Your SlideShare is downloading. ×
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
EngChinTranslation
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

EngChinTranslation

213

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
213
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Translation by Siu Ling Leung English > Traditional Chinese CASCADE in Europe and Africa 萃鋒在歐非兩地大展拳腳 CASCADE is working on exciting IPTV projects in Eastern Europe and North Africa, as part of a successful collaboration with China’s Huawei telecoms equipment vendor. The strength of the partnership lies in CASCADE’s leadership in IPTV technology and Huawei’s worldwide sales network, while the challenge is to manage several projects running in parallel in different parts of the world. 萃鋒現正在東歐及北非進行多個網絡電視(IPTV)項目,這是與中國內地電訊 設備供應商華為的合作,是成功夥伴關係的一部分。萃鋒在 IPTV 技術上的領導 能力,加上華為的環球銷售網絡,為這項合作建立了強固的基礎,而雙方要面 對的挑戰是管理數個在世界各地同時進行的項目。 In the Serbian capital of Belgrade, CASCADE is providing IPTV middleware for an ISP using MPEG2 technology to deliver video services to 5,000 users, possibly to be followed by a video-on-demand capability. A similar project is under way in the Ukraine in the Confederation of Independent States (former Soviet Union) to provide IPTV services to some 10,000 subscribers. 在塞爾維亞首都貝爾格萊德,萃鋒為當地一個互聯網服務供應商提供 IPTV 中 介件,該供應商利用 MPEG2 技術向 5,000 名用戶傳送廣播電視服務,日後可能 還會提供視像點播功能。還有另一同類項目在烏克蘭進行,為約 10,000 名用戶 提供 IPTV 服務。烏克蘭是獨立國家聯合體(蘇聯解體時成立)的成員國。 Meanwhile in Morocco, CASCADE is involved in what is believed to be Africa’s first IPTV rollout in a project to provide video services to 50,000 subscribers, using a solution based on MPEG4 H.264 technology. 與此同時,萃鋒在摩洛哥採用最新的 MPEG4 和 H.264 影像壓縮技術,向 50,000 名用戶提供視像服務,相信這是首項在非洲推出的 IPTV 服務。 1
  • 2. A CASCADE team is currently working in the North African nation to customize middleware to meet a local language requirement, and will continue to work with Huawei and other equipment vendors on issues such as systems integration. 萃鋒的團隊目前正在這個北非國家把中介件客戶化,以配合當地客戶的語言需 要,並會繼續與華為及其他設備供應商在各方面合作,例如系統整合。 CASCADE MD WW Chan said: “Results in Eastern Europe and North Africa have so far proved very promising and illustrate the lucrative potential of IPTV service in our global market, as well as the potential in our collaboration with Huawei. Cascade’s IPTV expertise is well known around the world, largely thanks to the success of our showcase now Broadband TV solution, which has become the envy of the world’s broadband pay-TV industry.” 萃鋒的董事總經理陳永華說:「我們迄今在東歐及北非都取得相當好的成績,這 顯示了 IPTV 在環球市場上是一項有利可圖的服務,而我們與華為的合作也大 有前景。萃鋒憑藉在 IPTV 方面的專業知識聞名世界各地,主要是有賴 now 寬頻 電視的成功,這項服務已備受全球寬頻收費電視業界所稱羨 」 。 Financial Highlights 財務摘要  Net sales were $6.71 billion, compared to $6.31 billion in 2007, an increase primarily attributable to acquisitions and currency translation.  Net income for 2008 was $266.1 million, or $2.70 per share.  The integration of the Paxar acquisition, which has delivered $120 million in cost synergies, was completed ahead of schedule.  Free cash flow increased to a record $365 million.  銷售淨額為 67 億 1,000 萬元,超過 2007 年的 63 億 1,000 萬元,增長主要歸 因於收購交易及外幣折算。  2008 年的淨收入為 2.661 億元,相當於每股 2.70 元。 2
  • 3.  收購 Paxar 後的業務整合提前完成,該宗交易在成本方面帶來 1.2 億元的協 同效益。  自由現金流增至創紀錄的 3.65 億元。 Strong advantages today…well-positioned for tomorrow 今天的強大優勢……明日的發展條件 We entered a new year, operating in the most difficult economic conditions in a generation. Short term, we are cautious. We cannot predict the timing of a recovery, and raw material and pricing trends in this environment are difficult to forecast. So our short-term focus is on reducing fixed costs and generating cash flow to enable the Company to endure a protracted downturn. Long term, however, we are optimistic. Our strategy is sound and working. We are number one in the key markets we serve. We continue to invest in emerging business opportunities that will position us for a higher growth trajectory as the global economy recovers. 踏入新的一年,我們要在此世代最困難的經濟狀況中營運。短期而言,我們要審 慎。我們不能預計復甦需時多久,而在現今環境下,原料和價格的趨勢都難以預 測。因此,短期焦點在於降低固定成本,以及增加現金流,使本公司能渡過一場 長久的衰退。然而長遠來說,我們是樂觀的。我們具備周全而有效的策略,在所 參與的主要市場中首屈一指。我們繼續投資於各種新出現的商機,作好裝備,以 便於全球經濟復甦時,能在更快速的軌道上長足發展。 Over the years, AD Co. has proven to be an extraordinarily resilient company. By sticking to the fundamentals—product innovation, exceptional quality and great service—it is our strong belief that we will not only weather the challenges that confront us today, but we will also create a stronger, more energized Company in the future. 3
  • 4. 多年來的往績,足證AD Co.是一家適應力非常強的公司。我們深信,只要堅守 提供「創新產品、卓越質量和一流服務」的基本原則,不僅會戰勝今天所面對的挑 戰,同時亦會使本公司於未來更強大、更有實力。 Newfoundland and Labrador welcomes you 紐芬蘭及拉布拉多省歡迎您 Rich with history. Rife with culture. Sprawling with natural beauty. All these wonders have been here for thousands of years, embraced by those who happened upon them. It's up to the traveller to enjoy them, to go vigorously in search of people, adventures, and places to experience. Around every bend you will find a piece of heaven, a delightful sight, a playful breeze that will help your journey. 歷史悠久、文化蓬勃、自然美瀰漫各處……所有這些非凡的優點已存在了千年萬 年。凡曾置身其中者,無不為之神往。旅客可盡情享受,到處去交朋結友、尋幽探 秘,又或發掘好去處。在每個彎角,您都會發現一片天堂,看見怡人美景,還有 陣陣微風沿途陪伴。 Here, you will learn about this place called Newfoundland and Labrador, Canada. Catch a glimpse of icebergs, whales, birds and wildlife. Find hiking trails, parks, historic sites and scenic driving routes. Search for maps, accommodations, tours, festivals and events, outfitters and places to shop. Take this opportunity to explore this mysterious land. Let go of your expectations. Prepare yourself to be lost, and found, in Newfoundland and Labrador. 您將在本網站,認識這個稱為紐芬蘭及拉布拉多的加國省份。您可看一看冰山、 鯨魚、鳥類和野生生物;尋求遠足路徑、公園、名勝古蹟和駕車觀光的路線;搜尋 4
  • 5. 地圖、住宿資料、旅行團、節日活動、旅行或運動用品商店,以及購物的好去處。把 握機會,探索這個神秘之地吧!儘管懷著期待進發,準備在紐芬蘭及拉布拉多 省的世界裡迷失和尋回自己。 English > Simplified Chinese New skyline for Roman suburb 罗马市郊的摩天新建筑 THE EUROPARCO BUSINESS PARK, a new building development in Rome, will feature something particularly unusual in the “eternal city” – a skyscraper. The skyscraper, with 35 residential storeys, will be the first building in Rome to break the 100 meters mark. Europarco is situated in Eur, one of the recently integrated municipalities in the Italian capital. It covers 50 hectares and includes office buildings, conference halls, parks, an indoor sport arena and a shopping centre. It also includes green areas and modern infrastructure and communication systems – assets that are not always available in older parts of Rome. A drainage and rain water management system has been built to serve the newly developed area that is equipped with 12 big Flygt C and four N 3100 pumps from ITT Water & Wastewater. The pumps are installed submersed and fitted with a monitoring and control system with special features. The system, operating automatically together with remote controlled lifting gear, cycles all the units, including the back-up pumps, monitoring their condition while in service. This allows early detection of potential problems in the pumps and guarantees that they will be fully operational at any moment, ready to work at peak capacity if the need arises. Europarco 商业园是罗马一个新的建筑发展项目,使这个“永恒之城”将呈现一种 不寻常的风景线──摩天大厦。这座摩天大厦有 35 层住宅,将是罗马首座高度突 破 100 米的建筑物。Europarco 位于意大利首都最近重组的郊区城市之一罗马世 5
  • 6. 博城(Eur),占地 50 公顷,包括办公楼、会议厅、公园、室内体育馆和购物中心 此外还有绿地以及现代基础设施和通信系统,这些在罗马旧城内并不常见。新发 展的地区配备排水和雨水管理系统,并装备了由 ITT 水和污水公司提供的 12 台 大型飞力(Flygt)C 泵和 4 台 N 3100 泵。这些泵都安装在水下,并配有带特别 功能的监测和控制系统。该系统能自动与远程控制的起重装置一起运行,使所有 单元循环运转(包括备用泵),并监测它们在运作中的状况,从而能够及早发 现其潜在问题,保证它们任何时候都能充分运行,并在必要时发挥最大效力。 Little pump, Great worker ITT WATER & WASTEWATER has launched the new Flygt DXG grinder pump, the most recent addition to the DX family of pumps for the residential market. The Flygt DXG manages household sewage with outstanding reliability, boasting a heavy-duty cutting device that will turn solid matter accidentally flushed down the drain into sludge. This dramatically reduces the risk of clogging. The new pump has a capacity of 2.2 l/s and a maximum head of 25 m. In lab tests, the Flygt DXG has performed more than 22,000 starts, which equals 10 years of normal service, and it is still going strong. 小泵大用 ITT水和污水公司推出了崭新的飞力 DXG研磨泵,它是住宅市场DX泵系列中最 新加入的成员。飞力DXG泵处理生活污水,具有出色的可靠性能;尤其值得称 颂的是,它的重型切割装置能把意外冲进来的固体物质变为淤泥,从而大大降 低发生堵塞的风险。新泵排量每秒2.2公升,最大扬程25米。在实验室的测试中, 飞力DXG 泵启动了逾 2.2万次,这相当于正常情况下 10 年的运作,但依然强而 6
  • 7. 有力。 Chinese > English 電訊管理局政策混亂 (蘋果日報) Confusing policy of OFTA (Apple Daily) 傳統的固網電話,必須經過有線網絡來傳送,故此誰先鋪設並擁有固網網絡, 就會被認作有壟斷市場的潛力,對此政府必須作出監管。監管的理據很簡單,官 員們認為,由於新加盟的固網商必須租用既有固網商的網絡提供服務。假若既有 固網商把過路費定得過高,競爭便會被扼殺。故為防範既有固網商這種反競爭行 為,政府便有需要強行迫令既有固網商向新加盟者開放網絡。在香港這政策叫第 二類互連。 Conventional fixed-line telephone services must make use of a fixed-line network for transmission. Therefore, whoever first installed and owned a fixed network will be regarded as having the potential to dominate the market. The government has to impose regulation. The justification for regulation is rather simple. Officials believe that fixed network operators entering the market must rent the existing network of an incumbent operator to provide services. If the incumbent sets the leasing fee too high, it will kill competition. In order to prevent existing fixed network operators from taking such an anti-competition behavior, the government has to force existing operators to open their networks to new entrants. In Hong Kong, such a policy is known as Type II interconnection. 第二類互連政策實施多年,固網電訊企業也由一家變為數家。既然固網市場的競 爭局面業已形成,電管局也許應該全面撤銷第二類互連政策了吧。這只是一廂情 7
  • 8. 願的想法。 The Type II interconnection policy has been in operation for a number of years. Instead of having only one fixed telecommunications network operator, the market now has several operators. As competition already exists in the market, perhaps the Office of the Telecommunications Authority should fully withdraw its policy for Type II interconnection. But this is just wishful thinking. 電管局總監早前在報章撰文指出,在二○○八年撤銷第二類互連政策時,管制不 再適用的,只限於由機樓至大廈那一段網絡。至於接駁大廈內用戶的網絡,該政 策則仍然適用,理由一如上述,是恐怕早已在大廈內鋪設網絡到戶的電訊商濫 用其優勢。 In a recent newspaper article written by the director-general of the Authority, it is said that when Type II interconnection is abolished in 2008, it is only the network segment between the exchange and the building that will no longer be subject to regulation. The policy will still be applicable to the network connecting users inside the building. As mentioned above, this is because of the concerns about potential abuse of competitive advantages by a telecommunications operator who has already installed a network inside the building for users. 吊詭的地方在於該局在去年十二月二十日的一篇新聞稿中,卻明確指出業內已 有一種新技術名BWA(Broadband Wireless Access),令新固網商「可利用BWA 鋪設最後一哩……這種接達技術可為一些迄今依靠第二類互連的消費者提供服 」 換言之,有 了BWA這新科技,根本沒有保留上述第二類互連 務供應商的選擇 。 政策的需要。 There is a paradox here. In a press release issued by the Authority on December 20 of last year, it is clearly stated that a new technology known as Broadband Wireless Access in the industry allows new fixed network operators to "roll out their last mile through BWA...this type of access technologies will enable consumers who hitherto 8
  • 9. rely on Type II interconnection to provide a choice of service providers to continue to enjoy such choice." In other words, with such a new BWA technology, it is basically unnecessary to retain the aforesaid Type II interconnection policy. 一邊廂,該局指出由於新加盟固網商入屋接駁客戶有困難,故此要保留管制。另 一邊廂該局又同時指出,科技已令這問題不再存在。這不是自相矛盾,精神分裂 又是甚麼? On the one hand, the Authority says it has to retain control as there are difficulties for new entrants to connect users inside buildings. On the other hand, this problem no longer exists due to technological advancement. If it is not contradictory or schizophrenic, what is it? 類似的政策矛盾不單單出現在第二類互連政策的存廢上。上述的BWA技術,不 但可作無線固網接駁之用,更可應用在流動通訊服務上。但有業界人士批評,政 府在其引入BWA的諮詢文件中,卻只把應用範圍局限在作為固網的延伸上。 In addition to retaining or withdrawing Type II interconnection, there are other similar contradictions in policy. The BWA technology mentioned above is not only applicable to wireless extension of fixed networks, it can also be used in mobile communications services. Meanwhile there is criticism from industry insiders that in the consultation paper for deployment of BWA, the government has confined the technology to the extension of fixed networks. 一項明顯可加強業界競爭的新技術,卻被電管局在沒有提供理據的情況下,被 人為地限制,這難道又不是與電管局促進競爭的政策目標背道而馳嗎? A new technology that obviously can boost industry competition is restricted artificially without some justification from the Authority. Isn't this a step away from the Authority's objective of a pro-competition policy? 9
  • 10. 也許員工達三百三十人的電管局是發展得太快了,以致其內部部門間的溝通不 足,致使其政策矛盾叢生。也許這些政策矛盾背後有其自身的邏輯,畢竟經濟學 的理論告訴我們,作為一家官僚機構,電管局是絕對不會「透過放開管制而把自 己的飯碗打破的」,所以總希望找空子左管右管,以證明自己的生存價值,政策 自相矛盾自然在所難免。 Perhaps the Authority with a staff of 330 people has developed so fast that there is no adequate communication among its departments. This has led to many contradictions in policy. These contradictions may have some logic behind them. Anyway, economic theories tell us that as a bureaucratic organization, the Authority definitely will not 'break its own rice bowl through deregulation' . Therefore, it always wishes to impose regulation wherever it is possible in order to prove the value of its existence. A self- contradictory policy is unavoidable. Clore 文化領袖論壇 Clore Leadership Symposium 文化領袖實幹實說,不尚空談。Clore 文化領袖論壇絕對不是學術清談,讓人高 談闊論抽象觀念;它是一個平 台,藉以產生實際可行的措施和具體的步驟,培 養創意領袖,促進我們社區的發展。 A cultural leader is a man of action; he is pragmatic. Clore Leadership Symposium is definitely not an academic talk show that allows people to talk volubly about some abstract concepts. It is a platform for the generation of practical measures and specific steps, which are to nurture creativity leaders and enhance the development of our community. 在 2008 年的施政報告中,香港行政長官曾蔭權勾劃了他對香港文化政策的願景, 10
  • 11. 他特別提出要令香港「實現將西九龍文化區發展為世界級的文化和藝術建設這個 設想。」他的政策目標包括 : In delivering the 2008 Policy Address, Chief Executive Donald Tsang outlined his vision of Hong Kong’s cultural policy. He specifically mentioned the need to help Hong Kong “achieve the goal of developing West Kowloon Cultural District into a world-class arts and culture destination.” His policy objectives include: 1) 為創意工業提供更多支援; 2) 藉著在社區提供文化活動,改進文化軟件; 3) 鼓勵藝術團體在全港各區演出; 4) 支持藝術創作和海外交流,以及建立廣泛的受眾基礎; 5) 為中小型演藝團體提供額外資助,以及資助它們使用不屬於康文署管理的場 所。 1) Providing creative industries with more support; 2) Enhancing our cultural software by organizing cultural activities in the community; 3) Encouraging arts groups to stage performances across the territory; 4) Supporting artistic creations and overseas exchanges, as well as developing a broad audience base; 5) Providing additional funding for small and medium-sized performing arts groups, as well as subsidizing their cost of using venues that are not under the jurisdiction of Leisure and Cultural Services Department. 11

×