LA EXPLORACIÓN DEL LÉXICO EN LOS DICCIONARIOS DE LENGUA ESPAÑOLA

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    LA EXPLORACIÓN DEL LÉXICO EN LOS DICCIONARIOS DE LENGUA ESPAÑOLA - Presentation Transcript

    1. LA EXPLORACIÓN DEL LÉXICO   EN LOS DICCIONARIOS    1. DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS o de SIGNIFICADOS                      Diccionario de la Real Academia Española  *  Diccionario de Uso de María Moliner     2. DICCIONARIOS de AUTORIDADES      Real Academia (1726‐1739)   * Español Actual de Manuel Seco * Panhispánico de Dudas     3. DICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS o de SIGNIFICANTES  Ideológico de Casares   *  Combinatorio práctico de Bosque    *    Atlas léxico de R. del Moral   
    2. L   as  palabras  que  aparecen  en  la  conversación  apenas  son  un  cinco  por  ciento del patrimonio léxico la lengua. Nuestra memoria podría almace‐ nar más, pero no las necesita. Quienes necesitan especializar su vocabu‐ lario, lo incrementan, pero siempre muy por debajo de las posibilidades  que ofrecen los repertorios, es decir los diccionarios.   Las palabras, además, están en continuo cambio. Mientras unas desapa‐ recen, otras nacen sin tener garantía de permanencia. Algunas, la mayoría, tie‐ nen una vida efímera mientras otras, las más usadas, las que forman parte de la  vida  diaria,  los  pronombres,  las  preposiciones,  los  nombres  de  los  objetos  in‐ mediatos, los verbos elementales, prolongan indefinidamente su existencia sin  riesgos de cambio.   El Diccionario del español  actual  de Manuel Seco, una de las obras más  ambiciosas de los últimos años, contiene 95.000 voces; parecida colección apa‐ rece  en  la  tercera  edición  del  Diccionario  de  Uso  de  María  Moliner,  unas  91.000.  Y  sabemos  que  para  la  vida  diaria  unas  mil  pueden  ser  suficientes,  mientras que las conversaciones exigentes no superan cinco mil.  No es tan importante la cantidad de patrimonio léxico como la capacidad  para crear nuevos términos. Cualquier lengua moderna dispone de medios para  2 inventar  tantas  cuantas  necesite.  Pero  como  las  lenguas  son  sabias,  si  no  las  precisa, no las fabrica.   Los lingüistas se interesan por los repertorios que recogen palabras y ex‐ presiones  que  pueden  estar  en  boca  de  la  generalidad  de  los  hablantes.    Los  llaman  diccionarios  de  la  lengua.  Además  de  los  diccionarios  generales  o  nor‐ mativos,  los  bilingües,  los  de  sinónimos,  los  etimológicos  y  los  de  rimas  o  de  dudas se ocupan de otras parcelas de la lengua. Pertenecen a otros especialis‐ tas los repertorios que se concentran en asuntos técnicos o propios de un de‐ terminado campo.  El  primer  lingüista  interesado  en  hacer  un  repertorio  de  palabras  de  la  lengua española fue Antonio de Nebrija. Lo elaboró cuando el español solo era  la lengua de Castilla, en el año 1495. Aquella pionera  colec‐ ción  de  palabras  sin  más  intención  que  relacionarlas  con  el  latín  no  era  un  diccionario  normativo,  sino  bilingüe  titulado  en  latín:  Dictionarium  latinum‐hispanum  et  hispanum‐ latinum.   La historia propia de la lexicografía de la lengua espa‐ ñola  había  de  iniciarse  más  de  un  siglo  después,  en  el  año  1611 cuando su autor, Sebastián de Covarrubias, sacerdote  y canónigo de la catedral de Cuenca, publicó el Tesoro de la lengua castellana. 
    3. Frisaba  la  edad  del  lexicólogo  los  setenta  y  dos  años.  Suelen  los  autores  de  diccionarios encontrar lucidez cuando las palabras dejan  de  dar  vueltas  y se ajustan y  acomodan  con  delicadeza  en  el  entendimiento,  y  se  manejan  con  experiencia  asentada.  Sebastián  de  Covarrubias  y  Orozco  legó  una  interesante obra que hoy sirve para conocer e interpre‐ tar  el  léxico  del  siglo  de  oro.  Nadie  se  había  ocupado  antes  de  censar  las  palabras  castellanas.  No  tuvo  oca‐ sión de revisar su obra porque murió dos años después  de publicarla. A  pesar del  tiempo transcurrido Covarru‐ bias sigue recibiendo profundos elogios.   Esa  tendencia  de  los  lexicólogos  españoles  a  pu‐ blicar su obra y desaparecer antes de comprobar su alcance parece una cons‐ tante en la historia. La misma suerte corrieron, siglos después, Julio Casares y  María  Moliner.  No  podríamos  decir  lo  mismo  de  los  poetas,  escultores  de  la  lengua que, en el otro extremo, pueden modelar la palabra en plena juventud,  y cuanto más breves en existencia, más dilatados en recuerdos. Ahí está la acti‐ va memoria que los lectores dedicamos a Bécquer y Keats.  A este principio añadiremos otro: los grandes repertorios de palabras son  3 el resultado de una labor personal, o de una impronta única, exclusiva, de una  mirada individual.   Si consideramos, con Ferdinand de Saussure, que las palabras son la ín‐ tima unión de un significado con un significante, clasificaremos los diccionarios  en dos tipos, los semasiológicos, que son los que pretenden darnos significados  para  los  significantes  o  palabras,  y  los  onomasiológicos,  que  son  los  que  nos  ofrecen palabras para determinado significado o campo semántico.   En el ámbito de los primeros, distinguiremos entre los diccionarios de au‐ toridades, en los que las entradas aparecen apoyadas con citas de escritores o  publicaciones periódicas, y los normativos, más interesados en plasmar el cam‐ po justo del significado con procedimientos de anclaje, con ejemplos no nece‐ sariamente buscados en textos literarios. Estos últimos, como es sabido, son los  más  populares.  Los  llamaremos  diccionarios  normativos  o  diccionarios  sema‐ siológicos. En ellos las palabras aparecen alfabetizadas, y junto a ellas una defi‐ nición, con independencia de que añadan o no otro tipo de informaciones. Se  distancian de los diccionarios onomasiológicos, también llamados ideológicos,  lógicos, temáticos, e incluso podrían llamarse conceptuales. En ellos buscamos,  por diversos procedimientos, palabras o expresiones.  
    4. 1. DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS  Son, como ha quedado dicho, aquellos en los que, junto al lema, encontramos  una o varias definiciones o acepciones, y algunas informaciones complementa‐ rias.     EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA  La primera edición del Diccionario de la Academia vio la luz en 1780. Desde su  puesto  de  referencia  para  todos  los  hablantes  de  español  hoy  lo  conocemos  por sus siglas, D.R.A.E. La vigésima primera edición apareció, como exigía la fe‐ cha aniversario, en 1992, y la última, la vigésima segunda, en el 2003. Cuenta  con  unas  88.500  entradas  o  lemas.  Unos  11.500  son  novedades  léxicas,  entre  ellas  zapear,  liposucción  o  videojuego,  y  desaparecen,  porrque  realmente  han  muerto, otras seis mil. En su voluntad de renovación y para un mejor reflejo de  la realidad lingüística universal, añade numerosas marcas de americanismos.  El Drae es el resultado de una acción colectiva que implica a centenares  de investigadores. Es deber y cimpromiso de los académicos recoger los térmi‐ nos del español de todos. La selección de palabras, el listado de acpciones sirve  de referencia a los hablantes, pone solución a las dudas y zanja discusiones.  4 El  mérito  de  la  labor  de  la  Real  Academia  de  la  Lengua  en  los  últimos  años está en su voluntad de no trabajar aislada de la realidad de variedades de  uso que el español experimenta en los lugares del mundo donde se habla. Esta  tendencia a la unidad se inició en la mitad del siglo XX, en 1951, en México. Allí  se constituyó la Asociación de Academias de la Lengua Española, que agrupa 22  organismos de protección, entre ellos la española, la filipina, la norteamericana  y todas las hispanoamericanas. Su misión es trabajar en pro de la unidad, pero  también de la diversidad. El secretario general desde 1994 es el costarricense  Humberto López Morales, filólogo de personalidad abierta y generosa, respeta‐ do y admirado en los dos continentes y autor de una amplia obra que lo avala.  La primera Academia americana que se fundó fue la de Colombia, en 1871. La  última ha sido la Norteamericana 1973.     EL DICCIONARIO DE USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE MARÍA MOLINER  Aunque  la  Academia  se  alimenta  de  un  fornido  cúmulo  de  instrumentos  para  sus  ediciones,  aunque  los  colaboradores  realizan  el  trabajo  sistemático  y  no  sistemático,  aunque  cuentan  con  los  medios  técnicos  más  modernos  a  su  al‐ cance,  resulta  que  el  diccionario  de  una  funcionaria  destinada  en  bibliotecas  compite hoy con los centenares de académicos que han colaborado en el DRAE  una generación tras otra.  
    5. María  Moliner  Ruiz  no  pertenece  exactamente  a  la  generación  de  Julio  Casares, que es anterior, ni siquiera a la de los atildados y arrogantes lingüistas  del  siglo  XX,  ni  a  las  clases  académicas,  ni  al  orgulloso  y  encumbrado  cuerpo  docente, pero sí a ese reducido grupo de personas decididas, tenaces, capaces  de cultivar con mimo y esmero el mundo intelectual. Mujer sencillamente inte‐ resada, y para muchos marcadamente natural y franca, al igual que otros lexi‐ cólogos dedicó buena parte de su vida a la redacción de su Diccionario de uso  del  español  que  publicó  a  los  sesenta  y  seis  años  de  edad.  Casares  lo  había  hecho a los a los sesenta y cuatro y el lingüista inglés Roget, el autor único del  diccionario más vendido en la historia de los libros, a los setenta y tres. Todas  son obras de madurez, que es, como dijimos, cuando se han agitado, ajustado y  acomodado las palabras multitud de veces en lecturas y conversaciones; que es  cuando  la  mente  se  encuentra  en  plenitud  léxica.  Uno  no  acaba  nunca  de  aprender palabras. Pues bien, la obra de María Moliner es, una vez más, el re‐ sultado de una serie de circunstancias a veces favorables, a veces adversas, pe‐ ro en una detenida lectura de la biografía de la autora parece como si la adver‐ sidad hubiera contribuido a un mejor logro de sus objetivos. Las grandes obras  individuales no son el resultado de una minuciosa programación, sino el alum‐ bramiento, la conjunción de un abanico de eventos entre los que el trabajo, la  5 inteligencia y la paciencia ocupan un lugar de privilegio. Y si exceptuamos a Ju‐ lio Casares, que, a pesar de las duras circunstancias de la guerra civil se llenó de  gloria y reconocimiento en vida, Roget y Moliner, en siglos y circunstancias dis‐ tintas,  murieron  sin  imaginarse  siquiera  la  dimensión  que  habían  de  alcanzar  sus obras.   
    6. Algunas  preguntas  parecen  de  especial  interés:  ¿Por  qué  es  tan  impor‐ tante  El  diccionario  de  uso  de  María  Moliner  en  el  campo  de  la  lexicografía?  ¿Cómo aunó esfuerzos e inteligencia para un libro tan necesario, tan revelador,  tan equilibrado en sus formas, en su consulta, tan completo en su estudio y tan  fundado?   Tendremos que acercarnos un poco a la personalidad de la investigadora.  Si por cualquier circunstancia hubiera dejado su obra a medias o casi acabada,  no  la  llamaríamos  escritora,  sino  bibliotecaria.  Una  olvidada  bibliotecaria.  En  ella coinciden las tres características necesarias para la elaboración de un tra‐ bajo como el suyo: el acoplamiento familiar y formativo, la capacidad para cap‐ tar las necesidades y ajustarlas con tanta inteligencia como humildad, y las cir‐ cunstancias propicias, el ambiente necesario para la creación del mito.   Del detenido análisis de su vida y sus actuaciones descubrimos, en primer  lugar,  el  mundo  prodigioso  de  su  infancia  y  juventud.  Hija  y  nieta  de  médico  rural, tiene a su alcance la fina y delicada educación de una familia privilegiada.  Aunque nació en Paniza, provincia de Zaragoza, en la comunidad de Aragón, a  la vez que el siglo veinte, a los dos años ya residía en Madrid. Su familia ade‐ más,  según  todos  los  indicios,  tenía  sólidas  raíces  asentadas  en  una  tradición  liberal, y tanto ella como sus dos hermanos estudiaron en la Institución Libre de  6 Enseñanza, cuna de ilustres sabios del siglo.   Perteneció a una de las primeras generaciones de mujeres universitarias.  Estudió Filosofía y Letras, por entonces tal vez la única carrera femenina, sec‐ ción de Historia, también única especialidad de la universidad de Zaragoza. Y en  cuanto termina la licenciatura, busca, a la temprana edad de veintidós años, el  acomodo más conveniente para su estabilidad: una plaza de funcionaria, gana‐ da por oposición, en el cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos.   Entre 1922, que empieza a trabajar como funcionaria, y 1970, año en que  se jubila (los años coinciden con su edad), a María Moliner nadie la conoce por  otro oficio que el de bibliotecaria. Primero en el archivo de Simancas, después  en Murcia, Valencia y luego, en su traslado a Madrid para acercarse a su mari‐ do,  como  bibliotecaria  de  la  Escuela  Técnica  Superior  de  Ingenieros  Industria‐ les. Todos sabemos cuales son las obligaciones laborales de los funcionarios, y  también conocemos, aproximadamente, los horarios de las bibliotecas. Lo que  nadie puede saber muy bien, ni siquiera su propia familia, es cuándo, ni cómo,  ni  por  qué  inició  la  elaboración  de  su  legado.  Supongamos  que  fue  hacia  los  años 1950, y que, en labor parecida a la constancia que exigen otros meneste‐ res, pero con una mente privilegiada, invirtió unos quince años de trabajo… que  no son muchos  para una obra  tan  ingente.  Conocemos sus instrumentos: una  máquina de escribir, un lápiz y una goma… Y sus carencias: nunca dispuso de un 
    7. privilegio  universitario,  ni  académico,  ni  ayudas  institucionales,  ni  becarios.  Nunca recibió favor alguno que le permitiera desarrollar ese hormigueo en sus  búsquedas, esa clasificación tan ajustada, esas palabras y expresiones tan pro‐ pias. El hecho es que en 1966 la editorial Gredos, que no Espasa, editorial de la  Academia, publicó el primer volumen del Diccionario de uso del español, y un  año  después  el  segundo.  ¿Qué  hace  una  bibliotecaria  ocupando  los  espacios  reservados a los profesores de universidad, a los académicos, a los encumbra‐ dos  eruditos?  Por  entonces,  solo  por  entonces,  cuando  María  Moliner  cuenta  con  66‐67  años,  los  lectores empiezan  a  conocer  su  obra.  Pero  poca  gente se  hace  eco  de  aquel  evento.  La  editorial  ha  hecho  una  prudentísima  edición  de  pocos ejemplares, que no se ve obligada a reimprimir en los años que siguen.  Ha aparecido un excelente libro, pero es necesario que se sepa, y que llegue a  las bibliotecas que ella misma durante tanto tiempo ha organizado. Y no llega.  Al menos no llega en los primeros años.  La  obra  produce  cierta  sorpresa  en  los  ambientes  universitarios  en  que  consigue introducirse, que no son muchos. El Diccionario de uso no es ninguna  broma. ¿Por qué? ¿Qué añade aquel diccionario a los que ya existían? La res‐ puesta es tan sencilla como agradable de explicar:   1. En primer lugar ofrece todo lo que figura en el Diccionario de la Aca‐ 7 demia, y se aleja de él en el uso de una redacción más cercana a cualquier lec‐ tor, para ello se distancia agradablemente del tono doctoral y encumbrado de  los académicos.   2. La Academia recurre con excesiva insistencia a la definición en círculo  vicioso: amparar se explica como «favorecer, proteger»; favorecer, como «ayu‐ dar,  amparar,  socorrer»;  proteger  como  «amparar,  favorecer,  defender»;  de‐ fender  como  «amparar,  librar,  proteger»;  ayudar,  como  «auxiliar,  socorrer»;  auxiliar, como «dar auxilio»; auxilio, como «ayuda, socorro, amparo»; y así su‐ cesivamente. Moliner decide romper este juego, habitual ya en los lexicógrafos  sumisos al modelo académico. No sólo evita la definición circular, para lo cual  inventa una jerarquía lógica de los conceptos, sino que desmonta una por una  todas las definiciones y las vuelve a redactar en español del siglo XX, y les da en  muchos casos la precisión que les faltaba. Es decir, supera a la Academia en fa‐ cilidad hacia el usuario, en llaneza en las definiciones.   3.  Consciente  de  la  necesidad  de  informar  sobre  la  familia  de  las  pala‐ bras, añade su parentesco, es decir, la  línea familiar hereditaria o familia léxica.  De esta manera nos dice que los hijos o nietos de la palabra calor, pongamos  por caso, son: caloría, caloricidad, calurosamente, caluroso, calorífero, calorífu‐ go, calorimetría y calorímetro.  
    8. 4. Y si eso fuera poco, informa de los primos hermanos de las voces, y de  sus primos lejanos, y ofrece todo un campo de parentesco o campo asociativo…  Y he aquí lo realmente nuevo, lo impresionante, lo que a tantos lectores con‐ mueve: lo que hace es similar a lo que habían elaborado los lexicógrafos Mark  Peter Roget o Julio Casares Sánchez  en  sus  diccionarios ideológicos o concep‐ tuales, aunque en este campo su utilidad es más discutible.   En resumen, en la misma entrada encontramos el origen, el significado,  la línea familiar hereditaria y los parentescos. Y se detiene a regalarnos algunos  ejemplos de frases donde la palabra aparece en su contexto. Es decir, los dic‐ cionarios de la Academia y, en gran medida, el de su antecesor Julio Casares… y  mejorados… ¿podía darse más audacia, más arrogancia intelectual en la humil‐ de bibliotecaria? Pues bien, añadiremos una característica más que no contem‐ plaba la Academia: la distinción de dos grandes niveles dentro del léxico, el de  las  palabras  y  acepciones  usuales,  y  las  no  usuales,  diferenciadas  por  medios  tipográficos.   ¿Y  cómo  fue  el  impacto en  medios  académicos  y  universitarios?  ¿Cómo  entendieron que una bibliotecaria publicara un diccionario tan ambicioso? Por  entonces  había  un  profesor  de  lingüística  histórica  en  la  Universidad  Complu‐ tense que fue el primero en anunciar y proclamar la calidad de la obra de la bi‐ 8 bliotecaria que pronto pasó a llamarse El María Moliner. Era el profesor el lin‐ güista de mayor prestigio, y la universidad lo sabía. Habitualmente refugiado en  su profundo respeto a todos y a todo, eludía destacar su altísima categoría inte‐ lectual. Parecía como si no lo supiera, o no quisiera saberlo. Se llamaba Rafael  Lapesa.  Lo  veíamos,  honrado  y cabal,  como  un  hombre  humilde,  casi  siempre  fracasado  en  sus  esfuerzos  por  vestir  correctamente,  distanciado  de  todas  las  comidillas  de  los  departamentos,  de  las  intrigas  por  el  poder,  de  las  tertulias  insidiosas, de las envidias que necesariamente inspiran la convivencia. Hablaba  habitualmente de usted y tan cargado de respeto como desasistido de petulan‐ cia. No omitiré, aunque el acato exija mi distanciamiento, recordar que yo fui  su alumno en los cursos de doctorado, y que nos trataba con una elegancia tan  cercana como solícita, tan respetuosa como generosa, que no aprecié en otro  profesor. Rafael Lapesa era académico de la lengua cuando en 1972, tras el fa‐ llecimiento del también académico Narciso Alonso Cortés, cuyo nombre cito en  su memoria, pero ustedes no tienen por qué conocer ni recordar, quedó vacan‐ te el sillón de la letra be. El profesor de lingüística histórica que había creído en  la bibliotecaria la propuso para cubrir la vacante. Todo era demasiado reciente.  ¿Iba a entrar en la Real Academia quien había superado a los Académicos? Los  eruditos  señores  no  están  obligados  a  explicar  los  motivos  de  su  elección.  En 
    9. aquella  votación  ganó  el  sillón  Emilio  Alarcos,  el  actual  autor  de  la  Gramática  más consultada de España.    Siempre me pregunté, entonces y ahora, cómo debió vivir la bibliotecaria  aquella repentina ascensión al olimpo de los sabios, tres años antes de su jubi‐ lación, que se produjo a los setenta. Nunca lo supimos, pero ahora lo sospecho.  María Moliner no se enteró de que había hecho una obra tan importante: re‐ ceptora del reconocimiento de unos pocos, silenciada por otros, ignorada por la  mayoría, María Moliner debió ser consciente de la importancia de lo que había  hecho, aunque también de la posibilidad de que aquello pasara desapercibido.  Quienes  por  entonces  estábamos  en  la  universidad  vimos  pasar  por  las  aulas, en homenajes o mesas redondas, en encuentros personales, a veces en  conversaciones mucho más informales, a los dramaturgos del momento: Anto‐ nio Buero Vallejo, Francisco Nieva… A los lingüistas: Manuel Alvar, Antonio To‐ var, Fernando Lázaro Carreter, Eugenio Coseriu… A los críticos literarios: Andrés  Amorós, Marina Mayoral, Santos Sanz Villanueva…  A los poetas: Jorge Guillén,  Dámaso Alonso, Gerardo Diego, Rafael Alberti, Blas de Otero… A los novelistas:  Juan Benet, Carmen Martín Gaite, Jesús Fernández Santos… Pero nunca a María  Moliner.  A  nadie  se  le  ocurrió  acercarnos  a  quien  tan  cerca  vivía  de  nuestras  aulas, nadie le concedió la categoría de los otros. Nunca vi en persona a la in‐ 9 signe investigadora, ni supe de conferencia alguna de ella, ni asistí a mesa re‐ donda en que María Moliner participara.   El Diccionario de uso del español se reimprimió dos veces en cinco años,  más  porque  se  había  hecho  una  baja  tirada  que  porque  su  difusión  fuera  un  éxito. Hubo quien lo elogió, pero la autora había entrado más en la edad de los  homenajes  que  de  la  creación.  Su  marido  murió  en  1974  y  ella  sufrió  un  año  después una alteración cerebral, tal vez alzheimer, que la tuvo alejada de la vi‐ da pública hasta su muerte en 1981. Fue entonces, como sucede tantas veces,  cuando la fama de Moliner se disparó. Y lo hizo aupada por un artículo que el  famoso  autor  de  Cien  años  de  soledad,  Gabriel  García  Márquez  publicó  en  el  periódico El País, una necrológica que elogiaba el Diccionario de Uso del espa‐ ñol. El novelista colombiano despertó las conciencias, y solo entonces se multi‐ plicaron los usuarios.   A nadie pareció inquietarle la renovación de su obra hasta que en mitad  de la década de 1990, la de las grandes publicaciones de la Academia, y de la  lexicografía, la editorial Gredos reunió a un grupo de expertos para su actuali‐ zación, y en 1998, un año antes de la Ortografía y la Gramática Descriptiva, la  misma editorial publicó la segunda edición del Diccionario de uso del español.  Esta elegante nueva versión, sin desdeñar nada de la primera, claro está, es, a  mi parecer, el intento renovador más ambicioso que ha producido el siglo XX. 
    10. La lengua es algo vivo y los diccionarios deben reflejar el uso que los hablantes  hacen de las palabras. En su afán de renovación, la recientísima tercera edición  la han completado un grupo de expertos dirigidos por un editor, Joaquín Dacos‐ ta. Recordaré que en la segunda se alzaron voces críticas, comentarios adver‐ sos,  malestar  personal  por  los  medios  que  habían  utilizado,  por  los  enfrenta‐ mientos entre los herederos y por un distanciamiento excesivo de los principios  que habían inspirado la primera redacción.    DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL ACTUAL. CLAVE. DIRIGIDO POR CONCHA MALDONADO   Son muchas las editoriales que construyen su propio diccionario, especialmente  los  dedicados  a  los  escolares.  Se  basan,  sistemáticamente,  en  el  de  la  Acade‐ mia, que es el que marca el uso. Ninguna prescinde, sin embargo, del Moliner.  La  dimensión  que  la  enseñanza  de  la  lengua  española  ha  tomado  en  el  mudo  hace que la publicación de diccionarios sea, además de una actividad deseada y  muy rentable. La rentabilidad y la ciencia se entienden mal. La voluntad de sa‐ car partido sea como sea a las situaciones confunde a los usuarios.   En  ese  esfuerzo  por  mejorar  la  exposición  y  limar  la  información  y  pre‐ sentarla de manera atractiva destaco la labor de Concha Maldonado. El diccio‐ nario Clave, de 1997 para su primera edición y 2006 para la segunda,  explica y  10 matiza, resuelve dudas de pronunciación, recoge las palabras y expresiones vi‐ vas,  se  acerca  al  habla  cotidiana  y  a  las  nuevas  tecnologías:  bluetooth  (que  el  español,  reacio  a  la  pronunciación  sonora  de  la  interdental,  pronuncia  como  puede:  blutu,  butus..),  blog,  spam,  chateo,  wifi…;  del  mundo  de  la  economía:  euríbor,  ibex...,  y  también  incluye  siglas  de  uso  habitual  en  la  lengua  del  tipo  ONG  (organización  no  gubernamental),  o  ETT  (empresa de trabajo temporal), o incluso en inglés, SMS (Short  Message Service o Servicio de Mensajes Cortos).   Se  trata  de  un  diccionario  menor,  y  digo  menor  por  su  extensión, que no por su contenido. Un diccionario en formato  manejable,  con  tipografía  moderna  y  útil  y  de  gran  concisión.  Ofrece además un CD con una presentación atractiva, y lo más  interesante, con gran claridad e inteligencia.      2. DICCIONARIOS de AUTORIDADES   Si una entrada es refrendada por escritories de prestigio, y aparecen los contex‐ tos en que ha sido utilizada, estamos ante un diccionario de autoridades. Tres  importantes  diccionarios  de  autoridades  para  la  historia  de  la  lexicografía:  el 
    11. clásico de la Real Academia, el del español actual de Manuel Seco y el Panhis‐ pánico de dudas.    EL DICCIONARIO DE AUTORIDADES DE LA REAL ACADEMIA  La Real Academia Española publicó su Diccionario de Autoridades en cinco vo‐ lúmenes entre los años 1726 y 1739. Más de un siglo antes, en 1612, una socie‐ dad  literaria  fundada  en  Florencia,  precursora  en  los  estudios  lexicográficos  modernos, había publicado el Vocabulario degli Accademici della Crusca,  basa‐ do en la lengua literaria empleada por Dante, Petrarca, Boccaccio, autores  ita‐ lianos del siglo XIV. Sirvió como modelo para los grandes vocabularios europeos  de los siglos XVII y XVIII. El año de referencia para la lengua inglesa es el d 1604,  y su primer diccionario monolingüe, A Table Alphabeticall, de Robert Cawdrey.  Y para la lengua francesa, la Academia Gala impulsó la publicación del Diction‐ naire de la langue française en 1694.   Pues bien, el Diccionario de Autoridades se alzó para el castellano como  el manual de referencia lexicográfica. Los términos que allí aparecieron estaban  autorizados con al menos tres citas del uso que de ellos habían hecho las prin‐ cipales  autoridades  literarias  españolas.  Incluye  todas  las  palabras  de  uso  co‐ mún así como algunos términos científicos, y prescinde de las etimologías que  11 se consideraban dudosas. La Academia fija así el idioma común, depura los usos  torcidos o desviados, y especialmente los galicismos que se habían introducido  en años anteriores.     EL DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL DE MANUEL SECO, OLIMPIA ANDRÉS Y GABINO RAMO.  Manuel  Seco  Reymundo  nació  en  Madrid  en  1928  en  el  seno  de  una  familia  acomodada.  Su  padre,  Rafael  Seco,  redactó  una  interesante  gramática  de  la  lengua  española.  Seco  es  doctor  en  Filología  Románica  y  redactor‐jefe  del  se‐ minario de Lexicografía de la Real Academia Española. En en 1999, a la edad de  71 años, un año menos de los que Covarrubias tenía cuando terminó su obra,  publicó, en autoría compartida, su Diccionario del Español Actual.   La obra se desliza en 4.600 páginas, 75.000 entradas o lemas y 141.000  acepciones. Su valor, sin embargo, no está ahí, sino en haber conseguido llegar  a ser, según todos los indicios, un Diccionario de Autoridades moderno. Contie‐ ne, si nos fiamos de la propaganda editorial, 200.000 citas del uso vivo del es‐ pañol de nuestro tiempo, de testimonios auténticos escritos de la lengua espa‐ ñola para los que han servido más de 1.600 libros e impresos de todo género, y  miles de números de publicaciones periódicas.   Seco va a cumplir ochenta años y dirige la sección lexicográfica de la edi‐ torial Espasa, y también prepara una cuidadísima edición de su Diccionario de 
    12. dudas. Le agrada hablar de lingüística. Cuenta con gran elegancia impasible los  momentos difíciles vividos en su carrera. Ufano y receloso, abierto y exigente,  distante y autoritario le oí contar, no hace mucho, que ha dedicado cerca de 30  años a su diccionario, y que ha trabajado, junto con sus colaboradores, casi to‐ dos los días.   El diccionario de Seco viene a ocupar para el español un quehacer pen‐ diente.   Nuestra lengua hermana, el francés, dispone, desde 1873, de un extensí‐ simo diccionario de autoridades, en cinco volúmenes redactado por un verda‐ dero  entusiasta  del  trabajo  minucioso,  Emile  Littré,  y  llamado  sencillamente  Dictionnaire de la langue française. La cantidad de referencias que ilustran cada  una de las entradas es inmensa. Cuando el lector revisa, lee y relee tantas citas  estéticas, literarias, seleccionadas con tanta esquisitez, se apropia del universo  de la palabra de manera tan inesperada como placentera. Creo que este nivel  de redacción y estilo solo es comparable con una obra de equipo, el Oxford En‐ glish Dictionary (1895), sin duda uno de los mejores diccionarios que existen de  una lengua occidental, con cerca de dos millones y medio de citas de de escri‐ tores en lengua inglesa de todos los tiempos.   Frente a estas dos monumentales obras, sin embargo, la consulta del Se‐ 12 co  satisface.  Las  definiciones  son  ajustadas  y  breves  y  las  citas  adecuadas  al  mundo de hoy, modernas. Abruma el rigor. Se impone una especial concentra‐ ción para entrar en su universo.    EL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS  En  el  año  2004  apareció  el  diccionario  panhispánico  de  dudas  refrendado por  todas  las  academias  de  la  lengua  española.  Unos  años  antes,  en  1998,  había  aparecido la ortografía consensuada, un logro al que no ha llegado ninguna de  las cuatro lenguas mayores de la humanidad, y tampoco lenguas de tanto pres‐ tigio como el francés.  Se discutió el adjetivo panhispánico, es decir, todo lo hispánico o relacio‐ nado con los pueblos y gentes que hablan español. Con independencia del efec‐ to del nombre, el volumen tiene la habilidad de llegar a rincones léxicos insos‐ pechados y dar soluciones a términos de los que el hablante puede dudar.   Un  trabajo  en  equipo  con  tan  prudente  desarrollo  tiene  la  habilidad  de  incluir un amplio índice de autores contemporáneos en los que el lexicógrafo se  apoya para sostener el uso de la palabra. Evita así términos locales y vulgaris‐ mos cuyo uso y persistencia en la lengua no están garantizados.   
    13. 2. DICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS  En los diccionarios onomasiológicos o de significantes partimos, como es sabi‐ do, de un significado, que también recordamos o sugerimos mediante una pa‐ labra, y lo rellenamos con otras que, como en las ramas de un árbol, se despla‐ zan  hacia  el  exterior.  No  son muchas  las  lenguas  que  desarrollan este tipo  de  repertorios, ni tampoco los usuarios que se acercan a tan particular y necesaria  búsqueda porque los hablantes sienten mucho más la necesitad de buscar sig‐ nificados  que  de  localizar  palabras.  Son  sin  embargo  estos  repertorios  léxicos  particularmente útiles en el aprendizaje de las lenguas, especialmente en el de‐ sarrollo y ampliación del léxico.   Una lengua tan importante como el latín no se interesó en su larga histo‐ ria por una clasificación sistemática de su léxico. Pero sí lo hizo el griego con un  título que no necesita explicaciones porque seguimos utilizando sus raíces. Se  llama  Onomasticón,  que  expresado  en    español  moderno  sería  algo  así  como  Libro que sirve para localizar el nombre de las cosas. Su autor fue Julius Pólux,  lingüista nacido en Nauratis, Egipto, hacia el año 135, que vivió unos cincuenta  y siete años y murió en Atenas. Fue el primer intento occidental por construir  un vocabulario ajeno a las exigencias del orden alfabético, y ajustado a los sig‐ 13 nificados de las palabras. Encontró que la división en diez partes se ajustaba a  su  visión  de  los  conceptos  y  cosas  que  era  necesario  denominar  en  el  mundo  del inglés de entonces, es decir, de la lengua en que más se extendía la cultura,  que  era  el  griego.  Sus  series  de  palabras  análogas  siguen  hoy  sirviendo  como  principio de estudio.   El  interés  por  este  tipo  de  información  cayó  en  el  olvido,  como  tantos  otros asuntos relacionados con el conocimiento científico, durante muchos si‐ glos, hasta que nació en Londres, en 1779, Peter Mark Roget. Roget, educado  en  la  exigente  sociedad  inglesa,  no  era  sino  un  lingüista  aficionado.  Su  única  profesión fue la medicina, y a eso dedicó su vida activa. Una vez retirado, a la  madura edad de 61 años, recuperó un pequeño trabajo de juventud, una clasi‐ ficación  de  palabras  por  conceptos  que  había  realizado  con  veintitantos  años  por mero placer estético, como quien se entretiene completando un crucigra‐ ma.  Había  dejado  aquellos  apuntes  guardados  en  cualquier  cajón  y  una  vez  abandonada  su  vida  profesional  les  quitó  el  polvo  y  dedicó  todo  su  tiempo  y  concentración a organizar y ensanchar aquella base léxica, hasta conseguir, on‐ ce años después, una clasificación de palabras que publicó en 1852 con un títu‐ lo grandilocuente: Tesoro de las palabras y las frases de la lengua inglesa clasi‐ ficadas para facilitar la expresión de las ideas y como ayuda en la composición  literaria. Su libro, en efecto, es una colección de palabras sin explicación algu‐
    14. na. Sus significados son deducidos por los hablantes ingleses en función de sus  conocimientos, a los que añaden los de las palabras vecinas.   Peter Mark Roget murió a los noventa años sin conocer la segunda edi‐ ción de su Thesaurus. Se fue sin imaginarse que se editaría más de sesenta ve‐ ces, que se extendería, acompañando a la propagación de la lengua inglesa, por  todo el mundo, que se actualizaría en más de cincuenta ocasiones, que se ven‐ derían más de treinta millones de ejemplares, y que sería un compañero indis‐ pensable  en  muchas  generaciones  de  oradores  y  escritores  anglófonos.  Hoy,  reconocido  como  un  clásico  y  difundido  en  baratísimas  ediciones  de  bolsillo,  ocupa un lugar el las estanterías de la mayoría de los hogares británicos, esta‐ dounidenses, australianos y de todo  el mundo y es considerado como uno de  los  diccionarios de referencia más  importantes  de la lengua más universal del  planeta, el inglés. La clasificación de palabras de Peter Mark Roget ha superado  con incuestionable éxito el test del tiempo y se ha mostrado capaz de absorber  los nuevos conceptos y el vocabulario técnico con la estructura que él ideó. Su‐ cesivos editores han conseguido que hoy sea indispensable en el moderno uso  de la lengua vehicular de la humanidad. En cualquier librería del mundo, no so‐ lo de dominios anglófonos, que tenga un mínimo espacio dedicado a los estu‐ diantes ingleses, allí está el Tesoro de las palabras y frases del inglés a disposi‐ 14 ción del interesado.       El  Roget  fue  traducido  al  francés,  o  mejor  dicho,  versionado,  sin  alterar  sus estructuras.    Nadie se sintió interesado por llevar a cabo una versión española. En una  ocasión comentaba este asunto con la directora de diccionarios de la editorial  Espasa  y  me  dijo:  “No  tenemos  ningún  interés  en  adaptar  ese  diccionario.  En  España esos asuntos no interesan.” Su afirmación era cierta, pero solo tenía un  valor  parcial.  No  quiero  creer  que  fuera  una  razón  de  menosprecio,  prefiero  explicarlo diciendo que, cuando pudo interesar, apareció en España un lexicó‐ grafo también excepcional, era Julio Casares Sánchez.  
    15.   EL DICCIONARIO IDEOLÓGICO DE JULIO CASARES  Julio Casares Sánchez nació en Granada veintitrés años antes que María Moli‐ ner, en 1877, y murió en 1964, diecisiete años antes que ella. La historia lo co‐ nocerá  y  recordará  por  su  original  legado,  recogido  en  un  espléndido  trabajo  lexicográfico, su famoso Diccionario Ideológico de la lengua española, que aúna  rigor y amenidad dentro de un nuevo concepto de abordar el estudio de los sig‐ nificados  de  las  palabras,  y  las  relaciones  de  afinidad  establecidas  entre  ellas.  Interesa  detenerse  en  algunos  rasgos  de  la  vida  de  Casares.  Estudió  derecho,  que no lingüística, en la universidad de Madrid, pero también… música. Con 29  años  tuvo  su  primer  trabajo:  formar  parte  como  violinista  en  la  orquesta  del  Teatro Real de Madrid. Pero aquello no le proporcionaba estabilidad económi‐ ca  alguna.  Necesitado  de  actividad  laboral  menos  sujeta  a  los  vaivenes  de  la  fortuna, tuvo que buscar otra cosa. Y no se protegió en la jurisprudencia, que  era  su  formación,  ni  en  la  enseñanza,  amparo  de  tantos  lingüistas,  ni  siquiera  en la vida bohemia y variada de los músicos, no, en nada de eso: hubo de traba‐ jar durante algún tiempo en… un taller de ebanistería. Y como aquello tampoco  podía  ser  la  solución  para  un  joven  como  él,  abandonó  durante  algún  tiempo  toda actividad remunerada y se concentró, como haría después María Moliner,  en la preparación de unas oposiciones para funcionario en el ministerio de Es‐ 15 tado, es decir, el camino que tanto ha asegurado la estabilidad de los españoles  durante el siglo XX. Lo demás, como tantas veces ocurre, fue una carrera guiada  por el trabajo y las favorables influencias del azar.   Interesado por las lenguas orientales, y estudioso por libre de las mismas,  fue nombrado agregado cultural en la embajada de España en Tokio. Le intere‐ saba  el  japonés,  pero  también  el  fenómeno  lingüístico.  De  regreso  a  Madrid  cultivó los círculos intelectuales, escribió ensayos y artículos relacionados con la  lengua y la literatura, ganó prestigio intelectual y, en su progresivo ascenso en  puestos de la administración, fue nombrado delegado de España en la Sociedad  de Naciones, con sede en Ginebra, y más tarde miembro de la Real Academia  Española, y luego, en 1936, secretario perpetuo de la misma. Y aquí queríamos  llegar. Desde tan privilegiado puesto, presentó en numerosas ocasiones el pro‐ yecto de elaborar un Diccionario Ideológico de la lengua española. No creyeron  en él. Los ancianos académicos se mostraron tan reacios a acometerlo como a  incorporar algunas de las propuestas metodológicas del intelectual granadino a  las técnicas lexicográficas tradicionales que regulaban la revisión periódica del  diccionario académico oficial.   Ante la falta del entusiasmo de sus compañeros, Julio Casares emprendió  por cuenta propia la redacción de su proyecto. Lo publicó en 1942 con el ya clá‐
    16. sico título de Diccionario ideológico de la lengua española. Aquella primera edi‐ ción estaba plagada de errores, subsanados en las posteriores, hasta la definiti‐ va, que quedó anclada en 1959. Casares había tenido la ocasión de conocer los  grandes diccionarios ideológicos que enriquecían la lexicografía inglesa, france‐ sa y alemana sembrada por Roget. Dividió su diccionario en tres partes. La ter‐ cera, la más extensa, no ofrece novedad alguna: es un mero listado de palabras  alfabéticas a las que se añade su significado. La primera, que él llama parte si‐ nóptica, es una atractiva y graciosa clasificación de ideas en cuarenta páginas,  pero exenta de utilidad. La central, la llamada parte analógica, recoge en unas  500 páginas su verdadera aportación al estudio del léxico. Pero a diferencia de  las  obras  europeas,  Casares  no  se  atrevió  a  abordar  el  revolucionario  orden  semántico o lógico, o de significados, y, más conservador que sus colegas ingle‐ ses, se refugió en el alfabético. El lector, sin embargo, puede partir de su propia  competencia  lingüística,  es  decir,  de  las  ideas  que  ya  se  ha  forjado  acerca  de  una cosa, para llegar a todas las palabras que la designan o que tienen alguna  relación de significado con ella. Este procedimiento permite, entre otras inno‐ vaciones, localizar una palabra desconocida a partir de una idea aproximada del  concepto general que se busca; hallar palabras similares a las que se investigan,  pero más precisas y exactas que las originariamente concebidas; manejar toda  16 la gama sinonímica de una idea o concepto y, en general, y tener acceso a todo  el vocabulario que integra el campo semántico de una voz.   Mark  Roget  clasificó  de  manera  lógica  980  conceptos,  es  decir,  listados  de palabras o artículos, que él inicia con un lema o palabra clave y luego desa‐ rrolla. En su orden evoca, palabra a palabra, un abanico de imágenes, de suge‐ rencias, de valoraciones. La palabra boda, por ejemplo, elevada a la categoría  de  concepto  general  dentro  de  la  lengua,  es  la  número  894  de  sus  entradas,  pero  en  su  contenido  aparecen,  en  grupitos,  todas  aquellas  relacionadas:  las  que denominan a los enamorados, las que aluden a los tipos de bodas, las que  designan  los  grados  de  parentesco,  las  que  se  refieren  a  las  situaciones  de  la  ceremonia, las expresiones… Y así hasta un total de unas trescientas. El siguien‐ te grupo, el 895 se llama celibato, y el 896 divorcio.   Casares, que se inspira en él, nos da algo parecido, pero en orden alfabé‐ tico, y no cuenta con 980 conceptos en orden lógico, sino con 2.000. El incon‐ veniente de la alfabetización es que necesariamente los significados están ais‐ lados. Pero al conjuro de la idea, a la llamada del concepto, Julio Casares ofrece  en  tropel  las  voces,  seguidas  de  las  sinonimias,  analogías,  antítesis  y  referen‐ cias. Nos regala un metódico inventario del inmenso caudal de palabras castizas  que  por  desconocidas  u  olvidadas  no  nos  prestan  servicio  alguno,  otras  cuya  existencia se sabe o se presume pero que dispersas y agazapadas en las colum‐
    17. nas nos resultan inaccesibles mientras no conozcamos de antemano su repre‐ sentación en la frase. Pero lo que destaca, lo que dignifica al diccionario de Ca‐ sares  es  que  ha  reunido  las  palabras  del  español  en  torno  a  una  de  las  2.000  ideas que él concibe, el doble de Roget. Como tantos intelectuales del siglo XX  que  han  dedicado  su  vida  a  la  investigación,  que  han  alejado  su  pensamiento  del mundo para concentrarlo en la lingüística, Casares murió con casi noventa  años de edad, probablemente pensando más en la vida de sus revoltosas pala‐ bras que en cualquier otra peregrina y triste imagen de la senectud.    EL DICCIONARIO DE IDEAS AFINES DE FERNANDO CORRIPIO  Fernando Corripio Pérez nació en Madrid en 1928. Estudió Filología inglesa, pe‐ ro  trabajó…  en  la  marina  mercante…  y  luego  como  traductor.  Parece  un  destino  común  el  de  la  pluralidad  de  profesiones.  Publicó  un  Diccionario  de  sinónimos  y  antónimos  de  la  lengua  española que le sirvió de base para la redacción definitiva de su  Diccionario de ideas afines a la edad de 67 años. Solo la longe‐ vidad  parece  premiar  a  quienes  se  dedican  a  las  palabras.  El  libro contiene 400.000 palabras ordenadas, pero también repe‐ fabética.     tidas hasta la saciedad por las exigencias de la presentación al‐ 17 Corría  el  año  1985  cuando  apareció  su  compendio  léxico  basado,  principal‐ mente, en la relación hiperónimo o palabra de mayor valor significativo e hipó‐ nimo  o  palabra  de  significado  contenido  en  el  hiperónimo.  Murió  ocho  años  después sin actualizar su obra. Desde su modestia, sin que nadie lo recomenda‐ ra especialmente, porque Fernando Corripio ni era académico ni profesor uni‐ versitario,  alcanzó  una  extraordinaria  difusión  y  uso.  Recientemente  ha  sido  actualizado y resulta de un enorme atractivo como diccionario conceptual. Co‐ rripio ofrece torrentes de palabras agazapadas, seguidas, conectadas, palabras  que  despiertan  un  abanico  de  posibilidades.  Como  la  ordenación  del  lema  es  alfabética,  necesita  incorporar  entradas  sin  más  desarrollo  que  unos  cuantos  sinónimos. Rinde así su trabajo al método de búsqueda conocido por el usuario.  ¿Cómo  acercarse  con  rapidez  y  eficacia  a  sus  largos  estudios?  Ese  es  precisa‐ mente el problema peor resuelto. Roget necesita tantas páginas para el índice  como  para  el  cuerpo.  Ofrece  así  un  estudio  que  necesita  de  la  alfabetización  para  la  búsqueda.  La  verdadera  aportación  de  Corripio,  en  definitiva,  se  con‐ centra en sus 3.000 artículos básicos, que vienen a ser, incrustados en el revuel‐ to alfabético, las necesidades de la organización de nuestro mundo de concep‐ tos. Despojado de la broza, ordenado por materias, el Corripio sería un excelen‐ te diccionario ideológico o conceptual.  
    18. Y ahora vayamos a la anécdota. Como sabe el lector, hace unos años Es‐ paña  se  distinguió  como  uno  de  los  primeros  países  del  mundo  en  admitir  el  matrimonio  o  unión  entre  homosexuales.  La  ley  lo  llama  matrimonio,  y  no  unión, ni pacto como en Francia, ni acuerdo, ni contrato… Lo llama, en contra  del significado tradicional de la palabra, matrimonio. La ley acepta, igualmente,  la  adopción  de  hijos.  No  es  necesario  recordar,  porque  todos  lo  sobemos,  las  condiciones y exigencias que imponen las leyes naturales. Si los hijos de fami‐ lias  homosexuales  tuvieran  que  obedecer  a  los  principios  de  la  ley  española,  tendrían que llamar a sus padres cónyuge A y cónyuge B, que es como lo defi‐ nen, porque la apelación tradicional ya no existe. Una pareja de esta nueva ge‐ neración que explicaba su convivencia dijo que le pedían a su hijo adoptivo que  los  llamaran  papá  David,  y  papá  Raúl.  Pues  bien,  Fernando  Corripio,  no  tuvo  ocasión de actualizar en esa línea su diccionario, ni siquiera de conocer la nueva  situación legal y familiar de los españoles y españolas (utilizo en este doblete la  moda políticamente correcta). Pero su libro cayó en manos de la Asociación de  Gays y Lesbianas. Se podría llamar Asociación de Homosexuales, pero la palabra  homosexual se ha teñido de cierto molesto valor ofensivo del que difícilmente  se recuperará. Recurrir al eufemismo anglicista, gay, que comparte el significa‐ do  de  alegre,  resulta  un  recurso  prudente  y  lingüísticamente  rentable.  Pero  a  18 Fernando Corripio no se le ocurrió que un cambio social de tal embargadora iba  a afectar a los españoles, así que en su entrada homosexual tuvo la impruden‐ cia (quién se lo iba a decir a él) de introducir los siguientes términos: invertido,  pervertido,  vicioso,  depravado,  anormal,  desviado,  corrompido,  degenerado,  afeminado… y otras más que silencio por respeto. Y todo eso para el hombre.  Los  sinónimos  para  la  mujer  tampoco  tienen  desperdicio:  tortillera,  bollera,  pervertida, viciosa, invertida… Cuando leyeron aquello en la Asociación, solici‐ taron a los jueces el secuestro del libro. Intervinieron las fuerzas públicas y fue‐ ron retirados los ejemplares de las librerías y bibliotecas del país y… desapare‐ cieron. La editorial Herder, asistida por un grupo de colaboradores, ha sacado  una nueva edición sin las palabras ofensivas para que nadie pueda ser conduci‐ do a error.    EL  DICCIONARIO  COMBINATORIO  DEL  ESPAÑOL  CONTEMPORÁNEO  (REDES),  Y  EL  DICCIONARIO  COMBINATORIO PRÁCTICO DEL ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO. DIRIGIDO POR IGNACIO BOSQUE  Formado en Universidad Autónoma de Madrid y profesor posteriormente en la  Universidad Complutense, Ignacio Bosque, nacido en 1945, es actualmente Se‐ cretario General de la Real Academia Española, el mismo cargo que tuvo Casa‐ res y Seco, sus lexicógrafos anteriores. Desde tan privilegiado puesto ha renun‐ ciado, a diferencia de sus antecesores, a una labor individual y ha elegido el tra‐
    19. bajo en equipo dirigido por él mismo. Ya en sus clases de la universidad hablaba  sobre las palabras y sus combinaciones (tomate combina con maduro, verde…,  pero no con discreto, ni con inteligente…). Y en cuanto tenía ocasión, se acer‐ caba  a  la  pizarra  y  ponía  todos  los  ejemplos  que  habían  merodeado  por  su  mente  en  la  noche  anterior.  Así  que  en  cuanto  alcanzó  puestos  de  privilegio,  hábil en la búsqueda ayudas oficiales que pudieran colaborar para la redacción  de su vieja idea, buscó una editorial y una editora que creyera en su proyecto.  Se rodeó de dieciséis colaboradores financiados por los proyectos de investiga‐ ción  universitaria,  y  otros  ocho  puestos  a  su  disposición  por  la  editorial  S.M.  Trabajaron,  según  parece,  veinticuatro  personas  ocho  horas  diarias  durante  tres años, y fruto de aquella investigación nació el Diccionario Combinatorio de  la Lengua Española, difundido con el nombre de REDES. Una labor llevada a ca‐ bo  a  través  de  un  corpus  de  textos  modernos  minuciosamente  trabajados.  El  resultado  fue  un  denso  y  riguroso  volumen.  Pero  Ignacio  Bosque,  incansable,  constantemente incentivado, quería algo más. Dos años después, también co‐ mo director de un equipo, sacó, en la misma editorial, un volumen tres veces  inferior a Redes en extensión y cuatro veces más rico en combinaciones. Prácti‐ co,  como  a  él  le  gusta  que  lo  llamen,  tiene  14.000  entradas  y  unas  400.000  combinaciones, según él mismo me explicó. Muchas de ellas deducidas por la  19 lógica, pero razonables.   Miremos un lema, diplomático, en su valor sustantivo. Encontraremos en el  artículo tantos  apartados  como  posibilidades combinatorias con categorías de  palabras, en este caso tres:    con adjetivos: de carrera ∙ joven, novel ∙ veterano ∙ experimentado, experto  con sustantivos: oposición (a), carrera (de), gremio (de)  con verbos: mediar, intervenir, representar, negociar, acordar    El resultado es atractivo, interesante y especialmente útil para todo tipo de  interesados  en  las  palabras.  Conocemos  las  combinaciones,  pero  cuando  los  vemos en su entrada correspondiente nos sentimos agradecidos por el descu‐ brimiento. El primero, REDES, supera al segundo en rigor, citas, en apoyos cul‐ tos,  en  trabajo  científico, y en numero  de páginas;  el  segundo, PRÁCTICO,  su‐ pera al primero en combinaciones, en síntesis, en eficacia y en rápida informa‐ ción. Ninguno de los dos supera una barrera psicológica, la del conservaduris‐ mo del usuario español. A diferencia de germanos y eslavos, el usuario hispano,  educado  en  los  principios  clásicos  del  diccionario,  rechaza  las  novedades,  no  parece interesarle esa información desmenuzada.    
    20. EL ATLAS LÉXICO DE LA  LENGUA ESPAÑOLA DE RAFAEL DEL MORAL  Resulta particularmente confuso y pretencioso hablar de uno mismo. Lo sé. A  falta de historiador que lo relate y desde mi humilde condición de Lazarillo me  permitirá el lector que cuente los sinuosos caminos que me han traído hasta la  autoría del Atlas léxico. Así, si llegara el caso, el futuro cronista podrá llenar sus  páginas sin equívocos.   El aprecio por la colección conceptual de palabras despertó en las aulas  universitarias. Allí empecé a admirar el ideológico de Casares, a utilizar sus su‐ gerencias  cuando  daba  mis  primeros  pasos  como  traductor.  Unos  años  des‐ pués, en unas vacaciones, el azar, la sorprendente coincidencia, despertó el in‐ terés y la gracia, el afecto y el encanto por las clasificaciones ideológicas. Corría  el verano de 1994. Pasaba el verano en una vivienda alquilada en el corazón de  Edimburgo que no carecía de una modesta biblioteca de un centenar de ejem‐ plares. Y entre ellos, un solo diccionario de inglés, el Roget’s Thesaurus. Y como  no  estaba  acostumbrado  a  buscar  significados  en  un  diccionario  de  ideas  sin  orden alfabético como el de Casares, me pareció tan raro, tan sin razón, que lo  abandoné porque lo consideraba poco útil. Pero como tampoco tenía otro que  pudiera  ayudarme  en  esas  razonables  dudas  de  la cotidianeidad,  me  fui  acos‐ tumbrando  a  la  consulta  hasta  considerarlo  una  excelente  colocación  del  pa‐ 20 trimonio léxico de la lengua inglesa. Y tanto me entusiasmó que comentaba su  curioso contenido con mi amigo Rafael López Amate en largos paseos urbanos.  Aquella obra, trabajo de un solo hombre, era un verdadero placer para los sen‐ tidos, un preciadísimo tesoro de palabras apiñadas unas con otras, pero en su  sitio. Luego supe que era uno de los libros más publicados (por entonces ya su‐ peraba las cincuenta ediciones) y vendidos.  El otoño que dio continuidad a aquel verano fui a visitar al  editor Pío Se‐ rrano para contarle mi experiencia escocesa. Nadie iba a hacer una obra así pa‐ ra el español, claro que no, y mucho menos para otras lenguas. La digna lengua  inglesa  tenía  en  aquel  compendio  un  ordenadísimo caudal    de  ideas,  de  estu‐ ches de palabras de la que carecía la nuestra. El diccionario de Casares, teme‐ roso del orden alfabético, no alcanzaba el poder de aquella inteligentísima cla‐ sificación.  Mi  editor  y  yo  acordamos  que  tal  vez  una  clasificación  temática  breve  acompañada  de  su  traducción  francesa  o inglesa  podría  ser  interesante  para los estudiantes. Y  empecé a trabajar en ello sin gran empeño. Y como las  equivalencias eran tan complejas, Pío Serrano me aconsejó que abandonara la  idea a favor de una modesta clasificación de palabras solo nuestra. Así nació el  Diccionario temático del español.  
    21. El Diccionario Temático del Español clasifica unas sesenta mil palabras en  un  entramado conceptual de bloques, estanterías y cajones capaces de alber‐ gar con delicadeza voces y expresiones. Llegó con retraso a la Feria del libro de  Madrid en la primavera de 1999. No fue un libro popular ni mayoritario, pero se  introdujo en las bibliotecas y hoy es bibliografía en las universidades donde se  estudia  lexicografía  española.  Despertó  el  interés  de  unos  pocos  usuarios,  es‐ pecialmente de traductores y de aquellos que se sintieron entusiasmados con  la  idea.  Luego  llegaron a mis  manos  más  de  un  par  de  decenas  de  cartas  que  elogiaban el intento. Uno de aquellos  lectores,  para  mí  todavía  anónimo  aun‐ que firmaba Rafael Barranco‐Droege, de Lorca (Murcia), me envió una carta de  agradecimiento y felicitación seguida de unos cuarenta folios de sugerencias de  voces  y  términos  que  yo  le  agradecí  con  vehemencia.  Su  estímulo  sirvió  de  chispa para encender el fuego de una segunda edición. Lo comenté con Pío E.  Serrano y le pareció oportuno. Así que solo un año después de la aparición del  Temático empecé a maquillarlo, a pulirlo y también a aumentar compartimen‐ tos y cajones a la vez que crecía más y más el entramado. Cuando vine a darme  cuenta mi colección superaba las 250.000 palabras, incluidas las voces antiguas,  las  desusadas,  las  regionales  y  las  americanas;  las  coloquiales  y  también,  por  qué  no,  las  malsonantes y  vulgares.  Tan  concentrado  en  la  clasificación,  perdí  21 credibilidad en la familia, y no mucho después frente a mi mujer que empezó a  llamar “mito de Sísifo”  a mi empeño por poner palabras en su sitio. Eran tantas  las  palabras  en  busca  de  domicilio  que  la  labor  de  guía  para  acomodarlas  se  desmoronaba cuando parecía que tocaba su fin. El último en perder la pacien‐ cia fue el propio Pío Serrano. Le agradezco desde aquí su habilidad para decir‐ me, sin alterarme, que dejara de molestarme porque que era imposible llevar  dos mil páginas de palabras amontonadas a las prensas de su editorial. Por en‐ tonces  me  pareció  natural  olvidarme  de  la  labor  de  empaquetador.  Y  cuando  parecía  olvidado,  volví  a  ello  como  quien  retorna  a  una  adicción  que  parecía  curada.   El camino final fue el más tortuoso. En el empeño por mostrar lo que es‐ taba haciendo conocí a Concha Maldonado, que tanto contribuyó  a mantener firmes mis ánimos,  y  luego  a Ignacio Bosque, que en  una de nuestras conversaciones llamó Atlas léxico a mis borrado‐ res de palabras, y yo me apropié de la sugerencia. La labor de pu‐ lido se extendió un año más, y la de revisión y maquetación, a car‐ go  de  Martín  Monedero,  casi  otro.  Creo  haber  aceptado  tantas  cuantas sugerencias de modificación me propuso el corrector en su sistemática  revisión. No podía haber encontrado editor más fiel ni editorial más convenien‐ te, Herder, la misma que se encargó de la obra de Fernando Corripio.  
    22. El Atlas léxico en su estado final contiene más de 200.000 voces clasifica‐ das  en  unos  1.600  campos  semánticos.  Las  palabras  aparecen  en  listados  de  términos asociados, afines, vecinos o sinónimos que se prestan a la expresión  de  una  idea. Distingue  los  usos  en  función  del contexto  so‐ cial (general,  coloquial,  malsonante,  vulgar,  ingenio  popular  y  refranes); los dominios geográficos (españoles y americanos); y  la actualidad  del  término  (antiguo,  desusado  y  recién  incorpo‐ rado).  Además  de  permitir  la  consulta  del  significado  de  una  palabra añade la posibilidad de buscar una voz que se ajuste al  significado que tenemos en mente. Descubrimos así la palabra  que supimos y hemos olvidado, la que echamos de menos o la que sospecha‐ mos que debe existir. Creo que se distancia de otros diccionarios por el modo  práctico  en  que  presenta  las  palabras  y  expresiones  mediante  encabezados,  términos guía y breves explicaciones para las voces de uso infrecuente.  La  unidad  de  consulta  del  diccionario  es  el  campo  semántico.  Cada  uno  de ellos va precedido de un número para su fácil clasificación y localización. He  aquí uno de ellos:  38.10 falda ARG, UR Y CHILE pollera, COL chircate, MÉX comité, enagua, EN FILIP patadión minifalda, maxifalda · pareo (PAÑUELO) 22 EN LA DANZA CLÁSICA: tutú CORTA QUE SÓLO CUBRÍA HASTA LAS RODILLAS: tonelete AJUSTADA Y SOLAPADA POR DELANTE: manteo TELA QUE CIÑEN LAS INDIAS A LA CINTURA: anaco EN LAS IMÁGENES DE CRISTO CRUCIFICADO: enagüillas LOS HOMBRES ESCOCESES: kilt DESUS halda, brial, guardapiés, tapapiés, trascol, basquiña, saboyana falda-pantalón, shorts BAJO LAS FALDAS: polisón, cancán, refajo, pollera, zagal o zagalejo, gonete, falda bajera, faldellín, rodado, sotaní, bullarengue, guardainfante, medriñaque, miriña- que o meriñaque o crinolina, tontillo o sacristán, verdugado, P VASCO atorra, COL chircate PARTES DE LA FALDA: tabla, volante, cola, plisado, ARRUGA: pliegue, fuelle, FLECO EN LA PARTE INFERIOR DE LAS ENAGUAS: cucharetero, QUE SE COLOCA COMO ADORNO SOBRE OTRA: sobrefalda, DESUS manera · FALDA RECOGIDA: enfaldo, regazo o DESUS gremio Imaginemos  que  no  recordamos  el  nombre  de  ese  hueco  que  suele  hacerse alrededor de los árboles para su riego. La cavidad tiene relación, por su  forma, con el espacio, y en ese capítulo se encuentra el epígrafe 17.06 entran‐ te, con el siguiente listado:    —  hoyo, rehoya o rehoyo, vacío, pozo, foso, fosado, pileta, socavón, bote, cama, cava, cavada, cepa, clota, seno,  ÁL, CANTB Y RI  torco,  EL QUE DEJA UN ANIMAL POR HABER HOZADO:  hozadura,  DONDE  SE  OCULTAN  LOS  CAZADORES  A  LA  ESPERA  DE  LA  CAZA:  tollo ∙  PARA  JUGAR  A  LAS  CANICAS: 
    23. gua ∙ AL PIE DE LAS PLANTAS PARA DETENER EL AGUA EN LOS RIEGOS: alcorque O socava  O descalce, EN EL LECHO SECO DE UN RÍO PARA BUSCAR AGUA POTABLE: cacimba    Pero el alcorque es también, y sobre todo, el resultado de una labor agrí‐ cola, por eso en 66.13 riego (capítulo dedicado a la agricultura), encontramos la  siguiente línea:    —  huerta,  regadío, ribera, vega ∙  HOYO AL PIE DE LAS PLANTAS:  socava  O  alcorque ∙  PAL, CADA  UNO DE LOS ESPACIOS EN QUE SE DIVIDE UNA HUERTA PARA SU RIEGO: tablada    El  Atlas  léxico  de  la  lengua  española  nace  con  la  intención  de  reflejar,  como en mágico espejo, el lugar que le corresponde a cada una de las palabras  y expresiones de nuestro patrimonio léxico activo, del conocido aunque nunca  usado, y del repartido por los dominios de nuestro idioma. Esa soñada recopila‐ ción ha de confiar en sí misma, en su propia estructura. Para ello presenta a la  vez, informa al tiempo tanto de significantes o palabras y expresiones como de  significados o conceptos, sin rodeos ni contorsiones. Deseo que sea un instru‐ mento de trabajo tan útil como ameno, tan generoso para ofrecer como hospi‐ talario  para  recibir,  que  se  conciba  como  manual  práctico  para  los  cientos  de  23 millones  de  usuarios del español repartidos por el mundo, y también para los  que se acercan interesados; y que se mantenga permeable y caudaloso durante  una pacífica vida a través de los años.   La lengua española sentía la necesidad de quedar reflejada en una clasifi‐ cación léxica dispuesta en orden lógico, por significados colindantes, y que huya  del  orden  alfabético,  que  aparezca  clasificada  en  campos  y  sub‐campos  para  dar cabida a compartimentos o celdas capaces de albergar a los términos de las  últimas décadas. Y que en esas colecciones de palabras vivan unas vecinas con  otras, yazcan pegadas y seguidas en ordenamientos y tipificaciones que, como  en las prietas hojas de un árbol, se desplacen ordenadas desde el tronco hacia  las ramas más distantes y recónditas. Que una palabra o sintagma o expresión  domine desde su significado más amplio o hiperónimo al grupo de palabras o  hipónimos que contiene. Que cada uno de esos campos distinga con indepen‐ dencia y precisión sustantivos de adjetivos, y adjetivos de verbos, y verbos de  adverbios, y conceda un apartado especial a los campos semánticos cerrados.  Que cada voz ocupe un lugar, un espacio definido por las palabras que apare‐ cen a su lado, por algunas breves explicaciones que encabecen el listado, y por  otras  que  encabecen  listado  más  especializados  en  su  viaje  desde  el  tronco  hacia  las  ramas,  de  tal  manera  que  cada  término  reciba  su  valor  por  el  lugar  que ocupa en el gigantesco desarrollo. Que cada uno de los receptáculos per‐
    24. mita invitar en sus dependencias a las palabras y expresiones nuevas o recién  nacidas, a las resucitadas o a las que, desde otras lenguas, sean bien recibidas y  encajadas.   Desde el modesto puesto de estudioso y artífice de nuestra lengua, lo di‐ go con templanza y sosiego, considero necesario y urgente que nuestro patri‐ monio  léxico  quede  fotografiado  en  un  diccionario  conceptual  de  campos  se‐ mánticos, en uno de esos manuales que ya sirvieron para el griego, para el chi‐ no y para el sánscrito, y que actualmente prestan un envidiable servicio como  fiel instrumento de ayuda léxica a lenguas como el ruso, el francés o el inglés. Y  es  de  desear  que  este  estudio,  generoso  y  hospitalario  para  la  actualización,  perdure, con las actualizaciones necesarias, en largas y pacíficas décadas como  elemento común tanto para los usuarios de lengua materna como para quienes  han de usarlo como lengua secundaria o adquirida durante una larga y pacífica  vida a través de los años.     FINAL  El Covarrubias, el Tesoro del viejo clérigo don Sebastián, abrían el cami‐ no. El DRAE, tan criticado como consultado, el Moliner que campea por la im‐ pronta  de  su  personalidad,  el  Casares,  que  se  inspira  en  el  Roget,  el  Corripio  24 que no había previsto los cambios sociales, REDES y PRÁCTICO, por fin un traba‐ jo que abre el horizonte de los estudios léxicos. El Seco, que es la versión espa‐ ñola de otros diccionarios de autoridades como el Oxford para el inglés y el Lit‐ tré para el francés, y también el Panhispánico, que revoluciona los acuerdos y  busca  la  unidad.  En  esa  línea,  el  Diccionario  Ideológico  o  Atlas  léxico  viene  a  ocupar un vacío dentro de ese amplio campo de estudio del léxico de la lengua  española.       
    25. Bibliografía  BOSQUE, I., Dir., Diccionario Combinatorio de la lengua española, Redes, Madrid, S.M., 2004  BOSQUE, I., Dir., Diccionario Práctico Combinatorio de la lengua española, Madrid, S.M, 2006  CASARES, J., Diccionario ideológico de la Lengua Española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959  CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 1985  LITTRE, E., Dictionnaire de la langue française. Paris, Librairie Hachette, 1882  MORAL, R. DEL, Diccionario temático del español, Madrid, Verbum, 1999  MORAL,  R.  DEL, Diccionario ideológico. Atlas léxico de la lengua española. Barcelona, Herder,  2009  MOLINER, M., Diccionario de uso de la lengua española, Madrid, Gredos, 1966‐67  PECHOIN, D. (coord.), Thesaurus. Des idées aux mots, des mots aux idées. París, Larousse, 1991  PORTO DAPENA, J. A., Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco libros, 2002  RAE,  Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003  RAE, Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid, Santillana, 2005  ROGET, P.M., Roget’s Thesaurus of english Word and Phrases, Londres, 1852  SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G.., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999  MCARTHUR, T., Longman Lexicon of Contemporary English, Londres, Longman, 1981  VV.AA., Diccionario Clave de la Lengua Española, Madrid, SM, 2004     25

    + EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUASEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS, 1 month ago

    custom

    229 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    Valoración de los diccionario más útiles para la more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 229
      • 229 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories