A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us<br />Copyright © 2008-2010 SDL pl...
Agenda<br />Industry research at SDL – keeping our fingers on the pulse<br />From Terminology, to Authoring, to Machine an...
SDL Research – a 360° View<br />Corporate Marketing Director, UK<br />4,000 filling in 4 surveys<br />Global Authoring, DI...
From Content Creation to Machine Translation<br />Global Authoring Survey<br />Common Authoring Tools<br />DITA and XML<br...
From Content Creation to Machine Translation<br />Terminology Management Survey x 2<br />How terminology is stored<br />Wh...
From Content Creation to Machine Translation<br />Machine Translation Survey<br />Business motivations for machine transla...
From Content Creation to Machine Translation<br />Translator Survey<br />Common file formats for translation<br />Most pop...
Global Authoring Survey<br />235 responses<br />Technical Authors, Documentation Managers, Tech Pubs Managers, Authoring C...
Key Results – Global Authoring Survey<br />Do you write documentation for a global audience?<br />Technical Documentation ...
Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your organization plan to move to DITA?<br />US adoption of DITA quicker t...
Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your organization plan to move to XML?<br />US more likely to be authoring...
Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your tech docs department use a Content Management System or a Component C...
Terminology Survey<br />2 Terminology Surveys<br />The business impact of terminology<br />The impact on translation<br />...
Key Results – Terminology Survey <br />Have you ever noticed inconsistent uses of terminology within source content that i...
Key Results – Terminology Survey<br />What process do you have for managing terminology?<br />Style guides are most common...
Key Results – Terminology Survey<br />Which department typically has ownership of terminology?<br />Tech Docs and Localiza...
Machine Translation Survey<br />228 responses<br />In association with European Association of Machine Translation (EAMT) ...
Key Results – Machine Translation Survey<br />How likely are you to use machine translation compared to 2 years ago?<br />...
Key Results – Machine Translation Survey<br />What are main barriers to your organization adopting machine translation?<br...
Key Results – Machine Translation Survey<br />Which types of content would you consider translating automatically?<br />60...
Key Results – Machine Translation Survey<br />Which types of content would you apply human post-editing to?<br />Technical...
What do the Results Tell us?<br />Everyone is moving towards DITA and structured authoring, with US adoption ahead of Euro...
What do the Results Tell us?<br />Authors and Documentation departments should collaborate with localization, product mana...
What can we do to Manage Terminology?<br />Terminology management<br />Group terminology sessions – product teams, marketi...
Extract and Source Terminology<br />Define Terminology Database Scope<br />Process and Tool Selection<br /><ul><li>Get a t...
Pull together existing lists
People to be involved
Use tools to help extract terminology
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

1,873 views
1,771 views

Published on

For SDL and for our global customers, it is important to think global in everything that we do. With access to a community of over 170,000 translators, more than 1500 global enterprises and relationships with many industry bodies and associations, SDL is in a unique position to be able to carry out research with a global perspective, and from the perspective of those doing the translation work and writing the content, up to those managing the global content supply chain. This presentation looks at some of the recent research we have carried out and what it means for technical content management and the localization of that content.

Published in: Technology
1 Comment
2 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
1,873
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
26
Actions
Shares
0
Downloads
21
Comments
1
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • The Agenda today: - Industry research at SDL – the surveys that we do and how it helps us understand what the market is saying, where it is going and what people want - From terminology, to Authoring…. – the different surveys we carry out help us understand how content moves from those who write it, to those who manage, to those who translate it, and how that content is handled by people and technology throughout the supply chain - Key results – we’ll look at some of the results and what they tell us, especially in the context of documentation and technical content - What can we do – we’ll look at a couple of key best practices that will help us keep up with the trends identified in our surveys - What is the future? – we’ll end by glancing at some of the trends that we have to keep our eyes on in the world of technical communication
  • SDL carries out a variety of global annual surveys with various industry associations
  • Our annual global authoring survey looks at the trends in technical communication around the world
  • Our terminology management surveys look at how terminology is managed by businesses and translators
  • Machine translation is a hot topic. We keep our fingers on the pulse with our annual survey
  • With a community of over 170,000 translators, SDL is in a unique position to see what the translation market is saying
  • An SDL Buddy sunning himself in Hawaii
  • Our authoring survey was conducted with STC and ISTC industry associations
  • Tech Docs are being written for global audiences
  • The US leads the way in the movement to DITA
  • The movement to structured authoring continues, especially in the US
  • Here’s a buddy at Sydney Harbour
  • Out terminology surveys give the business perspective and the translation perspective
  • Style guides are mainly used for terminology management, but are they best way of doing it?
  • Terminology management is a collaborative process
  • Here’s a buddy looking for powder in the Pyrenees in France
  • Our machine translation survey gathered responses from many different job functions
  • Machine translation is very much on the up
  • Quality concerns are still an issue, but there are ways to alleviate this
  • Tech Docs are the best type of content for machine translation
  • Post-editing helps deliver high quality machine translation. Tech Docs are most suited for post-editing
  • SDL ‘Buddy’ at waterfalls in Pune, India.
  • Important results for the technical communication industry
  • Good source content is key to a global content strategy
  • How can we solve the need for terminology management in business?
  • It’s important for technical communicators to think about writing with translation in mind
  • Some conclusions we can come to with this research
  • The SDL Buddy looks to the future. What will the next surveys bring?
  • A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

    1. 1. A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us<br />Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential        <br />
    2. 2. Agenda<br />Industry research at SDL – keeping our fingers on the pulse<br />From Terminology, to Authoring, to Machine and Human Translation – a 360° view of the global content industry<br />Key results and what they tell us<br />What can we do to keep up with and combat trends<br />Conclusions<br />
    3. 3. SDL Research – a 360° View<br />Corporate Marketing Director, UK<br />4,000 filling in 4 surveys<br />Global Authoring, DITA, Content Management<br />Freelance Translator, Brazil<br />Machine translation, terminology, human translation<br />Senior Technical Editor, India<br />
    4. 4. From Content Creation to Machine Translation<br />Global Authoring Survey<br />Common Authoring Tools<br />DITA and XML<br />Authoring teams by geography<br />With STC and ISTC<br />
    5. 5. From Content Creation to Machine Translation<br />Terminology Management Survey x 2<br />How terminology is stored<br />Who decides on terminology<br />Affect on authoring and translation<br />Terminology as a corporate mandate vs. terminology as a translation requirement<br />
    6. 6. From Content Creation to Machine Translation<br />Machine Translation Survey<br />Business motivations for machine translation<br />Quality concerns<br />Content most suitable for machine translation<br />With AMTA and EAMT<br />
    7. 7. From Content Creation to Machine Translation<br />Translator Survey<br />Common file formats for translation<br />Most popular languages<br />Use of tools<br />Sharing of translation assets<br />
    8. 8.
    9. 9. Global Authoring Survey<br />235 responses<br />Technical Authors, Documentation Managers, Tech Pubs Managers, Authoring Consultants<br />With STC and ISTC<br />
    10. 10. Key Results – Global Authoring Survey<br />Do you write documentation for a global audience?<br />Technical Documentation is more ‘global’ than ever<br />%<br />
    11. 11. Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your organization plan to move to DITA?<br />US adoption of DITA quicker than rest of the world<br />%<br />
    12. 12. Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your organization plan to move to XML?<br />US more likely to be authoring in XML<br />%<br />
    13. 13. Key Results – Global Authoring Survey<br />Does your tech docs department use a Content Management System or a Component Content Management System for handling XML or DITA?<br />High awareness and adoption of content management for DITA and XML<br />%<br />
    14. 14.
    15. 15. Terminology Survey<br />2 Terminology Surveys<br />The business impact of terminology<br />The impact on translation<br />1,700 responses<br />Survey # 1 – The impact on translation<br />Mainly freelance translators from across the globe<br />Survey # 2 – The impact on business<br />A range of job functions – from Marketing Director to Publications Manager<br />
    16. 16. Key Results – Terminology Survey <br />Have you ever noticed inconsistent uses of terminology within source content that is to be translated?<br />Terminology is not being controlled in the source content<br />
    17. 17. Key Results – Terminology Survey<br />What process do you have for managing terminology?<br />Style guides are most common for storing terminology, but many do not have a process<br />%<br />
    18. 18. Key Results – Terminology Survey<br />Which department typically has ownership of terminology?<br />Tech Docs and Localization are taking ownership of terminology, although it is a collaborative process<br />%<br />
    19. 19.
    20. 20. Machine Translation Survey<br />228 responses<br />In association with European Association of Machine Translation (EAMT) and the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA)<br />Translators, Product Managers, Marketing Manager, Tech Pubs Manager<br />
    21. 21. Key Results – Machine Translation Survey<br />How likely are you to use machine translation compared to 2 years ago?<br />50% would be more likely to use machine translation in a business context compared to 2 years ago<br />%<br />
    22. 22. Key Results – Machine Translation Survey<br />What are main barriers to your organization adopting machine translation?<br />75% have concerns about the content quality produced by machine translation systems<br />%<br />
    23. 23. Key Results – Machine Translation Survey<br />Which types of content would you consider translating automatically?<br />60% believe technical documentation lends itself well to machine translation<br />%<br />
    24. 24. Key Results – Machine Translation Survey<br />Which types of content would you apply human post-editing to?<br />Technical documents are most appropriate for human post-editing of machine translation output<br />%<br />
    25. 25.
    26. 26. What do the Results Tell us?<br />Everyone is moving towards DITA and structured authoring, with US adoption ahead of European counterparts<br />Content Management and Component Content Management use and awareness is high<br />Documentation is truly global<br />Technical Documentation lends itself well to machine translation and post-editing<br />
    27. 27. What do the Results Tell us?<br />Authors and Documentation departments should collaborate with localization, product management and marketing to initiate terminology management process<br />Inconsistent terminology has a significant impact on source and translation quality<br />Style guides are the most common vehicles for storing terminology<br />
    28. 28. What can we do to Manage Terminology?<br />Terminology management<br />Group terminology sessions – product teams, marketing, authors, engineers<br />Generate metadata for terms – examples, context, synonyms<br />Preferred and non-preferred terms<br />Centralize everything and make available to the business, especially authors and translators<br />
    29. 29. Extract and Source Terminology<br />Define Terminology Database Scope<br />Process and Tool Selection<br /><ul><li>Get a terminology database
    30. 30. Pull together existing lists
    31. 31. People to be involved
    32. 32. Use tools to help extract terminology
    33. 33. Manually define terms
    34. 34. Organize in relation to divisions, products, subject
    35. 35. Define languages
    36. 36. Limit initial size</li></ul>Approve and Translate Terminology<br />GO LIVE AND MAINTAIN<br />Research Terminology<br /><ul><li>Research definitions, examples, grammatical info, synonyms, homonyms etc.
    37. 37. Confirm, edit and approve terms
    38. 38. Same process for target languages
    39. 39. Go live and establish maintenance process
    40. 40. Communicate in company
    41. 41. Integrate into Authoring and Translation</li></ul>Process for Terminology Management<br />
    42. 42. What can we do to Help Machine Translation?<br />Write for translation<br />Accommodating machine translation<br />Don’t over complicate<br />Garbage In, Garbage Out<br />Passive voice vs. active voice, future tense<br />
    43. 43. Conclusions<br />The need for collaborative processes – connecting technical communication to translation<br />Managing terminology is key to consistency and quality in communicating with our customers<br />Machine translation is being embraced<br />Documentation is global and should be created with a global mindset<br />DITA is being driven by the US<br />…and the future?<br />
    44. 44. Future Trends – what will the next surveys bring?<br />

    ×