Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa

494 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
494
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa

  1. 1. EL MERCADO DE LATRADUCCIÓN EN ESPAÑA:SITUACIÓN ACTUAL Y OPCIONES DE MERCADO(TRADUCTOR AUTÓNOMO Y EMPRESA DETRADUCCIÓN) Rosa María Ferreras Lozano Máster en Traducción Profesional e Institucional Universidad de Valladolid Teoría de la traducción profesional e institucional 15/04/2013
  2. 2. Tabla de contenidos- Introducción: enfoque del estudio- Salidas profesionales de la traducción- INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 1. Análisis del mercado de la traducción en España 2. Traductor autónomo 3. Empresa de traducción- Conclusiones
  3. 3. INTRODUCCIÓN: ENFOQUE Visión del mercado actual de la traducción (personal) Traducción  sentido general “Guía” para la inserción al mercado laboral de la traducción
  4. 4. Salidas profesionales de la traducción• Perfil 1. • Traducción Traductor profesional «generalista» • Comercio exterior Traductor profesional «especializado» • Trabajos administrativos Traductor integrado en organismo • Trabajo en cooperación internacional, cooperación para el público desarrollo• Perfil 2. Mediador lingüístico e • Trabajo en economía y finanzas: banca internacional intercultural • Turismo• Perfil 3. Intérprete de enlace • Docencia de Lenguas• Perfil 4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor • Docencia de Traducción/Interpretación• Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y • Docencia de otras materias gestor de proyectos lingüísticos • Interpretación: de conferencias• Perfil 6. Docente de lenguas • Revisión, Edición, Terminología Fuente: Libro blanco de TI Fuente: Morón, M. (2009) Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural
  5. 5. INSERCIÓN EN EL MERCADO DELA TRADUCCIÓNHe acabado mis estudios de traducción,¿qué hago ahora?
  6. 6. INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN• Establecer objetivos Traducción vs. No traducciónNo traducción  múltiples opciones (ampliarconocimientos en otros campos)Traducción  Traducción per se (autónomo, en plantilla) Ámbito relacionado con traducción
  7. 7. Análisis del mercado de latraducción en España
  8. 8. Análisis del mercado de latraducción en España
  9. 9. Análisis del mercado de latraducción en España
  10. 10. Análisis del mercado de la traducción en España Conclusiones Pocas ofertas de traducción (secretaría, atención al cliente, monitor, profesor de inglés, ...) Las ofertas de traducción en plantilla son muy escasas. Las ofertas varían mucho dependiendo del tipo de empresa (requisitos, labores, duración,...) Se buscan perfiles muy variados. Prima la experiencia por encima de la formación. Sigue sin entenderse la necesidad de formación en traducción. Sigue sin entenderse las diferencias entre traductor e intérprete. La mayor parte del tiempo no se busca un traductor, se busca un empleado polivalente que ejerza múltiples actividades. En muchas ocasiones se prefiere a un licenciado/graduado en cualquier otro ámbito con conocimientos de idiomas que a un licenciado/graduado en traducción.
  11. 11. TRADUCTORAUTÓNOMO
  12. 12. Traductor autónomo• ¿Debo darme de alta en la Seguridad Social para ejercer?• Diferencia entre darse de alta en la Agencia Tributaria y la Seguridad Social• Alta en Agencia Tributaria: obligaciones• Cuestiones de interés: Gastos que desgravan Información de la factura
  13. 13. EMPRESA DETRADUCCIÓN
  14. 14. Empresa de traducción Las MLV (MultiLingual Vendors) Proceso de traducción Opciones de empleo para recién licenciados/graduados
  15. 15. Empresa de traducciónOpciones de empleo (perfil de recién licenciado/graduado)Gestor de proyectos junior o coordinadorde proyectosTécnico comercial de traducciónSupply vendor manager
  16. 16. Conclusiones• La figura del traductor sigue sin ser reconocida en el mercado.• La crisis también ha afectado al traductor, tanto al recién licenciado como al traductor más experimentado.• ¿Es suficiente con una Licenciatura/Grado/Máster para ejercer como traductor? Formación continua.• El traductor es un trabajador “multifunción”.• Los portales de empleo habituales no son el mejor medio de búsqueda de empleo para el traductor (búsqueda más compleja: encontrar la empresa adecuada, contactar directamente,...)• Procesos de selección complejos (prueba de traducción, prueba de formato, prueba de TRADOS, entrevista telefónica, entrevista Skype, entrevista personal, prueba in situ,...)• Necesidad de innovar, emprender, reinventarse.

×