INSTITUT DE TRADUCTEURS D’INTERPRETES ET DE  RELATIONS INTERNATIONALES
Directeur de l’ITI-RI <ul><li>Eckhart HÖTZEL </li></ul>
Un Institut, trois filières: <ul><li>Relations Internationales </li></ul><ul><li>Traduction </li></ul><ul><li>Interprétati...
La section  Relations internationales <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Madjid BOUZAR </li></ul>
Master 1 Relations Internationales et  DU 1 Pratiques professionnelles des Relations Internationales Semestres  1 et 2 <ul...
MASTER 1 Euroculture et DU 1 Pratiques professionnelles de l’Euroculture Semestres 1 et 2 <ul><ul><li>Conditions d’admissi...
MASTER 2 Coopération UE-PED et   DU 2 Pratiques de la coopération appliquée aux rapports UE-PED   Semestres 3 et 4 <ul><ul...
MASTER 2 Communication internationale et  DU 2 Communication internationale appliquée   Semestres 3 et 4  <ul><ul><li>Cond...
MASTER 2 Etudes Européennes  et DU 2 Pratiques de la gestion bdes projets européens Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Condition...
MASTER 2 Intelligence Economique et gestion du dévelop. International et DU 2 Pratiques de l’intelligence économique appli...
Les débouchés Collectivités territoriales Institutions de coopération internationale Missions diplomatiques Organisations ...
La section  Traduction professionnelle <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Helen SONTAG </li></ul>
MASTER 1 Traduction professionnelle et DU 1 Outils et orientation professionnels en traduction Semestres 1 et 2 <ul><ul><l...
MASTER 2 Traduction professionnelle et DU 2 Outils et orientation professionnels en traduction Semestres 3 et 4 <ul><ul><l...
MASTER 2 Traduction audiovisuelle et DU 2 Outils et orientation professionnels en traduction audiovisuelle Semestres 3 et ...
MASTER 2 Traduction littéraire et DU 2 Outils et orientation professionnels pour  la traduction littéraire Semestres 3 et ...
La section Interprétation <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Benoît DELATRE </li></ul>
MASTER 1 Initiation à l’Interprétation et  DU 1 Outils et orientation professionnels en interprétation Semestres  1 et 2 <...
MASTER 2 Interprétation de conférence et DU 2 Outils et orientation professionnels  en interprétation de conférence Semest...
MASTER 2 Interprétation de liaison et DU 2 Outils et orientation professionnels  en interprétation de liaison Semestres 3 ...
Les doubles diplôme: Masters conjoints Franco-Allemands Deutsch-Französische Doppelmaster <ul><li>Universität Passau (Alle...
Les doubles diplôme: Masters conjoints Franco-Allemands Deutsch-Französische Doppelmaster <ul><li>Universität LEIPZIG (All...
Les doubles diplômes: <ul><li>Université de  Buenos Aires  (Argentine) Relations Internationale et ciencias economicas </l...
<ul><li>Université de Växjö (Suède) Relations Internationales et administration internationale et sciences politique </li>...
Coopération bilatérale <ul><li>Instituts Français d’Athènes et de Thessalonique </li></ul><ul><li>Université d’Etat Lingui...
Coopération bilatérale <ul><li>Université des Sciences Techniques et Economiques de Budapest </li></ul><ul><li>Université ...
Coopération   bilatérale
<ul><li>www.itiri.com </li></ul>
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation

670
-1

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
670
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation

  1. 1. INSTITUT DE TRADUCTEURS D’INTERPRETES ET DE RELATIONS INTERNATIONALES
  2. 2. Directeur de l’ITI-RI <ul><li>Eckhart HÖTZEL </li></ul>
  3. 3. Un Institut, trois filières: <ul><li>Relations Internationales </li></ul><ul><li>Traduction </li></ul><ul><li>Interprétation </li></ul>
  4. 4. La section Relations internationales <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Madjid BOUZAR </li></ul>
  5. 5. Master 1 Relations Internationales et DU 1 Pratiques professionnelles des Relations Internationales Semestres 1 et 2 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Licence/BA (180 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  6. 6. MASTER 1 Euroculture et DU 1 Pratiques professionnelles de l’Euroculture Semestres 1 et 2 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Licence/BA (180 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  7. 7. MASTER 2 Coopération UE-PED et DU 2 Pratiques de la coopération appliquée aux rapports UE-PED Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul><ul><li>cours de septembre à janvier puis 4 mois de stage </li></ul>
  8. 8. MASTER 2 Communication internationale et DU 2 Communication internationale appliquée Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul><ul><li>cours de septembre à janvier puis 4 mois de stage </li></ul>
  9. 9. MASTER 2 Etudes Européennes et DU 2 Pratiques de la gestion bdes projets européens Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul><ul><li>cours de septembre à janvier puis 4 mois de stage </li></ul>
  10. 10. MASTER 2 Intelligence Economique et gestion du dévelop. International et DU 2 Pratiques de l’intelligence économique appliquée et développement International Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>1 langue étrangère </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul><ul><li>cours de septembre à janvier puis 4 mois de stage </li></ul>
  11. 11. Les débouchés Collectivités territoriales Institutions de coopération internationale Missions diplomatiques Organisations non gouvernementales Agences de presse Agences de communication Entreprises Collectivités locales Institutions économiques Union Européenne
  12. 12. La section Traduction professionnelle <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Helen SONTAG </li></ul>
  13. 13. MASTER 1 Traduction professionnelle et DU 1 Outils et orientation professionnels en traduction Semestres 1 et 2 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Licence/BA (180 crédits) </li></ul><ul><li>1 ou 2 langues étrangères </li></ul><ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  14. 14. MASTER 2 Traduction professionnelle et DU 2 Outils et orientation professionnels en traduction Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>1 ou 2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  15. 15. MASTER 2 Traduction audiovisuelle et DU 2 Outils et orientation professionnels en traduction audiovisuelle Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  16. 16. MASTER 2 Traduction littéraire et DU 2 Outils et orientation professionnels pour la traduction littéraire Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>1 ou 2 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  17. 17. La section Interprétation <ul><li>Responsable: </li></ul><ul><li>Benoît DELATRE </li></ul>
  18. 18. MASTER 1 Initiation à l’Interprétation et DU 1 Outils et orientation professionnels en interprétation Semestres 1 et 2 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Licence/BA (180 crédits) </li></ul><ul><li>1 ou 2 langues étrangères </li></ul><ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  19. 19. MASTER 2 Interprétation de conférence et DU 2 Outils et orientation professionnels en interprétation de conférence Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 ou 3 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  20. 20. MASTER 2 Interprétation de liaison et DU 2 Outils et orientation professionnels en interprétation de liaison Semestres 3 et 4 <ul><ul><li>Conditions d’admission: </li></ul></ul><ul><li>Master 1 (240 crédits) </li></ul><ul><li>2 ou 3 langues étrangères </li></ul><ul><li>Bonne maîtrise de sa langue maternelle </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Durée des études: </li></ul><ul><li>1 année universitaire </li></ul>
  21. 21. Les doubles diplôme: Masters conjoints Franco-Allemands Deutsch-Französische Doppelmaster <ul><li>Universität Passau (Allemagne) </li></ul><ul><li>Etudes Européennes-European Studies </li></ul><ul><li>Communication Internationale-Medien und Kommunikation </li></ul><ul><li> </li></ul>
  22. 22. Les doubles diplôme: Masters conjoints Franco-Allemands Deutsch-Französische Doppelmaster <ul><li>Universität LEIPZIG (Allemagne) </li></ul><ul><li>Traduction professionnelle – MA Translatologie </li></ul><ul><li>Etudes Européennes-Master of Arts European Studies </li></ul>
  23. 23. Les doubles diplômes: <ul><li>Université de Buenos Aires (Argentine) Relations Internationale et ciencias economicas </li></ul>
  24. 24. <ul><li>Université de Växjö (Suède) Relations Internationales et administration internationale et sciences politique </li></ul>Les doubles diplômes:
  25. 25. Coopération bilatérale <ul><li>Instituts Français d’Athènes et de Thessalonique </li></ul><ul><li>Université d’Etat Linguistique d’Irkoutsk </li></ul><ul><li>Université Ionienne de Corfou </li></ul><ul><li>Instituto Superiore Interpreti e Traduttori del Comune di Milano </li></ul>
  26. 26. Coopération bilatérale <ul><li>Université des Sciences Techniques et Economiques de Budapest </li></ul><ul><li>Université Comenius de Bratislava </li></ul><ul><li>International Space University </li></ul><ul><li>Kalamazoo College Michigan </li></ul><ul><li>Université Hacettepe Ankara </li></ul>
  27. 27. Coopération bilatérale
  28. 28. <ul><li>www.itiri.com </li></ul>
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×