18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology

Uploaded on


More in: Business , Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads


Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds



Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

    No notes for slide


  • 1. Terminology in the translation industry Alessandro Cattelan, Translated srl
  • 2. Why use terminology? Plenty of good reasons:  Higher translation quality  Shorter turnaround times  Stronger brand identity
  • 3. Higher translation quality Using terminology…  Makes the translation easier to understand and more accurate  Ensures consistent translations within the same project or over different production cycles  Allows for automated quality assessment to be performed on the translation
  • 4. Shorter turnaround times Save time during translation Translators spend too much time searching for the right term. Collaborative translation A team of translators can work efficiently on the same project only when sharing good linguistic resources.
  • 5. Stronger brand identity Bookmarks Favorites Customers use terminology to reaffirm the uniqueness of their products.
  • 6. An old survey goes… According to a survey by the Localization Industry Standards Association:  80% of respondents who actively manage terminology reported an increase in product quality  74% reported an increase in productivity  62% saved costs, and  56% felt it increased their company's competitive edge [http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/terminology/introduction.html]
  • 7. We all use and manage terminology No, not really. Only a few localization-savvy customers and large companies actually invest in terminology management.
  • 8. Reality check  Most customers do not want to invest time nor money in terminology management.  Language service providers cannot invest time nor money.  Translators have no time…
  • 9. Terminology in real projects For most translation projects:  Customers do not provide any glossaries or termbases  There is no time to create a termbase Glossaries are generally only used for collaborative projects or large ongoing projects.
  • 10. Creating a glossary or termbase  Extracting the source terms  Searching for or creating the correct target term  Documenting terminology data (contextual or linguistic information)
  • 11. Extracting source terms Language-independent tools  Generate too much noise and silence Language-specific tools  Not ideal for language service providers Manual extraction  Time consuming
  • 12. Generating target terms Extract terms from bilingual documents  Concordancer or word alignment Search for a target term in reference material  Manual process Generate the target term  Manual process
  • 13. Documenting terminology data Less is better The cognitive effort to process information can slow down translators and actually impair productivity and quality. Information provided to translators should be punctual and strictly relevant to the work they are performing.
  • 14. Any questions?