Your SlideShare is downloading. ×
0
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Tradurre per il turismo. AITI & IULM

338

Published on

Una presentazione per la giornata di studio indetta dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in collaborazione e presso lo IULM Libera università di lingue e comunicazione, a Milano il 9 …

Una presentazione per la giornata di studio indetta dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in collaborazione e presso lo IULM Libera università di lingue e comunicazione, a Milano il 9 aprile 2013

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
338
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e lInterpretazione del Territorio (CeSTIT)Vice versa.Destinazioni e GlobishRoberto PerettaLecturer in IT for Tourism ManagersAppunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409
  • 2. Vice versa. Destinazioni e Globish PremessaPerché “vice versa”? Perché per le destinazioni all’opposto che per l’editoria, il problema è l’incoming, non l’outgoing.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 2
  • 3. Vice versa. Destinazioni e Globish Un sommario della presentazione1. Borghetto va in rete2. Quante pagine Facebook?3. Google Translate4. Bismarck5. Globish?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 3
  • 4. Vice versa. Destinazioni e Globish Borghetto va in reteUna situazione frequente nellagestione delle destinazioni italianeè quella di creare – o rifare – ilproprio sito web o la propria app.Che cosa succede?Si fanno riunioni con gli operatori,si va in archivio a cercare i dépliante si contatta una “web agency”.(Joomla? Drupal? WordPress?...)Bozzetti, altre riunioni, bilanci diprevisione, annunci stampa…e alla fine qualcuno chiede:“ma dobbiamo fare anche l’inglese?”Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 4
  • 5. Vice versa. Destinazioni e Globish Quante pagine Facebook?Tutti sono comunque d’accordo fin dall’inizio che per prima cosasi deve fare la pagina Facebook.Lo stesso rompiscatole che aveva chiesto “ma dobbiamo fareanche l’inglese?” alza la mano e chiede anche“ma la pagina Facebook è in italiano o in inglese?”Forse la soluzione è fare due pagine Facebook…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 5
  • 6. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook mistoI problemi del caso misto…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 6
  • 7. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook italianoCi sono destinazioni che hanno pagine Facebook in italiano…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 7
  • 8. Vice versa. Destinazioni e Globish Facebook globale…ma anche in inglese.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 8
  • 9. Vice versa. Destinazioni e Globish Google Translate?Insomma, anche quando si fanno scelte giuste può succedere dinon avere le professionalità in grado di gestire davvero…Ma ecco un’altra situazione frequente fra digitale e destinazioni.Mettiamo di dover “rendere globale” una descrizione “da dépliant”come quella che seguePiazza del LibertyLa piazza prende nome dalla facciata – in stile liberty,appunto – dell’albergo Corso, che era stato costruitonel 1905 da Angelo Cattaneo e Giacomo Santamaria al N.15 di corso Vittorio Emanuele II.L’albergo era stato danneggiato dai bombardamenti del1943, e negli anni ’50 la sua facciata fu trasferitaqui, incastonata su un palazzo moderno.e mettiamo di non avere professionalità per farlo. Che facciamo?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 9
  • 10. Vice versa. Destinazioni e Globish Google TranslatedBe’, lo buttiamo su Google Translate…Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 10
  • 11. Vice versa. Destinazioni e Globish Non Google TranslatedNon funziona, lo sappiamo!Possiamo forse, allora, costruirci un’interfaccia semi professionaleper “sistemare” la traduzionaccia di Google Translate.Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 11
  • 12. Vice versa. Destinazioni e Globish BismarckDietro a tutto ciò sta, volenti o nolenti, una certezza.Otto von Bismarck remarked at the end of the 19th centurythat the most significant event of the 20th century would be“The fact that the North Americans speak English”.Fonte: Jasone Cenoz, "English in Europe: The Acquisition of a Third Language“,citato da http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_RapprochementAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 12
  • 13. Vice versa. Destinazioni e Globish Globish?C’è un verbum horribile che non può non venirci in mente.From Wikipedia, the free encyclopediaGlobish may refer to:Globish (Nerriere), a formalized natural language subset ofEnglish grammar and vocabularyGlobish (Gogate), a simplified constructed language relatedto, but independent of, standard EnglishGlobish: How the English Language Became the WorldsLanguage, a 2010 book by Robert McCrumFonte: http://en.wikipedia.org/wiki/GlobishAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 13
  • 14. Vice versa. Destinazioni e Globish The new lingua francaAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 14
  • 15. Vice versa. Destinazioni e Globish Due proposte e un dubbioPer le destinazioni italiane, rimane il problema divendersi, cioè chiamare clienti paganti, in un contesto globale mantenendo la propria sostenibilità, dunque comunicando la propria identità industriale e culturale(dove siamo, chi siamo, che storia abbiamo, che cosa offriamo)anche e soprattutto a chi non parla italiano.Due modeste proposte.1. A monte: le destinazioni si pensino e si scrivano globali.2. A valle: le destinazioni individuino le professionalità capaci di gestire questa comunicazione con chi non parla italiano.Un modesto dubbio.Destinazioni e professionalità si possono incontrare?Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 15
  • 16. Vice versa. Destinazioni e Globish Un esempioAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 16
  • 17. Vice versa. Destinazioni e Globish Un esempio tradottoAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 17
  • 18. Vice versa. Destinazioni e Globish Un altro esempio tradottoAppunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 18
  • 19. Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e lInterpretazione del Territorio (CeSTIT)Grazie dell’attenzione!Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism Managersroberto.peretta@unibg.itAppunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409

×