Your SlideShare is downloading. ×

MCIT srpski

716

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
716
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Kulture u dijalogu 26-29.septembar 2012. TEMPUS REFLESS: Program master studija iz konferencijskog prevođenja (MCIT) Ivana Trbojević, Jasmina Nikolić, Jelena Gledić Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
  • 2. Okolnosti za nastanak projekta Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti i književne teorije MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i tumačima stalno raste Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire) Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
  • 3. Postojeći programi za obrazovanjestručnjaka Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:  teorija i tehnika prevođenja  prevodilačke tehnike i postupci  vežbe prevođenja neknjiževnog teksta  konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre Kursevi i master programi u inostranstvu Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
  • 4. TEMPUS REFLESS project Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u okviru projekta TEMPUS REFLESS Ciljevi projekta :  Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem nivou  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za srpski kao strani jezik  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT) TEMPUS IV generacija projakta , 2010-2013 18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade, privredne komore www.refless.rs
  • 5. MCIT – osnovne informacije Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta Dvogodišnji program studija 120 ESPB:  Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih komepetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja- tumačenja )  Godina II : 3 modula,po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II  Pismeno prevođenje stručnog teksta  Audio-vizuelano prevođenje  Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano) Jezici: Engleski / Francuski/ Nemački Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz UK)
  • 6. MCIT – kandidati Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine) Na MCIT mogu konkuristai diplomirani studenti akademskih studijan bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/ nemačkog Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri navedena jezika:  Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF  Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih spsobnosti, što se proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
  • 7. MCIT –curriculum
  • 8. MCIT – mogućnosti za profesionalnu karijeru MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu, kako kao profesionalaca na tržuštu prevođenja, tako i u obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskikm standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog prevođenja

×