぞれ異なる常識:問題を訳すだけでは意味がない 共通問題と地域向け問題が半々
  • 訳せる問題、訳せない問題 共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリア で問題の難易度が同程度か」 両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成 各地域のローカライズベンダーの意見を尊重 ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセットの受け 渡し方法を事前に確定(6000問*18バージョン、テキス ト+ボイス)
  • 補足:英語の学習方法 「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」 という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い (アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・) 日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」 という開発者は、ほとんどいない なぜか?
  • 自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう 1:ポピュラス
  • 2:シムシティ
  • 3:フライトシムどれも言語に依存しないゲームばかりW
  • 理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分にとって)あまり興味のあるモノがなかった・・・しかし、時代は変わった・・・ それも劇的に・・・
  • DVD:日米で異なるリージョンコード
  • ブルーレイディスク:日米で同じしかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない
  • 言語の表示オプションを変えるだけで・・・
  • 英語版に中身が変更!
  • 洋ゲーの大作ストーリーゲームを英語版で遊ぼう他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)
  • GDC 0011でお会いしましょう kono3478@gmail.com