Social Dev11 Abbyy Ls

493
-1

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
493
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Social Dev11 Abbyy Ls

  1. 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯкак инструмент МОНЕТИЗАЦИИИГР#SocialDev 25MAY<br />Роман Магдаленко<br />Коммерческий директор<br />r.magdalenko@abbyy-ls.com<br />
  2. 2. План:<br /><ul><li>Глобализация
  3. 3. Сэкономить на локализации
  4. 4. Заработать на локализации
  5. 5. Современные технологии
  6. 6. Ключевые критерии выбора подрядчика локализации</li></li></ul><li>Что такое «локализация»?<br />Wikipedia.org:<br />Локализа́цияпрогра́ммногообеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. <br />Как частность —перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.<br />
  7. 7. Что такое «глобализация»?<br />Wikipedia.org:<br />Глобализация — <br />процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции ...<br />Глобализация ПО – <br />процесс многократной локализации на большое количество языков и целевых групп разных стран и культур.<br />
  8. 8. «If I am selling to you I will speak English, but if you are selling to me, danmussensieDeutschsprechen.»<br />(Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)<br />
  9. 9. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Как часто вы совершаете покупки на англоязычных сайтах?<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  10. 10. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  11. 11. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.<br />Продажи, <br />которые никогда не состоятся<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  12. 12. Не все языки одинаковополезны<br />доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков <br />английский, японский, китайский<br />немецкий, французский, итальянский, испанский<br />португальский, русский, хинди, корейский, голландский<br />турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский<br />
  13. 13. Лучшая ферма <br />– локализованная ферма<br />Zynga в 2010 году выпустила новую «ферму» для Facebook –CityVille сразу на 5 языках.<br />Через 12 дней аудитория CityVilleнасчитывала <br />27 млн. пользователей.<br />
  14. 14. <ul><li>В США разработчики ПО на 1$ инвестиций в локализацию получают 19$ прибыли от дополнительных продаж</li></ul>(по данным Localization Industry Standards Association)<br /><ul><li>В Бразилии локализованные игры продаются в 15 раз лучше, чем нелокализованные</li></ul>(по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)<br />
  15. 15. Основные критерии локализации:<br />Срок<br />Качество<br />Цена<br />Что-то еще?<br />
  16. 16. Как обеспечитькратчайший<br />срок выполнения проекта?<br />Планирование <br />Масштабированиепроектной группы<br />Подобранная команда <br />Технологии (Translation Memory)<br />
  17. 17. Как обеспечитьвысокое <br />качество локализации?<br />Менеджмент, главный редактор<br />Грамотный подбор исполнителей<br />Носители <br />Знание национальных особенностей<br />Выполнение полного технологического цикла<br />
  18. 18. Полный технологический цикл локализации:<br />Подбор исполнителей<br />Глоссарий <br />Перевод и адаптация текста к локальному рынку<br />Аудио и видео<br />Перерисовка текстур и графики<br />Сборка <br />Маркетинговые материалы<br />Лингвистическое и функциональное тестирование<br />Верстка и печать сопроводительных материалов<br />Очень сложно!<br />
  19. 19. Как уменьшить кост?<br />Минимизировать ошибки <br />Не переводить повторы каждый раз <br />Translation Memory<br />По минимуму задействовать своих штатных сотрудников<br />Сократить срок локализации<br />
  20. 20. Из чего можно делать деньги<br />Много языков – много пользователей, много трафа.<br />Общение<br />???<br />
  21. 21. Современные технологии помогут<br />Translation Memory<br />Машинный перевод (MT)<br />API<br />ABBYY Translation Platform<br />
  22. 22. Translation Memory<br /><ul><li>НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД! 
  23. 23. Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза
  24. 24. Достигается единообразие перевода
  25. 25. Оптимально используются переводческие ресурсы
  26. 26. Стоимость локализации меньше на 40-50%
  27. 27. Экономия при выпуске новых версий игры</li></li></ul><li>Translation Memory<br />Р, цена<br />Преимущества:<br />Экономия за счет учета повторов.<br />В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы.<br />Сокращение сроков.<br />Единство терминологии.<br />Q, слов<br />
  28. 28. Машинный перевод (MT)<br />Недостатки:<br />Не поняяяятнооооо.<br />Сленг – совсем не поняяяятноооо.<br />Страдает имидж.<br />Преимущества:<br />Быстро.<br />Дешево.<br />
  29. 29. ABBYYTranslation Platform<br />
  30. 30. ABBYYTranslation Platform<br /><ul><li>Открытость:
  31. 31. Вся функциональностьчерез SOAP API;
  32. 32. Внешние SOAP-сервисы;
  33. 33. Модульная архитектура.
  34. 34. Производительность и масштабируемость:
  35. 35. Опыт успешной эксплуатации базы TM на 16 млн. предложений;
  36. 36. Лингвистические технологии:
  37. 37. Морфологический поиск;
  38. 38. Словари Lingvo/Lingvo.Pro;
  39. 39. Машинный перевод.
  40. 40. Автоматическое аннотирование.
  41. 41. Семантический поиск.</li></li></ul><li>ABBYYTranslation Platform<br />Translator<br />Editor<br />ABBYY TMS<br />Files<br />Translation<br />Memory<br />Manager<br />DTP-specialist<br />ABBYY <br />Language Services<br />Translating Department<br />Manager<br />Client<br />Customers<br />Client<br />
  42. 42. Критерии выбора выгодного подрядчика<br /><ul><li>Опыт локализации игр (>5 лет)
  43. 43. Опыт выполнения мультиязычных проектов
  44. 44. Владение технологиями Translation Memory
  45. 45. Количество штатных/внештатныхсотрудников (>40/100)
  46. 46. ISO 9001 – не обязательно
  47. 47. Технологический процесс локализации
  48. 48. Наличие профессиональных редакторов, инженеров и тестировщиков
  49. 49. Тест
  50. 50. Технологические платформы (API, MT & etc)
  51. 51. Офис в Москве, Киеве, Сочи и Кипре </li></li></ul><li>Новые идеи?<br />Обсудим!<br />Роман Магдаленко<br />Коммерческий директор<br />r.magdalenko@abbyy-ls.com<br />www.abbyy-ls.ru <br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×