Your SlideShare is downloading. ×

MCIT

387

Published on

STRALED 2012 - 13th November 2012

STRALED 2012 - 13th November 2012

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
387
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Kulture u dijalogu 26-30.septembar 2012. TEMPUS REFLESS: Program master studija iz konferencijskog prevođenja (MCIT) Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
  • 2. Okolnosti za nastanak projekta Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti i književne teorije MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i tumačima stalno raste Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire) Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
  • 3. Postojeći programi za obrazovanjestručnjaka Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:  teorija i tehnika prevođenja  prevodilačke tehnike i postupci  vežbe prevođenja neknjiževnog teksta  konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre Kursevi i master programi u inostranstvu Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
  • 4. TEMPUS REFLESS project Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u okviru projekta TEMPUS REFLESS Ciljevi projekta :  Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem nivou  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za srpski kao strani jezik  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT) TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013 18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade, privredne komore www.refless.rs
  • 5. MCIT – osnovne informacije Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:  Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )  Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)  Pismeno prevođenje stručnog teksta  Audio-vizuelano prevođenje  Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano) Jezici: engleski / francuski/ nemački Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz UK)
  • 6. MCIT – kandidati Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine) Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/ nemačkog Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri navedena jezika:  Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF  Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
  • 7. MCIT –curriculum
  • 8. MCIT – rezultat, ishodi, proizvod Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno, tačno i adekvatno. Definisani ishodi učenja  Za MCIT  Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
  • 9. Kandidat koji uspešno završi MCIT u stanju je da: Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta (govorenog i/ili pisanog); Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim bazama; Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg; Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike; Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu, pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
  • 10. MCIT – mogućnosti za profesionalnukarijeru prevodioca/tumača MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu, kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog prevođenja

×